Домби и сын
Шрифт:
— Я заблудилась, съ вашего позволенія: — сказала Флоренса.
— Заблудились! — вскричалъ мальчикъ.
— Да, я заблудилась ныншнимъ утромъ, далеко отсюда; охъ, какъ далеко: И y меня отняли мое платье, и теперь на мн чужая одежда, и зовутъ меня Флоренсой Домби, и я единственная сестра моего маленькаго братца, и, о милый! милый! спасите меня, сдлайте милость, спасите! — рыдая говорила Флоренса, давая полный просторъ дтскимъ чувствованіямъ и заливаясь горькими слезами. Въ это самое время гадкая шляпка слетла съ ея головы, и густые черные локоны въ безпорядк растрепались по ея личику, къ невыразимому удивленію и соболзнованію молодаго Вальтера,
М-ръ Кларкъ, по-видимому, не помнилъ себя отъ изумленія и, насилу переводя духъ, замтилъ только, что никогда не случалось ему видть такой исторіи на этой пристани. Вальтеръ поднялъ башмакъ и проворно надлъ его на маленькую ножку, какъ сказочный принцъ, надвшій туфли Сандрильон. Онъ подалъ правую руку Флоренс, повсилъ на лвое плечо кроличью шкуру, и новый Геркулесъ, онъ почувствовалъ, что страшный драконъ бездыханный лежитъ y его ногъ.
— Не плачьте, миссъ Домби! — сказалъ Вальтеръ, проникнутый необыкновеннымъ восторгомъ. — Какъ я радъ, что былъ въ это время на пристани! Теперь вы такъ же безопасны, какъ если бы защищала васъ цлая рота храбрыхъ моряковъ на военномь корабл.
— Я не стану больше плакать, — отвчала Флоренса, — теперь я плачу только отъ радости!
— Плачетъ отъ радости! — думалъ Вальтеръ, — и я причиной этой радости! Пойдемте, миссъ Домби. Вотъ и другой башмакъ вы обронили, надньте лучше мои, миссь Домби.
— Нтъ, нтъ, нтъ, не безпокойтееь, — сказала Флоренса, останавливая юношу, когда тотъ поспшно началъ разуваться. — Мн хорошо и въ этихъ башмакахъ, право хорошо!
— Ну да, — сказалъ Вальтеръ, взглянувъ на ея ножку, — мои были бы слишкомъ велики для васъ Какъ это мн такая глупость пришла въ голову! Въ моихъ вамъ вовсе нельзя идти! Пойдемте, миссъ Домби. Какой это мошенникъ оскорбилъ васъ? Какъ бы до него добратьсяі
И они пошли рука объ руку, не обращая ни малйшаго вниманія на проходящихъ, которые съ изумленіемъ смотрли на странную чету. Вальтеръ былъ совершенно счастливъ, и въ глазахъ его искрилась безпредльная гордость.
Становилось темно, небо покрылось облаками, и уже начиналъ накрапывать дождь; но счастливая чета не заботилась ни о чемъ и быстро продолжала идти впередъ. Оба они совершенно погружены были въ послднія приключенія, и Флоренса обо всемъ разсказывала съ невинной откровенностью своего возраста, между тмъ какъ Вальтеръ слушалъ ее съ напряженнымъ вниманіемъ, воображая, что они гуляютъ въ густой чащ между высокими деревьями, на какомъ-нибудь пустомъ острову, подъ тропиками, вдали отъ грязной улицы на берегу Темзы.
— Далеко надъ идти? — спросила наконецъ Флоренса, вперивъ глазки на лицо своего товарища.
— Ахъ, да! — сказалъ Валтеръ, останавливаясь, — куда это мы зашли? Знаю, знаю. Но теперь контора заперта, миссъ Домби. Тамъ никого нтъ. М-ръ Домби уже давно ушелъ. Намъ надо идти къ вамъ домой, или… знаете ли что? Пойдемте лучше къ моему дяд: онъ живетъ отсюда близехонько. Тамъ вы переоднетесь, отдохнете и подете домой въ карет. Не лучше ли этакъ?
— Я то же думаю, — отвчала Флоренса, — не лучше ли этакъ? A вы какъ думаете?
Когда они остановились въ раздумьи среди улицы, мимо ихъ прошелъ какой-то мужчина, который проницательно взглянулъ на Вальтера, какъ будто угадывалъ его; но не сказавъ ни слова и не останавливаясь, пошелъ впередъ.
