Дон Жуан в Неаполе
Шрифт:
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Однако, клянусь, что этого унтеръ-офицера она слушала съ удовольствіемъ. Онъ напвалъ ей свои псенки отъ самого Толедо до нашего переулка.
ЛЕПОРЕЛЛО. И вы все время слдили за ними?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Да.
ЛЕПОРЕЛЛО. По такой-то жар?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Чего не сдлаешь для пріятеля?
ЛЕПОРЕЛЛО. Особенно, если у пріятеля есть хорошенькая жена, за которою безуспшно ухаживаешь.
ДОНЪ
ЛЕПОРЕЛЛО. И которую ревнуешь ко всякому встрчному.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Какъ дурно вы толкуете мои добрыя намренія.
ЛЕПОРЕЛЛО. Въ томъ числ и къ ея собственному супругу.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Если вы такъ понимаете мое участіе къ вамъ, то отчего вы не закроете для меня дверей своего дома?
ЛЕПОРЕЛЛО. Оттого, что нтъ лучшей страховки для мужа, какъ держать при жен такого влюбленнаго, котораго она терпть не можетъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Гм! гм!
ЛЕПОРЕЛЛО. Несчастный влюбленный, донъ Ринальдо, подобенъ собак на сн: самъ не състъ и другимъ не дастъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Не слишкомъ ли вы самонадянны?
ЛЕПОРЕЛЛО. Разв вы не выслдили унтеръ-офицера?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Положимъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. И слдите, почтенный донъ Ринальдо, какъ можно пристальне слдите! Не знаю, длаетъ ли это вамъ честь, но мн, во всякомъ случа, доставляетъ удовольствіе,
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Чортъ бы васъ бралъ!
ЛЕПОРЕЛЛО. Какое благочестивое пожеланіе!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Мое дло было предупредить васъ, ваше дло воспользоваться моимъ предостереженіемъ. Признаюсь, я былъ бы почти радъ, если бы ваша глупая самоувренность увнчалась достойнымъ васъ головнымъ уборомъ. (Уходитъ.)
ЛЕПОРЕЛЛО (одинъ). Этотъ сластолюбивый попенокъ перегрызетъ горло всякому, кто вздумаетъ смотрть на мою Габріэллу сладкими глазами. Если издохнетъ моя дворовая собака, онъ охотно сядетъ въ конуру, чтобы по ночамъ лаять на распвателей серенадъ. Однако, этотъ унтеръ-офицеръ что-то сильно тревожитъ его. Пойду и сдлаю Габріэлл осторожный допросъ… Я врю ей, какъ этому солнцу, ходящему въ неб, но вдь и солнце затмевается.
ДОНЪ-ЖУАНЪ (входитъ). Простите, почтеннйшій… Лепорелло! ты ли это, старый мошенникъ?
ЛЕПОРЕЛЛО. Ба… ба… баринъ?.. Господи, что же это? Среди благо дня?.. Отойди отъ меня, сатана!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты, кажется, принимаешь меня за привидніе?
ЛЕПОРЕЛЛО. И за очень приличное привидніе, не въ обиду будь сказано вашей милости…
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ну, нтъ, братъ. Я живъ, я живе тебя. Поздороваемся, какъ порядочные люди.
ЛЕПОРЕЛЛО. О, синьоръ,
ДОНЪ ЖУАНЪ. Вроятно, потому что не умеръ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Но васъ взяли черти, синьоръ, — это извстно всему міру.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Глупая сказка, которую я самъ распустилъ въ народ, чтобы не слишкомъ гналась за мною инквизиція. Нтъ, Лепорелло, не черти, а долги выжили меня изъ Испаніи.
ЛЕПОРЕЛЛО. Но, синьоръ, я самъ былъ при томъ, какъ вы ужинали съ мраморнымъ Командоромъ и потомъ вмст провалились въ театральный трапъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Маленькая комедія, чтобы замести слды, разыгранная по соглашенію съ дономъ Оттавіо — въ благодарность за то, что я великодушно уступилъ ему донну Анну и благословилъ ихъ на законный бракъ… Ну, Лепорелло, я всегда былъ бы радъ тебя встртить, но сейчасъ ты особенно кстати. Я влюбленъ, милый Лепорелло.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ха-ха-ха! Еще бы! Само собою разумется. Вотъ если бы вы не были влюблены, это было бы чудо.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Моя красавица живетъ здсь.
ЛЕПОРЕЛЛО. Зд-сь?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Да, вотъ въ этомъ дом. Ее зовутъ Габріэлла.
ЛЕПОРЕЛЛО. Къ несчастью, я знаю это слишкомъ хорошо.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Мужъ ея — какой-то полицейскій крючокъ… Ратацци… Ратаффи… дрянь, однимъ словомъ! Намъ не въ первый разъ дурачить такихъ уродовъ, Лепорелло, не правда ли?
ЛЕПОРЕЛЛО. А вы, стало быть, хотите…
ДОНЪ ЖУАНЪ. Разумется. Я жить безъ нея не могу.
ЛЕПОРЕЛЛО (въ сторону). Пропалъ! (Вслухъ.) Синьоръ, я знаю этого человка.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Въ самомъ дл?
ЛЕПОРЕЛЛО. Это прекраснйшій человкъ, синьоръ, благочестивый, мудрый, образованный, примрный семьянинъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Для меня изъ его добродтелей интересна только одна: его жена — самая хорошенькая женщина въ Неапол.
ЛЕПОРЕЛЛО. Синьоръ, небо караетъ тхъ, кто отнимаетъ женъ у добродтельныхъ мужей. Вспомните исторію Уріи.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Моральныя наставленія идутъ къ теб, какъ тонзура балерин. Готовься исполнять мои порученія.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ваши порученія?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ну, да. Само ообою разумется, что съ тхъ поръ, какъ мы встртились, ты снова состоишь у меня на служб.
ЛЕПОРЕЛЛО. Покорнйше благодарю!
ДОНЪ ЖУАНЪ. А мн таки было трудно безъ тебя въ эти годы. Я привыкъ къ твоимъ услугамъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Да я-то отвыкъ услуживать.