Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2
Шрифт:
[Послание Афрасъяба Сиавушу]
Пиранова речь убедила царя. Разумным решением дух озаря, Писца подозвал он, видавшего свет, И стал Сиавушу готовить ответ. Когда повелитель уста разомкнул И в амбру писавший перо окунул, [216] Во славу Создателя мира сперва 5380 Хвалебные сказаны были слова: «Вне времени Он, вне пространства. К Нему Пути не сыскать никакому уму. Взлелеян Им каждый мыслитель, мудрец. Души и рассудка людского Творец, Да бодрствует он над твоим бытиём! Да славится в мире твой меч и шелом, О князь, чья душа непорочна, светла, Чужда вероломству, свободна от зла! Я выслушал всё, что сказал исполин 5390 Зенге, Шарована прославленный сын. Тебе сострадаю, душою скорбя; Мне жаль, что разгневался шах на тебя. Но если ты ищешь венец и престол — А дальше бы мудрый в желаньях не шёл, — Всё это тебя, многодоблестный, ждёт У нас: и богатство найдёшь, и почёт. Тебя преклонением встретит страна; Поверь, мне тобою любовь внушена. Отныне отец я, ты — сын дорогой, 5400 И сыну отец будет верным слугой. Улыбок ещё никогда, поклянусь, Столь щедро тебе не дарил Кей-Кавус, Сколь щедро я ныне тебе отомкну И верное сердце своё, и казну. Дворец подарю, а умру я — в стране Останешься памятью ты обо мне. Но если уйдёшь — надо мною свой суд Простые и знатные произнесут. Дорога трудна, по такому пути 5410 Лишь сила изедова может вести. Пришлось бы о суше надолго забыть, Чин-море пришлось бы тебе переплыть. День счастья Йезданом дарован тебе, Отрадный приют уготован тебе. Твои здесь — богатство и царство, и рать, И незачем край наш тебе покидать. А если решишься мириться с отцом — Престолом тебя наделю и венцом, С дружиною мощной в Иран отряжу, 5420 С любовью и ласкою в путь провожу. Не вечно ведь гневаться будет отец: Он стар, утомится враждой под конец. Ведь каждый, хоть пламени будь он подстать, Угаснет, прожив шесть десятков и пять. Ирана законным владыкою став, Ты станешь главою двух мощных держав. В свидетели ныне Йездана беру: Душою и телом привержен добру, Чинить тебе зло не дозволю, и сам 5430 Я сердцу в тебе усомниться не дам». И шах, наложив на посланье печать„ Зенге именитому в путь выступать Велит, подарив ему много добра, Алмазов, и золота, и серебра, А также подобного вихрю коня. Понесся воитель быстрее огня И вскоре явился к вождю своему, Что видел и слышал, поведал ему. Царевич известию доброму рад, 5440 Но дух его тайной печалью объят. Врага суждено ему другом назвать, Но может ли пламя живительным стать? От недруга мудрые блага не ждут, Его ублажать — зря затраченный труд.

216

5378 Амбра—благоухающее вешество. Здесь в значении изысканных чернил.

