Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2
Шрифт:
[СКАЗ О СИАВУШЕ] [104]
104
2963—8470 «Сказ о Сиавуше», как и предшествующее сказание, внесено Фирдоуси в «Шахнаме» дополнительно, а не взят из основного источника версификации — Мансуровского «Шахнаме».
Цикл сказаний о Сиавуше неразрывно связан с общим циклом древнейших иранских (это означает — восточноиранских, среднеазиатских) мифов, легенд, эпических преданий.
В «Шахнаме» Сиавуш — эпический (с отдельными мифологическими чертами) герой, наследник и сын Кей-Кавуса и таинственной красавицы. Не дождавшись престола, Сиавуш погиб по воле Ахримана от руки Афрасиаба. От брака дочери Афрасиаба Ференгис и Сиавуша родился Кей-Хосров — мститель за смерть отца.
По первосвидетельству знаменитого Бируни, Сиавуш выступает мифическим основателем древнейшей династии хорезмийских царей, так называемых «Сиавушидов» — факт исторически относимый к XIII в. до нашей эры.
Образ Сиавуша и мифологически, и легендарно-исторически связывается с Хорезмом — наиболее вероятной реальной основой авестийской Айрианы (Эран-Веж), прародины арийцев-иранцев. Отражение образа Сиавуша, всадника на черном коне, скачущего невредимым сквозь пламя, мы находим в памятниках культуры древнего Хорезма. Так, эмблему коня — своего рода символа Сиавуша — можно встретить на хорезмийских монетах мусульманского периода в истории Ирана, Хорезма и Средней Азии. В образе Сиавуша не трудно обнаружить черты, роднящие его с мифологией древних греков, вавилонян, фригийцев, с культом «умирающих» богов растительности, подземного царства (Озирис, Аттис, Адонис). Имя Сиавуш в «Шахнаме» встречается в двух чередующихся формах: Сиавуш и Сиавахш (более древняя, восходящая к авест. Syavarsan). В переводе это чередование не отражается и дается ставшая уже традиционной форма имени — Сиавуш. Нарицательное значение имени Сиавуш — примерно «чернокудрый».
105
2963—3000 Развернутое лирическое вступление, зачин, вводящий в основное повествование.
106
2965—2966 В оригинале:
«Когда слово сравняется с разумом
Душа певца обретёт веселье».
107
2969—2970 В оригинале: «Всегда себя самого крестом делает [т. е. распинается]. Делает [себя] опозоренным перед мудрецом».
108
2976 В подлиннике: бе джуйе то д"aр аб чун диде г"aшт. Здесь собственно даже не игра, а намёк на игру слов (понятный иранцу): «диде» (глаз) — то же, что ч"aшм, имеющие два значения: глаз и источник. Другими словами здесь образ: в твоем ручье вода подобна глазу (роднику).
109
2977—2978 Обычный приступ к сказанию, что не исключает и книжного оформления источника Фирдоуси.
110
2983
111
2985 В подлиннике «пятьдесят восемь». Одно из многочисленных и не всегда согласующихся упоминаний о возрасте автора (см. Вводную статью в томе I.).
112
2986—2988 В оригинале:
х"aми аз к"aмт"aр н"aг"aрд"aд бесаль
х"aми руз джуй"aм бе т"aквим-о фаль,
что дословно переводится:
«жадность [к жизни] не уменьшается с годами
Постоянно ищу [счастливого] дня по календарю и гаданию».
113
3000 Послушай, о чем повествует мудрец.— В оригинале сказано (не мудрец, а певец, сказитель с"aрай"aнде м"aрд). Имеется в виду, разумеется, также дехкан.
114
3001 В оригинале прямая ссылка на повествующего мобеда: ченин гофт муб"aд ке... («так сказал мобед...»).
115
3004 Так и в оригинале: равнина или степь Дагуй (д"aшт-е д"aгуй). Сопоставление с реальной местностью затруднительно.
116
3006 Борзые — в оригинале йузан, (см. прим. к 14064 в томе I).
117
3024 В оригинале: «невозможно кинуть на неё взгляд» (н"a шай"aд к"aрд"aн беду д"aр негах).
118
3035 Герсивез — брат Афрасиаба (см. прим. 8825—8827 в томе I).
119
3036 Феридун — владыка Ирана (см. прим. 2321 в томе I).
120
3108 Подлинник не дает оснований для звуковой игры слов в переводе, но подобная игра (зрительно-звуковые повторы) нередко встречается в стихах поэмы, как и классической поэзии Средневековья вообще.
121
3134 В оригинале: неш"aст"aнг"aхи сахт"aш д"aр гол[е]стан — «устроил для него место пребывания в голестане (цветнике)». Здесь, возможно, имеется в виду княжеский дворец, окруженный деревьями и цветами (ср. прим. 7097—98 в томе I).
122
3174 В оригинале наряду с мускусом и шафраном назван и еще один обычный компонент умащивания коней — вино (мей): б"aр "aндуде мошк-о мей-о за'ф"aран.
123
3181—3182 Дословно:
«Когда он [Сиавуш] прибыл во дворец шаха Кавуса
Раздался громкий крик (хоруши ам"aд) и очистили путь (о гошад"aнд pax)».
