Он так ей говорил: «Когда бы мы смогли,Вдыхая запахи разбуженной землиИ словно опьянев от тихого экстаза,Все связи с городом порвать, уехать сразу,Покинув грустный обезумевший Париж,Тогда, неважно где, искать покой и тишьОтправились бы мы вдали от царства злобы,Искать тот уголок, где обрели б мы обаЛужайку и цветы, и скромный дом, и лес,И одиночество, и синеву небес,И песню птицы под окном, и тени сада,И что еще тогда, скажи, нам было б надо?»Июль 18…
НАДПИСЬ НА ЭКЗЕМПЛЯРЕ «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ»
Перевод Бенедикта Лившица
Однажды вечером, переходя дорогу,Я встретил путника; он в консульскую тогу,Казалось, был одет; в лучах последних дняОн замер призраком и, бросив на меняБлестящий взор, чья глубь, я чувствовал, бездонна,Сказал мне: — Знаешь ли, я был во время оноВысокой, горизонт заполнившей горой;Затем, преодолев сей пленной жизни строй,По лестнице существ пройдя еще ступень, яСвященным дубом стал; в час
жертвоприношеньяЯ шумы странные струил в немую синь;Потом родился львом, мечтал среди пустынь,И ночи сумрачной я слал свой рев из прерий;Теперь — я человек; я — Данте Алигьери.Июль 1843 г.
СТАТУЯ
Перевод М. Донского
Когда клонился Рим к закату своему,Готовясь отойти в небытие, во тьму,Вослед за царствами Востока;Когда он цезарей устал сажать на трон,Когда, пресыщенный, стал равнодушен онКо всем неистовствам порока;Когда, как древний Тир, он стал богат и слабИ, гордый некогда, простерся, словно раб,Перед распутным властелином;Когда на склоне дней стал евнухом титан,Когда он, золотом, вином и кровью пьян,Сменил Катона Тигеллином [474] , —Тогда в сердца людей вселился черный страх,А указующий на небеса монахВ пустыню звал сестер и братий.И шли столетия, а обреченный мирБезрадостно справлял свой нечестивый пирСреди стенаний и проклятий.И Похоть, Зависть, Гнев, Гордыня, Алчность, Лень,Чревоугодие, как траурная тень,Окутали земные дали;Семь черных демонов во тьме глухой ночиПарили над землей, и в тучах их мечи,Подобно молниям, сверкали.Один лишь Ювенал [475] , суров, неумолим,Восстал как судия и на развратный РимОбрушил свой глагол железный.Вот статуя его. Взглянул он на Содом —И в ужасе застыл, встав соляным столпом [476]Над разверзающейся бездной.Февраль 1843 г.
474
…сменил Катона Тигеллином… — Катон — см. прим. к стр. 555. Тигеллин Софроний (I в.) — временщик римского императора Нерона, был участником его оргий, отличался крайней жестокостью; считается виновником пожара в Риме в 64 г. Предчувствуя падение Нерона, изменил ему; приговоренный к смертной казни, покончил жизнь самоубийством в 69 г.
475
Ювенал Децим Юний (ок. 60 — ок. 140 гг.) — римский поэт, сатирик, со страстью обличавший пороки современного ему общества.
476
…И в ужасе застыл, встав соляным столпом… — Согласно библейскому сказанию, при истреблении Содома, бог велел ангелам вывести из обреченного города праведника Лота с женой и дочерьми. При этом им запрещено было оборачиваться. Но жена Лота ослушалась, взглянула на Содом и обратилась в соляной столп.
* * *
«Скупая, чахлая, иссохшая земля…»
Перевод П. Антокольского
Скупая, чахлая, иссохшая земля,Где люди трудятся, сердец не веселя,Чтоб получить в обмен на кротость и упорствоГорсть зерен иль муки для их лепешки черствой;Навеки заперты среди бесплодных нивБольшие города, что, руки заломив,Ждут милосердия и мира, жаждут веры;Там нищий и богач надменны выше меры;Там ненависть в сердцах, там смерть, слепая тварь,Казнит невинного и лучшего, как встарь;А там снега вершин за маревом туманным,Где стыд и правота живут в ладу с карманом;Любая из страстей рождает столько бед,И столько волчьих стай в чащобе жрет обед;Там — засуха и зной, тут — северная вьюга;Там океаны рвут добычу друг у друга,Полны гудящих мачт, обрушенных во тьму;Материки дрожат, тревожатся в дыму,И с чадным факелом рычит война повсюду,И, села превратив в пылающую груду,Народы к гибели стремятся чередой…И это на небе становится звездой!Октябрь 1840 г.
