Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения
Шрифт:
ЛУЧИ И ТЕНИ
ПРИЗВАНИЕ ПОЭТА (Фрагменты)
Перевод Инны Шафаренко
. .
Создатель золотых утопий, Он знает, что наступит миг, — И он, как проводник из топи, Питомцев выведет своих Туда, где справедливость правит, Где все честны и не лукавят, Где люди — братья испокон, Где зависть никого не гложет, Где сильный слабому поможет И нерушим добра закон. . .
А ты, Утопия святая, — Основа всех благих основ, — Прочь удались от краснобая, Твой осквернившего покров! Твоей звездою освещенный, Он вел вперед, но, развращенный Корыстью, продал свой порыв И в вожделенье безобразном Поддался низменным соблазнам, О человечестве забыв; Гордыней мелкой обуянный, Он клад науки разменял На вероломный, окаянный, Всех растлевающий металл И по стезе неверной, зыбкой, Скрыв стыд за лживою улыбкой Жреца, предавшего свой храм, Свернул на скользкий путь разврата И отдал все, что было свято, На поругание и срам. Прочь от писак с пером продажным, С душой, прогнившею насквозь, За мзду готовых с видом важным Все толковать и вкривь и вкось; Они объяты опьяненьем, Но любят вспомнить с умиленьем Дни юношеской чистоты, — И смеют эти лицедеи К возвышенной, святой идее Тянуть нечистые персты! . .
Прочь от суровых моралистов, От тех, кто днем, средь важных лиц, В борьбе за нравственность неистов, А ночь проводит у блудниц; Бедняг, что на углах ночуют, Он укоряет и бичует, Рисуя им благую цель, А им — бороться не под силу: Пред ними выбор — лечь в могилу Иль жить, но — лечь к нему в постель! Беги от горлопанов хлестких! Изображая бунтарей, Они вопят на перекрестках, Чтоб в людях разбудить зверей. Лелея лишь свою персону, То черни льстят они, то — трону, С расчетом делая дела, И их притворное горенье, Как отсыревшие поленья, Чадит, но не дает тепла. О, если б были все такими В юдоли этой — видит бог, — Тогда б поэт, живя меж ними, Ни мыслить, ни творить не мог! Он схоронил бы все надежды, Он, в клочья разорвав одежды, Главу бы пеплом посыпал И, ожидая вечной ночи, В отчаянье, смеживши очи, «О, горе, горе!» — восклицал. . .
Но нет! Творец в своей безмерной, Неизреченной доброте Не возвратит нас в век пещерный, Не даст погибнуть в темноте! Ведь солнце с теплыми лучами, Под вечер прячась за горами, Не гаснет все же до конца, И теплятся во мгле безбрежной Луч света на вершине снежной, Луч мысли на челе певца! _____
Итак, мужайтесь все, кто страждет, Кого тревоги давит гнет, Кто избавленья ближних жаждет, Но справедливости не ждет! Не унывайте, молодые, Считая, что рассвет далек, Что утвердились дни худые На бесконечно долгий срок! . .
Все, потерпевшие крушенье И уцелевшие в волнах, Крепитесь, веруйте в спасенье, Уймите дрожь, умерьте страх! . .
Мужайтесь! Пусть клубятся тучи, Пусть жуток непроглядный мрак, — Его рассеет вихрь могучий, Сверкнет спасительный маяк! Утихнет шторм; над гладким морем Проглянет ясный небосвод… Восстаньте, сгорбленные горем! Да будет день! Смелей вперед! _____
Народы, слушайте поэта! Во тьме безвременья лишь он Способен видеть проблеск света, Небесной искрой озарен. Он различает и зимою, Под заснежённою землею, Зерно, что к лету даст росток; Как морю, ветру, лесу, полю, Ему, свою диктуя волю, Все тайны открывает бог. Он, словно сквозь терновник колкий, Сквозь град насмешек и острот, Сбирая бережно осколки Традиций вековых, идет; Из тех бесхитростных традиций Все благородное родится, Все честное, что в людях есть; То, что народ растил веками, В былое уходя корнями, Несет нам будущего весть. Поэт, как солнце, излучая Сияние души своей, Страданья людям облегчая, Их исцеляет от скорбей. Поэт предвидит путь вселенной; Он светоч истины нетленной Несет лачугам и дворцам, И этот светоч благородный Звездою служит путеводной И королям и мудрецам. * * *
«Как в дремлющих прудах среди лесной глуши…»
Перевод Е. Полонской
УСПОКОИТЕЛЬНАЯ КАРТИНА
Перевод Инны Шафаренко
К Л
Перевод А. Ахматовой
OCEANO NOX [470]
Перевод В. Брюсова
Сен-Валери-на-Сомме
470
[Встает] с океана ночь (лат.). — Конец 250-го стиха книги второй «Энеиды» Вергилия («Движется между тем небосвод, с океана встает ночь»).
