Екатерина Вторая и Г. А. Потемкин. Личная переписка (1769-1791)
Шрифт:
Яур, москов, казак, хочешь ли мириться? Протяни руку, естьли бешенство прошло и в тебе осталась искра любви. Естьли нету, пошлю по твоего зятя. Яур, казак, москов.
Гришенок, по сей записке прикажи себе дать, как в ней написано.
Голубчик, здравствуй. Милая милуша, я желаю слышать, что ты хорошо опочивал и что ты ко мне таков ласков, как я к тебе.
Здравствуй, душа милая. Понеже без ознобления носа неловко будет сегодня кататься, того для не поеду. А вас очень люблю и желаю слышать, что ты, Гришефишечка, здоров.
Ко мне прийти, сударушка,
Батинько, сударик, жалею от всего сердца, что резь продолжается. Сердцу моему сие весьма печально, ибо люблю тебя чрезвычайно.
Возвращаю самую дорогую и необходимую позабытую вещь. Другая подобная едва ли в свете сыщется ли? Прошу доставить кому надлежит, дабы тоску или грусть и прискорбие о ней утолить, заблаговремянно изъясня сие.
96
потому что я люблю вас, мой владыка (фр.).
Видно, голубчик, что хандрушечка сошла. Я себе сие приписываю. Не прогневайся, буде невиденье сему причиною.
Душою бы рада была исполнить Ваше прошение, но, хотя очень тебя люблю, но все, что делать могу, есть, чтоб не жаловаться. Но, однако, голова болит не очень. Радуюсь, что тебе есть лехче.
Что же делать, душенька? Вечеру луче. Я очень смеюсь, mais comment. [97] Оно тут очень уместно пришло и видно, что диспозиции в Вас не лихорадочные.
97
но каким образом (фр.).
Добра ночь, миленький. Сожалею, что недомогаешь. Бог с тобою, и я иду спать.
Mon Ami, je Vous ecris ceci pour savoir comment Vous Voue portes, je m'ennuye a mourir. Quand Vous reverroi — je? [98]
Голубчик, буде Толстой тебе сказал, что я скончалась, то знай теперь, что я уже воскресла. А газету утащили секретари мои. Я за ней послала к Козьмину?
98
Друг мой, я написала Вам это, чтобы узнать, как вы поживаете. Я умираю от скуки. Когда вас снова увижу (фр.).
Милуша, о болезни Михельсона сожалею, а тебя люблю чрезвычайно.
Mon Ami, je m'ennuye si je ne puis Vous voir, envoyes moi quelqu'un pour jaser. [99] Сударушка, друг милой.
На охоту ехать не очень хочется. Далеко да и ветрено. Пришли сказа как советуешь.
Здравствуй, голубчик милой, я к обедне иду.
Отошлите донос сей к Князю Вяземскому и с доносителем.
99
Друг мой, я грущу, когда не вижу вас. Пришлите ко мне кого-нибудь, чтобы поболтать (фр.)
Друг
Пьяный мужик с сыном да баба, кои теперь взяты гусаром и отведены, чаю, в караулы, хотя дрались с извощиком, но тут никто не виноват. Myжик вывалился и, встав, сел опять, и баба стала его держать. Но при первой луже оба, потеряв баланс, упали. Встав, зачли бить извощика, который обороняясь, дрался. И извощика вступившиеся за ездоков ударили его раза три.
Буде же, паче чаяния, моя память меня обманывает и докладных пунктов Азовского Губернатора Толстого1 в кабинетном архиве нету, то у графа Толстого что здесь, или у брата его можно.2
По справке оказалось, что Азовский губернатор Вас[илий] Чертков старее Энтельгардта1.
Два года искала я панагию, а она лежала в ящике таком, в котором два года никто не заглянул. При сем ее посылаю для вручения Преосвященному Платону1.
Aves Vous dit a Saltikof de passer chez moi pendant l'apresdiner. [100]
План Царского Села тотчас пришлю. Я послала к Неелову его взять1. Но на нем строения, чаю, разсмотреть не можно, а оным строениям есть частные планы, кои у него потребовать можно, буде нужны.
Lises се biller et si Vous le trouves bien, je seres venir Pouschkin tantot et l'enverres avec ce billet. [101]
100
Сказали ли вы Салтыкову зайти ко мне в послеобеденное время (фр.).
101
Прочтите эту записку, и если найдете, что она хороша, то я потом призову Пушкина1 и пошлю его с этой запиской (фр.).
Из сих трех выбирать одного для посылки в Швецию: Князь Несвицкий, Василья Бибикова, Алексея Нарышкина1.
Envoyes Millissino а Га[т]чина avec des plans et dites lui, qu'il empeche qu'il ne se noye. [102]
Батинька, здравствуй. Чуть ли дурак не опять приходил к Татьяне. Но истопники его вытолкнули и побежали по пикету, и он стремглав с лестницы побежал.
102
Пошлите Милиссино1 в Гатчина с планами и скажите ему, чтобы он остерегся, как бы не утонуть (фр.).
Брюс мне сказал, что когда от Салтыкова1 возвратился человек с капитаном, он его отдал полицейскому офицеру. А человек Ардатова [?] отстав[ного] поручика, и Брюс более ничего не знает.
Сто лет, как я тебя не видала. Как хочешь, но очисти горницу, как прийду из Комедии, чтоб прийти могла. А то день несносен будет, и так ведь грус[т]ен проходил. Черт Фонвизина к Вам привел. Добро, душенька, он забавнее меня знатно. Однако я тебя люблю, а он, кроме себя, никого1.