ЭПИТАФИЯ
Перевод М. Кудинова
Смеялся он и пел, ребенок этот милый.Природа, о зачем его ты взять решила?Имея столько звезд, смеющихся во мгле,Имея столько птиц, что распевают звонко,Зачем взяла ты вдруг у матери ребенкаИ спрятала его среди цветов в земле?Увы! От этого богаче ты не стала,Не стала веселей… Ты даже и не знала,Что сердцу матери так много значил онИ что его уход — великих мук причина.То сердце, как и ты, — бездонная пучина,Но в пустоте ее — одни лишь боль и стон.Май 1843 г.
* * *
«В минуты первые я как безумец был…»
Перевод М. Кудинова
В минуты первые я как безумец был, [477]И слезы горькие три дня подряд я лил.Вы, у кого господь надежду отнял тоже,Вы, потерявшие то, что всего дороже,Отцы и матери, терзались ли вы так?Хотел я голову разбить себе, чтоб мракСознанье погасил… Потом я взбунтовался.Глазам не веря, я глядел и предавалсяТо возмущению, то скорби… Я твердил:«Возможно ль, чтоб господь такое допустилИ стало б на земле отчаянье всевластно?»Казалось мне, что сон увидел я ужасный,Что не могла она покинуть всё и всех,Что рядом в комнате ее раздастся смех,Что смерти не было и не было потериИ что она сейчас откроет эти двери…О сколько раз я говорил себе: «Молчи!Она тебя звала, звенят в дверях ключи,Лишь подними глаза — и встретишься с ней взглядом:Она ведь не ушла, она здесь где-то рядом».Джерси, Марин-Террас,4 сентября 1852 г.
477
В минуты первые я как безумец был… — Стихотворение написано под впечатлением большого личного горя, пережитого поэтом, — гибели его любимой дочери Леопольдины, которая утонула вместе с мужем, катаясь на лодке. Эта драма нашла отражение в целом ряде стихотворений, включенных в «Созерцания»; некоторые из них приводятся в наст. томе.
* * *
«Когда
мы вместе обитали…»
Перевод М. Кудинова
Когда мы вместе обиталиВ краю холмистом прошлых дней,Где лес шумел, синели далиИ рядом с домом пел ручей,Ей десять лет в ту пору было,Мне тридцать минуло едва…О, сколько свежести таила,Как пахла на лугах трава!Работа легкой мне казалась,Сверкало небо, как венец,И сердце счастьем наполнялось,Когда звала она: «Отец!»Как часто, в мысли погруженный,Я слышал звонкий голосокИ, светом взгляда озаренный,От всех печалей был далек.Принцессы вид она имела,Когда мы вместе шли гулять,Цветы срывала то и дело,Мечтала бедным помогать.Когда ж мечта ее сбывалась,Она от всех таилась глаз…О, многим ли из нас случалосьТворить добро не напоказ?По вечерам со мною рядомПрисесть к столу ее влекло;Не дорожа своим нарядом,К нам бились мотыльки в стекло.В ее речах был звук свирели,Ей были ангелы сродни,На мир глаза ее смотрели,И не умели лгать они.Я жил еще на свете мало,Когда, дарована судьбой,Она моей зарею стала,Моею утренней звездой.О, как луна в небесной синиВсходила, улыбаясь нам!Как мы бродили по долине!Как бегали мы по лесам!А после, возвращаясь к дому,Где огонек мерцал в окне,Мы шли дорогою знакомой,Прислушиваясь к тишине.Мы шли с горящими глазами,И был ее мне лепет мил.Я душу детскую словамиПроникновенными лепил.Как взгляд ее тогда был светел!Как мне хотелось ей помочь!Все это, словно тень иль ветер,Мелькнуло и умчалось прочь…Вилькье, 4 сентября 1845 г.
