Домби и сын
Шрифт:
Во все это время м-ръ Домби ни разу не измнилъ своей безстрастной, джентльменской физіономіи и оттого, можетъ быть, въ церкви сдлалось еще холодне, такъ что при чтеніи пасторомъ молитвъ, паръ изъ его устъ видимо распространялся предъ очами благочестивыхъ слушателей. Только одинъ разъ, когда пасторъ, въ заключеніе церемоніи, давая наставленіе воспріемникамъ касательно ихъ будущихъ обязанностей въ отношеніи къ духовному чаду, взглянулъ случайно на м-ра Чикка; лицо м-ра Домби приняло необыкновенновеличественное выраженіе, какъ-будто онъ хотлъ сказать, что крестный отецъ долженъ поберечь себя отъ такого совта.
Когда все было кончено, онъ опять подалъ руку миссъ Токсъ
Дома почтенную компанію встртилъ бронзовый Вильямъ Питтъ, который, по-видимому, отворачивалъ носъ отъ холодныхъ блюдъ, приготовленныхъ скоре для поминокъ, чмъ для радостнаго торжества. По возвращеніи изъ церкви, миссъ Токсъ подарила своему крестнику серебряную кружку, a м-ръ Чиккъ ложку, вилку и ножикъ въ особомъ ящик. Съ своей стороны м-ръ Домби поднесъ миссъ Токсъ браслетъ, и миссъ Токсъ приняла с_е_й д_а_р_ъ съ б_л_а_г_о_г_о_в__й_н_ы_м_ъ и_з_л_і_я_н_і_е_м_ъ глубокаго чувства п_р_и_з_н_а_т_е_л_ь_н_о_с_т_и.
— М-ръ Джонъ — сказалъ м-ръ Домби, — не угодно ли вамъ садиться за столъ? Что y васъ тамъ?
— Холодная говядина, сэръ, — отвчалъ м-ръ Чиккъ, потирая одну о другую свои окоченвшія руки, — a y васъ что тамъ?
— Холодная телятина, кажется, — возразилъ м-ръ Домби. — A тамъ вонъ холодная дичь, ветчина, пирогъ, салатъ, раки. Миссъ Токсъ! Позвольте просить васъ виномъ! Шампанскаго, миссъ Токсъ!
Кушанья были такъ холодны, что при одномъ взгляд на нихъ зубамъ становилось больно. Шампанское, казалось, вовсе замерзло, и миссъ Токсъ чуть не вскрикнула, когда прикоснулась къ бокалу. Холодныя и жаркія принесены были изъ такого ледяного буфета, что отъ одного прикосновенія къ нимъ y м-ра Чиккъ окостенли пальцы. Только одинъ м-ръ Домби былъ непоколебимъ по прежнему.
Господствующее настреніе отразилось даже на м-съ Чиккъ: она уже не льстила брату, не болтала съ пріятельницей и думала только о томъ, какъ бы укротить б_у_й_с_т_в_о зубовъ, н_а_ч_и_н_а_в_ш_и_х_ъ противъ ея в_о_л_и колотить очень непріятную тревогу.
— Ну, сэръ, — сказалъ м-ръ Чиккъ, наливая стаканъ хересу и длая неожиданный скачекъ посл продолжительнаго молчанія, — съ вашего позволенія, за здоровье нашего маленькаго Павла!
— Даруй ему Боже всхъ возможныхъ благъ! — пропищала миссъ Токсъ, прихлебывая вино.
— Миленькій Домби! — прошептала миссь Чиккъ.
— М-ръ Джонъ, — сказалъ м-ръ Домби съ суровой важностью, — мой сынъ не преминулъ бы отблагодарить васъ, если бы понималъ, какую длаютъ ему честь. Впослдствіи, я надюсь, онъ суметъ опредлить свои отношенія къ родственникамъ и друзьямъ и пойметъ, какія обязанности къ обществу свтъ налагаетъ на каждаго достойнаго гражданина.
Эти слова были произнесены такимъ тономъ, что всякое возраженіе казалось неумстнымъ, даже дерзкимъ, и потому м-ръ Чиккъ погрузился опять въ прежнее велерчивое молчаніе. Миссъ Токсъ слушала м-ра Домби еще съ большимъ вниманіемъ противъ обыкновеннаго, наклонивъ къ нему голову съ напряженнымъ любопытствомъ, и когда онъ кончилъ, она нагнулась черезъ столъ къ м-ру Чиккъ и прошептала:
— Луиза!