ИЮНЬСКИЕ НОЧИ
Перевод Инны Шафаренко
ВОЗМЕЗДИЕ
НАРОДУ
Перевод Г. Шенгели
* * *
«С тех пор, как справедливость пала…»
Перевод Е. Полонской
ИСКУПЛЕНИЕ (Фрагменты)
Перевод М. Кудинова
I
Шел снег. Он нес с собой разгром и пораженье. Впервые голову склонил орел сражений. За императором брели его войска, А позади была горящая Москва. Шел снег. Обрушила зима свои лавины. За белизной равнин вновь белые равнины. Знамена брошены. От инея бела, Как стадо, армия великая брела. Ни флангов не было, ни центра — все смешалось. Одно прибежище для раненых осталось — Под брюхом мертвых лошадей. И по утрам Горнисты на посту, прижав свой горн к губам, Не поднимали бивуак; они в молчанье Стояли: превратил мороз их в изваянья. Шел снег. И, падая, нес ядра и картечь; И, пережившие так много битв и сечь, Вдруг чувствовали страх седые гренадеры. Шел снег, все время шел! На снежные просторы Обрушивался вихрь, и не было вокруг Ни хлеба, ни жилья — лишь безысходность мук. Не люди смертные с живой душой и телом — Немые призраки брели в тумане белом, Процессия теней под черным небом шла. Пустыня страшная, где царствовала мгла, Безмолвной мстительницей им в глаза глядела. И падал, падал снег. Свое он делал дело: Для этой армии он белый саван ткал. Был каждый одинок и каждый смерти ждал. — Удастся ль выйти нам из царства лютой стужи? Враги — Мороз и Царь. Из двух Мороз был хуже. Бросали пушки на дороге, чтобы сжечь Лафеты. Замерзал решившийся прилечь. Трагический кортеж пустыня пожирала; И если б снежное сорвали покрывало, Под ним увидели б уснувшие полки. Аттилы пробил час! Взят Ганнибал в тиски! Калеки, беглецы, носилки, пушки, кони Смешались на мосту, спасаясь от погони. Пять тысяч спать легли, проснулись пятьдесят. Ней, удостоенный почета и наград, Был жалок: на него напали три казака. Все ночи напролет: «Стой! Кто идет? Атака!» У отступающих оружье отобрав, Бросались призраки на них, свой дикий нрав В порыве яростном и дерзком проявляя И криком коршунов округу наполняя. Тонула армия в ночи, забывшей сон. Был император там, все это видел он. Как дерево под топором, он возвышался: На великана, что под бурей не склонялся, Обрушилась беда, зловещий дровосек, И, топором ее израненный навек, Взирал на ветви он, упавшие на землю, И содрогался весь, глухим ударам внемля. Никто не мог сказать, что завтра будет жив. А между тем в ту ночь, палатку окружив И полководца тень на полотне увидя, Все те, кто смерти ждал, был на судьбу в обиде Не за себя, а за него: так велика Была к нему любовь. И страшная тоска Вдруг овладела им. Исход борьбы кровавой Постигнув, бога он призвал. Любимец славы Дрожал, был бледен он, и взор его погас, Он чувствовал, что искупленья пробил час, Что за какой-то грех обрушились удары. «О бог войны, скажи: настало время кары?» — Воскликнул он в ночи и услыхал ответ. Тот, кто невидим был, сказал во мраке: «Нет!» II
О Ватерлоо! Ватерлоо! Словно волны, Попавшие в сосуд, уже до верху полный, — Так батальоны смерть смешали на твоей Арене средь холмов, долин, лесов, полей. Европа с Францией сошлись. О столкновенье Кровавое! И нет надежды на спасенье; Героям изменив, бежит победа прочь, И горько плачу я, не в силах им помочь; Затем, что в том бою они велики были, Бойцы, которые всю землю покорили И Альпы перешли и Рейн, а королей Заставили дрожать пред славою своей. Ночь близилась. Шел бой, тяжелый, непреклонный. Уже почти была в руках Наполеона Победа близкая: вел наступленье он И видел, что прижат был к лесу