[Сиавуш вверяет войско Бехраму]
Посланца к отцу отрядил он с письмом, Правдиво в письме рассказал обо всём: «Меня с юных лет добродетель влекла, И сердце чуждалось порока и зла. Изведал я, царь, твой неправедный гнев, 5450 В том пламени грозном душою сгорев. Мне горе в гареме изведать пришлось, Немало я пролил сжигающих слёз. В костер меня ввергла жестокая длань, Рыдала в степи обо мне даже лань. От срама спасенья искал я в войне, Дракона
смирить посчастливилось мне.
В обеих державах о мире твердят С восторгом, лишь сердце твое — что булат. Тебя не смягчить мне! Уйду от одной 5460 Беды — уж другая висит надо мной. Я вижу, властитель, тебе я постыл, Постылым к тебе воротиться нет сил. Твоими да будут и счастье и власть! Я с горя кидаюсь чудовищу в пасть. Кто ведает, что мне сулит небосвод: Суровую кару иль милость пошлёт?» Бехраму затем говорит Сиавуш: «Прославь свое имя, о доблестный муж! Я ныне тебе отдаю под надзор 5470 Престол, и казну, и верховный шатёр, Слонов, и кимвалы, и войско, и стяг. Лишь Тус, вновь назначенный шахом вожак, Прибудет — в сохранности всё передай. Будь бдительным, витязь, будь счастлив. Прощай!» Царевич три сотни избрал верховых, Привычных к походам мужей боевых; Немало собрал драгоценных камней, С динарами множество взял кошелей. В уборах сверкающих сотня юнцов 5480 И сто златоуздых лихих жеребцов Готовы в дорогу. При князе сполна Сосчитаны кони, оружье, казна. Затем он воителей славных созвал. «Джейхун переплыв, — так он рати сказал, — Сюда направляется знатный Пиран Послом от царя, в чьем владеньи Туран. Доверием высшим мужей облечён, К нам с тайною вестью торопится он. Я встречу посланца туранской страны, 5490 А вы оставаться на месте должны, Над вами начальствовать станет Бехрам, Отныне его повинуйтесь словам». Мужи, лишь умолк многодоблестный князь, Склонились, веленью его подчинясь. Лишь спряталось ясное солнце, и мгла На землю остывшую тихо легла, Ушел он к Джейхуну с дружиной своей; Горячие слёзы текли из очей. И вскоре царевич Термеза достиг; 5500 Украсился город, как вешний цветник. И Чач облачился в нарядный убор, Подобно невесте, пленяющей взор. Разостланы в каждом жилище ковры, Готовится снедь, задаются пиры. Князь далее в Качар-Баши поскакал, [217] Тот город становищем славному стал. Тус к Балху меж тем подъезжает и там Внимает, встревоженный, горьким вестям: «Кавуса, владыки иранского сын 5510 Бежал к властелину туранских дружин». И рать отозвав, возвращается Тус, И вскоре увидел его Кей-Кавус. Раздался властителя горестный стон; Лицом пожелтел он, известьем сражён. В груди его пламя и влага в очах; Порочит и сына, и недруга шах. И думает: что же сулит ему рок? С ним милостив будет иль будет жесток? Сражаться властителю было невмочь, 5520 И мысли о мщеньи откинул он прочь... Меж тем о прибытьи царевича весть В Туране спешат Афрасьябу принесть: С дружиной приплыл и на берег сошёл, И в царский дворец им отправлен посол. Царь почести гостю велит оказать, Навстречу вести с барабанами рать. С дарами знатнейших из близких своих Пиран отрядил: ровно тысяча их. С невиданной пышностью рать убрана. 5530 Вот белых четыре ступают слона. На первом сверкнул бирюзовый престол; И стяг, словно гордое древо, расцвёл Фиалковый, золотом сплошь залитой. И месяц на древке блеснул золотой. Блестят позади три сиденья других, В роскошной парче и коврах дорогих. Из золота сёдла ста резвых коней, На золоте — блеск многоцветных камней. Все светится, будто на небе горя, 5540 Сиянием мир заливает заря. Лишь весть о прибытьи бойцов донеслась, К ним тотчас навстречу направился князь. Вот знамя сверкнуло, и клики слонов Он слышит, и ржанье лихих скакунов. В объятья царевич вождя заключил, О царстве, о славном владыке спросил И молвил: «Ты, верно, устал, исполин, Так долго скача среди гор и долин? Весёлым и здравым тебя пред собой 5550 Узреть я стремился, о славный герой!» Прекрасного князя Пиран без конца Целует в чело. Прославляя Творца, Воззвал он: «О Ты, что премудр и велик, И в каждую тайну, всевластный, проник. Увидел бы счастье такое во сне — И то возвратилась бы юность ко мне». И молвит он князю: «Йездану хвала! Ты здесь, невредимый, спасенный от зла! Заменит отца для тебя Афрасьяб. 