Двойной без сахара
Шрифт:
В устах господина Гончара это прозвучало угрозой. Горьковато-приторный привкус виски еще явственнее проступил через сладость шоколада.
— Кстати, Лана, он сообщил тебе, что Коннор, с которым ты танцевала, готов поучить тебя нашим танцам? Он просил Падди позвонить Шону. Падди его единственный близкий приятель, они, кажется, в школе вместе учились. Но я не знаю, я здесь недавно… В общем Коннор считается здесь лучшим учителем. Лана, я могу дать тебе его телефон, если Шон настолько забывчив… У тебя, конечно же, есть кусочек бумажки?
Отлично, без меня меня женили! Уроков джиги мне только не хватало! Круговая порука какая-то. Мужика первый раз вижу, а он уже знает про меня все подробности. Небось Падди сообщил всей деревне
Только Лиззи уже протянула настырному гостю блокнот.
— Кстати, попросите Шона починить дверь — жильцам он не откажет, тем более таким, — И Бреннон О'Диа нагло подмигнул мне: что ему еще Падди наплел! — Давно говорил ему дом подлатать. Золотые руки у малого, коль за дело берется, но лентяй, каких свет не видывал. За работу берется, только когда деньги на виски заканчиваются. Кран в мастерской подтекает, а он неделю дойти до меня не может. А если позову из города русских, то прощай его заработок. Как пронюхают, что Шон слабину дал, станут у него работу и в деревне перенимать. А этого допустить нельзя. Мы должны помогать своим. Ох, — Бреннон О’Диа будто в отчаянии потряс головой. — Славный малый пропадает. Сколько раз говорил Падди не наливать Шону Муру хотя бы в пабе. Не приспособлен он к самостоятельной жизни. Таким жена нужна, чтобы вовремя забирала бутылку и вручала отвертку. Но что-то он натворил похоже, раз мамаши запрещают дочерям к нему близко подходить, хотя он трезвым бывает поболее остальных. Особенно когда за работу берется. Ну да ладно, мне пора.
Мы с Лиззи едва сдержали возглас облегчения.
— Вы ему про мой кран напомните, пожалуйста, — сказал господин Гончар уже на пороге, когда Лиззи чуть ли не прижала его дверью.
Наконец-то под колесами фургона зашуршал гравий. Лиззи прикрыла глаза и прошептала на ирландский манер:
— He's a grand man, isn’t he?!
О, да, господин Гончар великолепен. Нарочно такого персонажа не придумаешь!
Глава 9 "Разговор с Винни-Пухом"
Ночью я проснулась жутко голодной и уничтожила оставшийся хлеб и шоколадку. Увы, чай с мятой не взбодрил, тело ломило от усталости, но вновь уснуть не получилось. Я вернулась к входной двери, но, вдохнув ледяной воздух, отказалась от прогулки. Читать не читалось, я проворочалась в кровати до шести утра и наконец забылась тяжелым сном. Лиззи тоже сдалась на волю усталого организма и поднялась лишь в десять, оставив меня в кровати до одиннадцати. Обнаружив выставленный у озера мольберт, я решила быстро собрать рюкзак с блокнотом и карандашами и отправиться в деревню, чтобы не только не мешать мисс Брукнэлл творить, но и не мозолить ей глаза своим бездельем. Уверенности в том, что я сумею заставить себя сделать хоть один набросок не было, но хотя бы проветрюсь вне дома.
— Do you feel like cycling uphill? (Ты уверена, что сумеешь вскарабкаться на велосипеде на холм?)
Лиззи действительно выглядела обеспокоенной, но какие у меня были варианты? Только пешком! На машину я даже смотреть боялась — правый руль на таких дорогах — самоубийство не только для автомобиля… К тому же, мне хотелось развеять встречным ветерком мое сомнамбулическое состояние.
Сероватое небо не обещало ни дождя, ни солнца. Ветер не холодил спину. И я могла бы насладиться прогулкой, если бы не поставила целью непременно добраться до деревни. Я почти свернула шею, постоянно оглядываясь, нет ли машины, с которой боялась не разъехаться. Сил я, конечно, не рассчитала: бедный организм не выдержал двойной нагрузки и потребовал преодолеть дорогу пешком. С трудом дошагав до паба, я решила сделать его своей первой и, пожалуй, единственной остановкой на сегодня.