Веллингтон. В подзорную трубу глядел любимец славы. Великий страшный бой и слева шел и справа. Вдруг радостью объят, забыв сраженья пыл, «Груши!» — воскликнул он. Увы, то Блюхер был. Надежда в тот же миг переменила знамя, Сраженье разрослось, как воющее пламя, Каре под ядрами английских батарей Погружено в хаос. Крик гибнущих людей С равнины несся ввысь. Кровавая равнина Пылала словно горн, как адская пучина, И падали в нее разбитые полки. Тамбур-мажоры, как под ветром колоски, Склонялись до земли и больше не вставали, Виднелись на телах следы свинца и стали. Резня ужасная! Миг роковой! И вот Приказ последний император отдает, На гвардию свою он обращает взоры: Надежды нет другой и нет другой опоры. «Пустите гвардию в сраженье!» — он вскричал. И гренадеров всколыхнулся грозный вал, Уланы двинулись, драгуны, кирасиры, Повелевающие громом канониры, В блестящих касках, с палашами до земли, Все те, кто Фридлянд знал, кто помнил Риволи, Поняв, что смерть их ждет на празднестве великом, Все божество свое приветствовали криком. Затем они пошли в сраженье. Впереди Играла музыка. Гнев не кипел в груди. Спокойно шли, смеясь над вражеской картечью, И были встречены пылающею печью. Увы! Наполеон за гвардией своей Следивший пристально, увидел шквал огней, Который на нее из пушек извергался, И полк разгромленный в пучину погружался, И таяли его железные полки, Как свечи таяли. Держа в руках клинки, Они величественно к гибели шагали. Спокойно спите! Смерть вы храбро повстречали. Смотрела армия в смятенье, как беда Полки гвардейские косила. И тогда, Вдруг вопль отчаянный издав среди смятенья, Испуганная великанша, Пораженье, В лохмотья превратив полотнища знамен И храбрости лишив храбрейший батальон, Из праха начала расти неодолимо, Подобно призраку из пламени и дыма. И страхом искажен был Пораженья лик. «Спасайтесь!» — слышался его ужасный крик. «Спасайтесь!» — о позор! — все закричали разом. Смертельно бледные, почти теряя разум, Средь опрокинутых фургонов, по телам Людей поверженных бежали по полям, В овраги скатывались, прятались в сарае, Бросая кивера, оружие бросая. Под прусской саблею испытанный боец Кричал, и плакал, и дрожал. И наконец Все то, что армией великой называлось, Как подожженный стог, развеялось, распалось. Увы! Бежали те, кто сам любую рать, Кто всю вселенную мог в бегство обращать. Промчалось сорок лет, другие минут сроки, Но уголок земли, зловещий, одинокий, Равнина, где стряслась великая беда, Гигантов бегство не забудет никогда. Глядел Наполеон, как льются словно реки Бегущие полки, и снова в человеке Зашевелился червь сомненья и тоски, И к небу человек воззвал: «Мои полки Разбиты, власть моя лежит на смертном ложе. Так, значит, вот оно возмездие, о боже?» И в пушечном дыму, который застил свет, Услышал голос он. Сказал тот голос: «Нет!» ПЕСЕНКА
Перевод Г. Шенгели
Поделиться:
Популярные книги
На границе империй. Том 9. Часть 5
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
(Противо)показаны друг другу
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Партиец
2. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Измена. Истинная генерала драконов
1. Измены по-драконьи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Странник
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сводный гад
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Диверсант
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
Тринадцатый II
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00