— Что, мой другъ? — спросила м-съ Чиккъ.
— Какія обязанности къ обществу свтъ… Какъ это сказано, я не понимаю.
— Возлагаетъ на всякаго человка! — отвчала м-съ Чиккъ.
— Извините,
— Налагаетъ на достойнаго гражданина. Точно такъ! — повторила м-съ Чиккъ.
Миссъ Токсъ съ торжествомъ сложила свои нжныя руки и, поднявъ глаза къ потолку, прошептала: — Какое краснорчіе!
М-ръ Домби приказалъ, между тмъ, позвать м-съ Р_и_ч_а_р_д_с_ъ. Черезъ нсколько минутъ кормилица явилась въ залу, но уже одна, безъ ребенка, потому что ребенокъ спалъ крпкимъ сномъ посл тревожнаго дня. М-ръ Домби подалъ ей стаканъ вина и началъ слдующую рчь, которую миссъ Токсъ приготовилась слушать съ напряженнымъ вниманіемъ, стараясь не проронить ни одного слова.
— Въ продолженіе пяти или шести мсяцевъ, проведенныхъ въ моемъ дом, м-съ Ричардсъ, вы исполняли добросовстно свои обязанности въ отношеніи къ любезнйшему моему сыну. Желая достойнымъ образомъ вознаградить васъ при этомъ благополучно совершившемся торжеств, я обдумывалъ, какъ это сдлать соотвтственне моему званію и совтовался на сей конецъ съ возлюбленнйшею моею сестрой, м-съ…
— Чиккъ! — перервалъ джентльменъ, носившій эту фамилію.
— О, не прерывайте, сдлайте милость! — сказала миссъ Токсъ.
— Я хотлъ сказать вамъ, Ричардсъ, — началъ опять мрь Домби, бросивъ строгій взглядъ на м-ра Чиккъ, — что я въ особенности руководствовался при этомъ первымъ разговоромъ съ вашимъ супругомъ, отъ котораго я узналъ, въ какихъ печальныхъ обстоятельствахъ находится ваше семейство, и въ какомъ глубокомъ невжеств коснютъ ваши дти,
Ричардсъ вздрогнула.
— Я очень далекъ отъ того, — продолжалъ м-ръ Домби, — чтобъ быть на сторон дерзкихъ вольнодумцевъ, распространяющихъ вздорную мысль о необходимости всеобщаго образованія. Но считаю также необходимымъ, чтобы низшій классъ понималъ свое положеніе и, руководимый истиннымъ просвщеніемъ, благовременно, по собственному чувству чести и долга, поучался бы смиренію, послушанію, повиновенію и другимъ подобнымъ добродтелямъ, составляющимъ истинную, незыблемую, непреложную основу гражданской цлости и невозмутимаго спокойствія. Съ этой, и только съ этой стороны, я одобряю училища.
Здсь м-ръ Домби величаво окинулъ глазами собраніе, и, довольный благоговйнымъ вниманіемъ, съ какимъ его слушали, продолжалъ:
— Имя право назначать одного кандидата въ заведеніе, извстное подъ названіемъ "Благотворительнаго Точильщика", гд дти получаютъ не только воспитаніе, соотвтственное своему назначенію, но и пользуются безбднымь содержаніемъ, я, сообщивъ предварительно о моемъ намреніи чрезъ м-съ Чиккъ вашему семейству, представилъ вашего старшаго сына на имющуюся вакансію, и онъ сегодня, какъ извстили меня, принятъ уже въ число воспитанниковъ. Номеръ вашего сына — заключилъ м-ръ Домби, обращась къ сестр и говоря о мальчик, какъ будто рчь шла о наемномъ фіакр, — кажется; сто сорокъ седьмой. Луиза, потрудись передать ей.
— Сто сорокъ седьмой, — сказала м-съ Чиккъ. — Форма y нихъ, Ричардсъ: теплая фризовая куртка и фуражка синяго цвта съ желтой выпушкой, красные шерстяные чулки и узкіе кожаные брюки. Это можно носить самимъ, — прибавила м-съ Чиккъ съ энтузіазмомъ, — да еще похваливать.
— Ну, Ричардсъ, — сказала миссъ Токсъ, — поздравляю васъ. Благотворительный Точильщикъ! каково?
— Много обязана вамъ, сэръ, — робко отвчала кормилица, обращаясь къ м-ру Домби, — никогда не забуду вашихъ благодяній. Дай вамъ Богъ много лтъ здравствовать.