Эта безумная Вселенная (сборник)
Шрифт:
Я — ничто
— Пошлите им ультиматум, — проскрипел Дэвид Корман.
— Да, сэр, но…
— Но что?
— Это может привести к войне.
— И что с того? — осведомился Корман.
— Ничего, сэр, — оправдывался его собеседник. — Я лишь подумал…
— Вам платят не за то, чтобы вы думали, — язвительно оборвал Корман. — Вы должны лишь выполнять приказы.
— Конечно, сэр. Вне всякого сомнения. — Собрав свои бумаги, подчиненный торопливо отступил к двери. — Я подготовлю ультиматум для Лани.
— И поторопитесь! — Положив
Да, он окружен подхалимами, трусами и слабаками. Со всех сторон — бесхребетные ничтожества. Они готовы прыгать по его команде и вилять хвостом. Они фальшиво улыбаются, соглашаются с каждым его словом, кланяются с преувеличенным почтением, которое маскирует страх.
Естественно, все это происходило не без причины. Дэвид Корман обладал силой. Силой громадной, можно даже сказать, абсолютной. Массивное тело, тяжелые челюсти, кустистые брови и жесткие серые глаза. Он казался обладателем неизмеримой мощи — интеллектуальной и физической, — коим и являлся.
И очень хорошо, что он именно таков. Слабые должны уступать место сильным — это закон природы. И весьма разумный закон. Кроме всего прочего, Морсайн нуждался в сильном человеке. Долг Морсайна перед самим собой заключался в том, чтобы стать сильным за счет слабых. Следуя закону природы.
Жесткий большой палец нашел кнопку на письменном столе, и Корман сказал в миниатюрный серебристый микрофон:
— Немедленно пришлите ко мне командующего флотом Роджерса.
Послышался стук в дверь, и хозяин кабинета резко произнес:
— Войдите.
Когда Роджерс приблизился к столу, Корман сообщил:
— Мы готовим ультиматум.
— Вот как, сэр? И вы полагаете, что его примут?
— А это не имеет ни малейшего значения, — заявил Корман. — Все равно будет так, как хотим мы. — Он бросил на Роджерса тяжелый взгляд: — Мой приказ выполнен? Флот готов к сражению?
— Да, сэр.
— Вы уверены? Все проверили лично?
— Да, сэр.
— Очень хорошо. Вот следующий приказ: флот обеспечит прибытие на Лани парламентера с нашими требованиями. На размышление правительство Лани получит двадцать четыре часа.
— А если ответа не последует?
— Высадка начнется через одну минуту после того, как истечет срок действия ультиматума. Перед войсками будет поставлена задача создать и удерживать укрепленный плацдарм. Затем прибудут наши основные силы и начнется покорение планеты.
— Я вас понял, сэр. — Роджерс собрался уходить. — Что-нибудь еще?
— Да, — кивнул Корман. — Корабль моего сына должен совершить посадку первым.
Роджерс растерянно заморгал:
— Но, сэр, лейтенант совсем молод, и он командует малым разведчиком с экипажем всего в двадцать человек. По логике первым должен сесть мощный линкор…
— Мой сын будет первым! — Корман встал и наклонился над письменным столом. Его глаза оставались холодными. — Весть о том, что Рид Корман, мой единственный сын, находится в самой гуще сражения, превосходно скажется на боевом духе наших войск. Таков мой приказ.
— А что, если с ним что-нибудь случится? —
— Что ж, — спокойно ответил Корман, — это лишь укрепит нас.
— Я понял, сэр. — Роджерс нервно сглотнул и вышел.
Стало быть, забота о безопасности Рида Кормана возложена на его плечи? Или высокопоставленный отец лейтенанта — фаталист, искренне верящий в предначертание Судьбы? Роджерс не знал ответа на эти вопросы. Лишь одно не вызывало сомнений: Кормана нельзя судить по обычным стандартам.
Полицейские с каменными лицами стояли вокруг огромной правительственной машины, из которой вышел Корман. Он одарил эскорт своим обычным суровым взглядом и пошел по ступенькам лестницы к парадной своего дома. Дверца захлопнулась, когда он был на шестой ступеньке. И всякий раз это происходило именно так. Никогда — на пятой. Никогда — на седьмой.
В раз и навсегда определенном месте его поджидала горничная в белом накрахмаленном переднике, чтобы взять шляпу, перчатки и плащ. Ни разу за четырнадцать лет службы она не взглянула ему в глаза.
Надменно вздернув подбородок, он прошел мимо нее в столовую, сел в свое кресло и пристально посмотрел на жену, отделенную от него огромным столом, покрытым белоснежной скатертью и сервированным хрусталем.
Эта высокая голубоглазая блондинка была когда-то очень красивой. Глядя на нее, Корман с удовольствием вспомнил, как это стройное гибкое тело с изяществом змеи скользило в его объятиях. Впрочем, оно потеряло былую привлекательность. В уголках покорных глаз появились морщинки — но вовсе не оттого, что она часто смеялась.
— Я сыт по горло проблемой Лани, — заявил он. — Мы готовимся к окончательному решению. Им отправлен ультиматум.
— Да, Дэвид.
Именно такого ответа он ждал. Он мог бы произнести эти слова за нее. Она всегда так говорила. И всегда будет так говорить.
Почти четверть века назад он сказал ей подходящим к случаю тоном:
— Мэри, я хочу на тебе жениться.
— Да, Дэвид.
Она не желала этого брака — во всяком случае, не желала так, как он. Но ее семья настояла, и она смирилась. Так уж устроена жизнь: одни принуждают, другие подчиняются. Мэри принадлежала ко второй категории. И это лишило их отношения романтики. Покорение получилось слишком легким. Корман любил побеждать, но предпочитал, чтобы противник оказывал сопротивление.
Когда-то он сказал ей:
— Мэри, я хочу сына.
Она все сделала как надо. Никаких толстых нахальных дочерей, никаких проблем при родах. Крепенького — восемь фунтов — мальчика назвали Ридом. Имя выбрал Корман.
С легким недовольством на широком лице он сообщил:
— Это почти наверняка приведет к войне.
— В самом деле, Дэвид? — Она произнесла эти слова без малейшего трепета и эмоций.
Негромкий голос, бледные черты, покорные глаза. Иногда он спрашивал себя: быть может, жена ненавидит его так яростно, что все силы уходят на сокрытие этой ненависти? Однако он мог только строить догадки. Впрочем, в одном он не сомневался: она боится его с самой первой встречи.