5560 Здесь каждый, поверь мне, твой преданный раб. Князей больше тысячи в близкой родне Имею, покорных и преданных мне. Владыкой будь наших богатств и держав, Будь радостен духом и телом будь здрав, Счастливо живи, без тревог и забот! Служить тебе верно весь будет народ. Достойным признаешь меня, старика — Служить и моя тебе станет рука!». И радостно двинулись оба вперёд, 5570 О том и об этом беседа течёт. Робабов и лютней разносится звон, Уснувший и тот бы вскочил, пробуждён. И улицы мускусом напоены, И словно на крыльях летят скакуны. На это глядит Сиавуш, из очей Слёз гневных и горестных хлынул ручей. Припомнил Забула, Кабула пиры, Похмелье и песни веселой поры, Когда пребывал он с дружиной своей 5580 В гостях у Ростема, меж славных мужей. Вот так осыпали их амброй в те дни, Вот так по алмазам ступали они... И вспомнился князю родимый Иран, И тяжко вздохнул он, тоской обуян. Томился, к отчизне душою стремясь, Раскаяньем горьким охваченный князь. От спутника он отвернулся, печаль Скрывая. Пирану царевича жаль; Он горе изгнанника сердцем постиг 5590 И, грустно умолкнув, главою поник. [218] Стоянку устроили в Качар-Баши, Уселись, и льётся беседа в тиши. На юного князя взирает Пиран: Как лик его светел, а стан — что платан! Прекрасным невольно любуется он, Йезданово имя твердит, восхищён, И так говорит Сиавушу: «Внемли, Наследник былых властелинов земли! Трёх свойств обладатель, втройне ты велик, 5600 Нет качеств подобных у прочих владык. Вот первое — истину я говорю — Во всем ты подобен Кобаду-царю. Второе: отважен, свободен твой дух, Ты речью правдивою радуешь слух. А третье: людей ты влечёшь добротой, Сердца оживляет взор ласковый твой». Пирану в ответ говорит Сиавуш: «О старец почтенный, правдивейший муж, Чья добрая слава весь свет обошла, 5610 Чье сердце не знает коварства и зла! Когда поклянёшься мне в верности — я, Поверив, что клятва священна твоя, Останусь, как будто в родимом дому, Себя милосердью вручу твоему. Клянись, что окончится это добром, Что каяться мне не придется потом, Не то — через земли свои пропусти, В другую страну укажи мне пути». Пиран отвечает: «Сомненья отбрось! 5620 С Ираном тебе разлучиться пришлось, Так бойся любовь Афрасьяба-царя Отвергнуть; твердишь об уходе ты зря. Хоть царь повсеместно молвой осуждён, Ей верить не должно: муж праведный он. Высоким умом одарён властелин, Не станет обиды чинить без причин. Советник я, первый боец у него, Нас кровное также связует родство. В почёте я, брат властелина родной, 5630 Владею престолом, войсками, казной. Ко мне не замедлят явиться на зов Сто тысяч и более конных бойцов. И тысяч двенадцать из них мне родня, И ночью и днём охраняют меня. Несчётны стада, необъятен удел; Немало коней, и арканов, и стрел, Заветных сокровищ немало храню И гордой главы ни пред кем не клоню. Все в жертву тебе, преисполнен любви, 5640 Отдать я готов: беззаботно живи! Клянусь я — да слышит Создатель благой! — Я буду тебе неподкупным слугой, Тебя ограждая от бед и обид. Кто ведает, что провиденье сулит!». [219] Воспрянув душою от этих речей, Царевич забыл о тревоге своей. Уселись беспечно, пируют вдвоём, Стал сыном царевич, Пиран стал отцом. Поднявшись, они продолжали поход, 5650 Не ведая устали, мчались вперёд, И вскоре достигли, веселья полны, [220] Цветущего Канга — столицы страны.