Фирдоуси неоднократно в подобных случаях точно передает ритуал встречи высокого гостя. Сравните, например, прибытие Мехраба в шатер Заля (стр. 177 тома I) и т. п.
124
3190 В подлиннике традиционно: «на троне из слоновой кости, с венцом из блистающих рубинов».
125
3195 В оригинале трон назван бирюзовым (т"aхт-е фирузе).
126
3225 Арабские кони — в оригинале "aспан-е тази. Выше (стих 3177) то же сочетание переведено как «лихие» кони, в других местах — «борзые» и т. п., что более правильно, но не исключает и верности перевода в данном стихе.
127
3240 Кухистан — дословно «горная страна» в нарицательном смысле слова, но иногда является именем собственным.
128
3242 Мавераннахр — арабское ма вара'ан-нахр, «заречье» (то, что за рекой) — территории, расположенные по правому берегу Аму-Дарьи, т. е. именно «за рекой» (на востоке) для завоевателей арабов, пришедших с запада. Установившееся в Средние века название одной из основных территорий Востока Ирана и Халифата. По существу это еще ираноязычная в раннее Средневековье и тюркоязычная (позднее) территория Средней Азии.
129
3245 В оригинале: «Сиавуш вскочил с престола, словно див» (Сиавош зе гах "aнд"aрам"aд чо див).
130
3257 В оригинале упомянуто еще имя Фериборза.
131
3276 Судабе — жена Кавуса, дочь хамаверанского царя (см. прим. 13186 в томе I).
132
3283 Гарем — в оригинале здесь и в ряде других мест стоит иранское слово «шабестан» — ночной покой, опочивальня (от ш"aб — ночь и ...стан — известный суффикс места) по существу с тем же значением, что и арабское (и общемусульманское) слово «харам», т. е. интимный, запретный для чужих, внутренний покой. Гаремом называлась также часть шатра кочевника, отделенная завесой. Отсюда часто выражение «за завесой» является синонимом гарема. Русское «гарем» воспринимается конечно в более узком и конкретном смысле как женская половина дворца, «сераля» с женами и одалисками под надзором обязательного евнуха.
133
3289 Всю ночь пролежала царица без сна.— В подлиннике:
«На следующий день к вечеру Судабе пошла [к шаху Ирана...]»
134
3291 Вождь рати — в оригинале: «повелитель (государь) войска (ш"aхриар-е сеп"aх)».
135
3308 Здесь в переводе пропущен бейт текста Вуллерса, отсутствующий в Калькуттском издании на том основании, что он явно дублирует уже сказанное.
136
3350 Переводчик опустил следующий у Вуллерса бейт, который отсутствует и в Калькуттском издании.
137
3353 Хирбед — пехлев. Herpat, авест. aethrapaiti. По-видимому, скорее титул (должность), чем личное имя. Пехлев. Herpat — жрец низшего ранга.
138
3393 В оригинале: бе сан-е бехешти пор "aз р"aнг о буй, т. е. «как бы некий райский сад, полный красок и аромата».
139
3395 Светила Йемена — в оригинале обычное сочетание Сохейл-е й"aм"aн, т. е. «счастливый (йеменский) Сохейль (Канопус)» — известная звезда (см. прим. 2878 и 5762 в томе I).
140
3411—3412 В переводе по существу точно передана мысль бейта:
«Сиавуш понял (узнал), что такое эта любовь
Ведь такая дружба не на пути [указанном] Йезданом».
141
3427 Джемшид, Феридун и Хушенг — имена прославленных владык Ирана (см. соответственно примечания 815, 2321 и 625 в томе 1).
142
3475 Пешин, Ареш — в оригинале Кей-Ареш и Кей-Пешин (Пишин) — сыновья владыки Ирана Кей-Кобада (см. прим. 10975—10976 в томе I).
143
3499—3450 В оригинале:
б"aр ин дастан низ ш"aб гоз"aшт
сеп"aхр "aз б"aр-е хак-е тире бег"aшт.
Дословно:
«За этим сказом также ночь прошла.
Небосвод совершил оборот над темным прахом».
144
3527—3528 Традиционное сравнение, Тераз — город в Средней Азии, славящийся своими красавицами.
145
3550 О хамаверанском владыке рассказ.— См. в томе I, стр. 410—420.
146
3553—3554 В оригинале дословно:
полна хитростей (кейд) Судабе, так как она дочь его.
Не хочет этому [нашему] роду сердцевины и оболочки (м"aгз-о-пуст).
147
4583—3584 В оригинале:
«Так сказал [Сиавуш] про себя (букв. сердцу), от дела дива
Да удалит меня владыка Кейвана»,
т. е. Сатурна как самой высокой планеты. В оригинале в значении владыка сказано хадив — слово, впоследствии известное как специальный титул правителей Египта — вассалов бывшей Турецкой империи (Хедив).
148
3775—3776 Дословно:
«Судабе [тогда] заботилась днем и ночью.
Извивалась от этой беды и молчала (букв.: губ не открыла)».
Об этих, пришедших на память Кавусу событиях см. в томе I.