* * *
«Живешь, беседуешь, на облака взираешь…»
Перевод М. Кудинова
Живешь, беседуешь, на облака взираешь,Порою Данте и Вергилия читаешь,Садишься иногда в наемный экипажИ едешь за город, где воздух и пейзажТебя в хорошее приводят настроенье;Случайный женский взгляд в душе твоей волненьеРождает; пенье птиц тебя влечет в поля;Ты любишь, ты любим… Счастливей короляТы просыпаешься, ты окружен семьею,Тебя целует мать, ты говоришь с сестрою,За утренним столом тебя газеты ждут;Твой наполняют день любовь, надежды, труд;Бушует жизнь вокруг, тебя порою раня,Бросаешь ты слова в бурлящее собранье;Пред целью избранной, перед судьбой своейТы мал и ты велик, ты слаб и всех сильней,Ты повелитель бурь, волна в житейском море,И все меняется, и радость ждет и горе,Ты падаешь, встаешь, упорствуя в борьбе…А после тишина: приходит смерть к тебе.11 июля 1846 г.,возвращаясь с кладбища
* * *
«Я завтра на заре, когда светлеют дали…»
Перевод М. Кудинова
Я завтра на заре, когда светлеют дали,Отправлюсь в путь. Ты ждешь, я знаю, ждешь меня!Пойду через леса, поникшие в печали,Быть от тебя вдали не в силах больше я.И буду я идти, в раздумье погруженный,Не слыша ничего, не видя листьев дрожь;Никем не узнанный, усталый и согбенный,Я не замечу дня, что будет с ночью схож;Не гляну на закат, чьей золотою кровьюВдали окрасятся полотна парусов,И наконец придя к тебе, у изголовьяТвоей могилы положу букет цветов.3 сентября 1847 г.
СЛОВА НАД ДЮНАМИ
Перевод М. Кудинова
Теперь, когда к концу подходит жизнь мояИ дело близко к завершенью,Когда разверстую могилу вижу яИ грусть за мною ходит тенью;И в глубине небес, где я парил в мечтах,Я вижу вихрь, который нынеМгновенья прошлые, развеянные в прах,Влачит среди ночной пустыни;Когда я говорю: «День торжества придет»,А завтра кажется все ложью, —Я к берегу иду: печаль меня гнетет,Душа моя объята дрожью.Смотрю я, как вдали, над горною грядойИ над долиною зеленой,Клок облака летит, летит к стране другой,Вися под клювом аквилона.Я слышу ветра зов и плеск прибрежных волн,Я слышу, как сгребают сено,И сравниваю я, задумчивости полн,Мгновенность с тем, что неизменно.Порою я ложусь на редкую траву,Которая покрыла дюны,И жду, когда луна в ночную синевуЗловеще взор свой бросит лунный.Она всплывает ввысь, пронзив лучом своимПучину без конца и края,И одиноко друг на друга мы глядим,Она — сверкая, я — страдая.Куда они ушли, мечты угасших дней?Кто знает боль мою и горе?И сохранил ли я свет юности моейВ своем завороженном взоре?Я одинок. Душа усталости полна.Я звал — никто мне не ответил.О волны! Может быть, я тоже лишь волна?Не вздох ли ветра я, о ветер?Увижу ли я то, что в прошлом так любил,Иль ночь все это поглотила?Быть может, призрак я, бродящий средь могил?Быть может, вся земля — могила?Или иссякли жизнь, надежда и любовь?Я жду, прошу и умоляю,Последней капли жду и потому-то вновьПустые урны наклоняю.О, как на прошлое нам тяжело смотреть!Как память нам тревожит сердце!Вблизи я чувствую, как холодна ты, смерть,Засов, чернеющий на дверце.И, в мысли погружен, я слышу ветра вздох,Плеск волн я слышу вечно юных…Как лето ласково! Цветет чертополох,Синея на прибрежных дюнах.5 августа 1854 г.,в годовщину моего прибытия на Джерси