217

5505 Качар-баши — точная транскрипция подлинника:  «кипчакский» камень, т.е. половецкий камень.

218

5590 «Главою поник» передает идиому оригинала «положил зубы на губы», т. е. закусил губы.

219

5644 В оригинале: «Не знает никто тайны высокого Колеса (небесвода)».

220

5651 — 5652 Канг — в оригинале Вуллерса «г"aнг, г"aнг-деж», как и в большинстве рукописей «Шахнаме», т.е.  но иногда и  — с начальным «к»?). Мы приняли этимологически обоснованное написание Канг (вм. Ганг, Генг, что создавало бы возможность смешения с р. Ганг — в Индии и крепостью Гангдеж, Гангдежгухт — в повествовании тома I).

Рассказ о городе-крепости, построенном фактически Сиавушем, имеет в основе мифологические сказания Авесты, где упоминается «кангха» («высокая», «священная»), сопоставляемая с китайскими свидетельствами о государстве-стране Кангюй (путешественник Чжан-цянь 126 г. н. э.) и с реконструкцией доахеменидской государственности Хорезма (Айрианы Авесты), а также со свидетельством Бируни о династии Сиавуша в Хорезме (ср. сказанное выше, в прим. 2963). Разумеется, предания и известия о Канге-Хорезме и о Гангдеже-Гангдежгухте (крепости близ Вавилона) в сказаниях переплетаются и нередко смешиваются друг с другом.

[Встреча Сиавуша с Афрасьябом]
Лишь в город вступил Сиавуш, донесли Об этом владыке туранской земли. И вот Афрасьяб из дворца своего Выходит на улицу — встретить его. Увидя, что пеший владыка идёт, Царевич покинул седло в свой черёд. И руку друг другу кладут на плечо, 5660 Целуют в чело и в глаза горячо, И так говорит Афрасьяб: «На земле Отныне забудут о горе и зле. [221] Рассеется распри зловещая тень, В ручье рядом с тигром напьётся олень. Тур начал воинственный спор в старину, [222] В пучину несчастия ввергнув страну. О мире забыли в обоих краях, Везде воцарились насилье и страх. Ты людям усталым подаришь покой, 5670 Кровь более литься не будет рекой. В Туране, с любовью склонясь пред тобой, Служить тебе преданно станет любой. Пиран тебе родичей кровных родней, Казною и жизнью моею владей. Я буду всегда, словно сына любя, С улыбкой приветной взирать на тебя». Владыке хвалу Сиавуш воздает: «Да здравствует твой многодоблестный род! Восславим Йездана, кем жизнь создана, 5680 Чьей волей сменяется миром война». Взял за руку царь Сиавуша потом, На троне с собой усадил золотом, На юношу смотрит и молвит, дивясь: «Подобных тебе я не ведаю, князь! Красою, осанкой, величьем вождей С тобой не сравнится никто из людей». И снова слова Афрасьяба звучат: «Кавус, одряхлевший, умом не богат, Коль мог разлучиться он с сыном родным, 5690 Столь доблестным богатырём молодым. Лишь взорам моим ты явился, клянусь, Поверг в изумленье меня Кей-Кавус: Подобную в сыне снискав благодать, Кто б счастья другого стал в мире искать?» Для князя роскошный избрали чертог, Парчой златотканной убрали чертог. Доставлен туда и престол золотой. Украшенный алой китайской тафтой, На буйволовых головах золотых . 5700 Стоящий, и много сокровищ иных. Зовут Сиавуша под своды вступить, Под ними привольно и счастливо жить. И арка дворца до небес вознеслась, Как только под нею прошествовал князь. Воссел Сиавуш на блистающий трон, В глубокую думу душой погружён. Сбираются гости к владыке, и вот Посланец туда Сиавуша зовёт. С собою его усадив пировать, 5710 Беседует с князем туранская знать. Но вот уже гости в чертоге ином, Фиалы наполнены алым вином. Запели певцы, слышен сладостный руд, Мужи веселятся, без устали пьют. Пируя, сидели они дотемна, Пока не затмились умы от вина. Князь в замок вернулся, весёлый, хмельной, Забыв во хмелю про Иран свой родной. Царевичем был Афрасьяб покорён, 5720 Все думал о нём, забывая про сон. И тою же ночью он мужа призвал, Который в гостях у него пировал — Шиде. Повеленье услышал сей муж: «Лишь утром раскроет глаза Сиавуш, Тебя пусть увидит он в замке своём, Со знатью, с моею роднёю притом. Доставьте рабов, молодых удальцов, Со сбруей златой дорогих жеребцов, И много подарков богатых других; 5730 С почтеньем вручите царевичу их». Собрали вожди быстроногих коней, Немало динаров и ярких камней, Царевичу эти дары поднесли, И речи хвалебные произнесли. Немало добра и владыка прислал... За днями шли дни, уж седьмой миновал.

221

5662 В оригинале: «...зло в мире отошло ко сну».

222

5665—5666 В оригинале:

«Заволновался мир от отважного Тура.

Теперь лицо страны пресытилось войной..