Внутри не прибавилось света, но я сумела разглядеть в конце стойки мужчину неопределенного преклонного возраста в серой твидовой кепке, надвинутой чуть ли не на самый нос. Над его головой вился тонкий дымок. Курить в общественном месте запрещено и в Ирландии, кажется…
— Throw on another pint there for me, will ya? — прохрипел он достаточно громко, зажевав остаток сигареты.
Старик так и не повернул головы в мою сторону, будто можно было не услышать дверной колокольчик. Падди из-за стойки уже успел одарить меня улыбкой и ирландским приветствием «Диа-Дут» и теперь взял со стойки наполовину наполненную кружку и подставил под краник. Я не удержалась и утащила с деревянного блюда пару шпажек с сырными кубиками.
— What can I get yeh? Irish Ale or Guinness? — наконец добрался до меня Падди.
Я закрыла глаза под его пристальным взглядом и поняла, что никакого пива мой спящий организм не выдержит.
— Just give me a strong cup of coffee please.
Падди должно быть в ответ пошутил, но я не сумела разобрать слов, потому что в тот момент громко звякнул колокольчик, и в паб размашистым шагом вошла женщина в коротком темно-зеленом плаще. С громким "Da" она ринулась к старику за стойкой и чуть ли не силой стащила со стула. Однако грубость тут же сменилась заботливым объятьем, и старик без протеста направился с дочерью к выходу. Падди молча помахал им вслед и толкнул ко мне так и не отданную старику кружку с плотной беловатой пенной шапкой.
— Can I get you a pint? On the house.
Я качнула головой и повторила просьбу о кофе. Без лишних слов Падди направился к допотопному автомату и вскоре яркий кофейный аромат перебил вонь недавнего курева. Я между тем рассматривала развешанные по стенам фотографии местного ландшафта и каких-то знаменитостей, а лучше бы смотрела на кофе и вовремя попросила не наливать в него сливок, шапка которых, посыпанная тертым шоколадом, аж вываливалась из стеклянного бокала. Как тут останешься без белых усов? А Падди явно показалось, что я любуюсь нарезанным на толстом стекле бокала орнаментом из трилистника.
— Это все вручную делалось. Отец в Дубине заказывал в семидесятых. Нравится?
— Ага.
— Ты еще не попробовала.
— Я про дизайн. А ты про кофе? — я попыталась дружески улыбнуться и пожалела, что стянула волосы в хвост без помощи расчески. — Я не разбираюсь в кофе, мне просто необходимо проснуться.
— Хочешь шоколад? Или кекс? — не унимался услужливый бармен.
— Нет, я лучше возьму сыр, — стрельнула я глазами в сторону блюда, прикрывая рукой пустые шпажки.
— Сыр только к пиву, так что придется пить.
Я зачем-то обернулась к двери, будто отец с дочерью еще стояли там, но грустный голос бармена заставил меня повернуться обратно.
— Па не видит и не слышит. Я привожу его сюда утром, чтобы он вновь почувствовал себя живым, частью этого паба, а потом Лиша забирает его домой до того, как придут посетители. Хорошо, что Ма не видит его с небес из-за наших вечных туч, она бы его не признала. Па мечтает уйти к ней, но боится, что мы с Лишей забросим паб. Он им жил, как наши предки жили фермой. Обычная печальная история: мой прадед не сумел приноровиться к новому времени и новой технике, и семья убедила его уступить земли более успешному соседу. Только дом остался, и дед любил рассказывать, как они жили здесь: в одной половине люди, в другой животные… На сэкономленные деньги дед купил этот дом и вместе с моим отцом превратил в паб. На оставшемся клочке земли бабка выращивала овощи, и вся картошка, которую мы подаем здесь, до сих пор с нашего огорода. А рыбу нам привозят два раза в неделю с побережья — старые рыбаки. Им уже далеко за шестьдесят, каждый раз со страхом ждешь их возвращения из моря. Но иначе старикам не выжить — конечно, нам выгоднее закупать у оптовиков, но отец считает, что мы хоть как-то должны поддерживать друг друга… Ладно, тебе, американке, вся эта деревенская болтовня не интересна на трезвую голову. Ну так ты пьешь? Буду с тобой честным, пиво у меня вкуснее кофе.