— Вдь это, кажется, м-ръ Каркеръ! — сказалъ Вальтеръ, — Каркеръ изъ нашей конторы, миссъ Домби, не приказчикъ Каркеръ, a другой,
— Неужели это Вальтеръ Гэй? — сказалъ прохожій, останавливаясь и оборачиваясь назадъ. — Откуда y тебя такой странный товарищъ?
Когда онъ остановился подл фонаря и внимательно началъ слушать поспшное объясненіе Вальтера, фигура его представила замчательный контрастъ съ молодыми людьми, которые стояли передъ нимъ рука объ руку. Онъ былъ не старъ, но волосы его совершенно посдли, спина согнулась, какъ будто подъ бременемъ большихъ несчастій и задумчивое, печальное лицо исковеркано было глубокими морщинами. Огонь въ его глазахъ, черты лица, голосъ, какимъ онъ говорилъ, казалось, совершенно ослабли и потухли вмст съ силами духа, сокрушеннаго изнурительными заботами. Онъ одть былъ очень прилично въ простое черное платье, которое, гармонируя съ общимъ характеромъ его физіономіи, какъ будто сплющилось и съежилось на его неподвижныхъ членахъ, и отъ этого вся фигура съ ногъ до головы становилась еще мрачне и печальне.
И между тмъ его симпатія къ пылкимъ стремленіямъ и надеждамъ молодаго сердца, по-видимому, вововсе не потухла вмст съ другими силами души. Онъ смотрлъ на важную, озабоченную физіономію мальчика съ необыкновеннымъ участіемъ, и въ глазахъ его заискрилось невыразимое безпокойство и состраданіе, какъ ни старался онъ скрыть эти чувства. Когда Вальтеръ, окончивъ разсказъ, спросилъ его насчетъ Флоренсы, онъ посмотрлъ на него съ такимъ многозначительнымъ выраженіемъ, какъ будто читалъ приговоръ судьбы на его лиц, печально противорчившій съ его настоящимъ положеніемъ.
— Что вы мн присовтуете, м-ръ Каркеръ? — сказалъ Вальтеръ весело улыбаясь. — Вы всегда мн подаете хорошіе совты, когда разговоритесь, хоть это бываетъ очень рдко.
— Вашт планъ не дуренъ! — сказалъ м-ръ Каркеръ, посматривая поперемнно то на Вальтера, то на Флоренсу.
— М-ръ Каркеръ! — сказалъ Вальтеръ, озаренный великодушною мыслью. — Мы вотъ какъ устроимъ; Вы пойдете къ м-ру Домби и принесете ему радостную всть; a мы станемъ дожидаться y дядюшки. Это будетъ очень недурно. Ступайте же!
— Мн идти? — возразилъ Каркеръ.
Вмсто отвта м-ръ Каркеръ крпко пожалъ мальчику руку, пожелавъ ему добраго вечера, и, рекомендуя дйствовать скоре, поспшно пошелъ своей дорогой.
— Экой чудакъ! — сказалъ Вальтеръ, слдя глазами за удаляющимся старикомъ. — Теперь намъ съ вами, миссъ Домби, поскоре надо идти къ дядюшк. A вы слышали что-нибудь отъ своего папеньки о м-р Каркер младшемъ?
— Нтъ, — наивно отвчла двочка, — папенька говоритъ со мной очень рдко.
— Ахъ, да! Тмъ стыдне для него, думалъ Вальтеръ, пристально вглядываясь въ страждущее личико своей спутницы. Потомъ онъ съ безпокойствомъ и ребяческою живостью началъ озираться во вс стороны, чтобы найдти предметь для новаго разговора, и когда Флоренса, въ эту самую минуту, опять обронила несчастный башмакъ, онъ вызвался донести ее на рукахъ къ дому своего дяди. Флоренса, несмотря на чрезмрную усталость, съ улыбкой отклонила эту услугу, говоря, что онъ можетъ ее уронить, и такъ какъ они уже были недалеко отъ деревяннаго мичмана, Вальтеръ вспомнилъ по этому поводу о кораблекрушеніяхъ и страшныхъ несчастіяхъ на мор, разсказывая, какъ иной разъ смлые мальчики гораздо меньше его торжественно выручали и спасали двочекъ гораздо старше Флоренсы. Этотъ интересный разговоръ былъ въ полномъ разгар, когда, наконецъ, они пришли къ дверямъ мастера морскихъ инструментовъ.