[Сиавуш отличается в присутствии Афрасьяба]
И вот на восьмой Сиавуш от царя Услышал: «Лишь завтра заблещет заря, Мы в поле поскачем с човганом, с мячом, 5740 Игрой удалою сердца развлёчем. Ты в ней столь искусен — слыхал я не раз — Что в поле човган твой невидим для глаз». [223] «О славный властитель, — был князя ответ, — Счастливо живи без печалей и бед! Ты — доблести первый наставник, с тобой Кто мог бы тягаться в затее любой! О дней моих светоч, властитель-мудрец, Ты лучший во всём для меня образец!». Царь вымолвил: «Светел да будет твой путь! 5750 О славный, везде победителем будь! Ты царства достоин, властителя сын, Краса властелинов, опора дружин!». С зарёй Сиавуш и Турана сыны Помчались на поле, веселья полны. Сказал возглавлявший туранскую рать: «Теперь нам товарищей должно избрать. Ты сторону эту возглавишь, а я — Другую: примкнут к нам обоим друзья». «О нет,— был ответ повелителю дан — 5760 Рука не возьмётся моя за човган. Невмочь мне, о царь, состязаться с тобой; Найдётся достойный противник другой. Я лучше — коль дружбу ты примешь мою — На поле игры за тебя постою». Обрадован ласковой речью его, Царь более слушать не стал никого. [224] Сказал он: «Меня ты достоин, клянусь Главою владыки, чье имя Кавус! Искусством своим пред мужами блесни, 5770 Мой выбор пускай не осудят они; Пусть каждый хвалою тебя подарит И счастья улыбка мой лик озарит». Князь молвил: «Приказ властелина — закон, Здесь каждый наездник тебе подчинён». Владыкой в товарищи избран Гольбад, [225] Джехен удалой, Герсивез и Пулад, Воинственный муж Нестихен, и Пиран, И мяч настигающий в море Хуман. В друзья Сиавушу назначен Руин, 5780 Шиде, украшенье туранских дружин, Эрджасп, что и льва б на аркане повлёк, И Эндериман, искушённый ездок. «О славный! — царю говорит Сиавуш — Найдется ль средь этих наездников муж, Который к мячу прикоснулся б? Один Я в поле, а все — за тебя, властелин. Когда повелишь, из дружины своей Сюда призову я иранских мужей; Их взять подобает в товарищи мне, 5790 Чтоб не быть сильней ни одной стороне». И князю перечить не видя причин, На это согласие дал властелин. И князь меж иранцев в подмогу себе Семь витязей выбрал, искусных в борьбе. Уже барабан оглушительно бьёт, Вздымается пыль до небесных высот, Рычанье кимвалов и труб разнеслось, Ты скажешь, ристалище вдруг затряслось. Човган повелитель Турана схватил, 5800 Взмахнул им — и мяч в облака запустил. Князь тронул коня, скрылся в тёмной пыли, И мяч, воротясь, не коснулся земли: Так сильно ударил несущийся вскачь, Что, скрывшись, остался невидимым мяч. И отдал туранский владыка приказ Мяч новый нести Сиавушу тотчас. Мяч царский к устам он подносит, труба Зовёт, и опять закипает борьба. Князь сел на другого коня и на миг 5810 Мяч бросил на землю, но тут же настиг Човганом: удар был таков, что луне С мячом повстречаться пришлось в вышине; Вознёсся, и тут же из виду исчез, Как будто притянутый сводом небес. Нет, не было на поле том удальца Искуснее, не было краше лица. Глядит Афрасьяб, ликованьем объят. Очнувшись, туранцы ему говорят: «Он доблести полон, бесстрашен, удал; 5820 Подобного всадника мир не видал». Царь молвил: «Дано ему мир восхищать, На нем опочила Творца благодать. Красой богатырской, отвагой в борьбе, Клянусь, превзошел он молву о себе!». Поодаль поставили царский престол, На царский престол повелитель взошёл, Сел рядом царевич; владыка с него Не сводит очей, и в душе — торжество. «Теперь — говорит венценосец бойцам — 5830 И поле, и мяч предоставлены вам». Сошлись две дружины в игре удалой, И небо от пыли подёрнулось мглой. Шум, клики... Несутся наездники вскачь, То мяч у того, то у этого мяч. Ярятся туранцы, коней горячаг Но тщетно добраться хотят до мяча. Уже Сиавуш на иранцев сердит И так на родном языке им кричит: [226] «Здесь поле сраженья иль поле игры? 5840 Забыли, как были к нам судьбы щедры? Лишь срок подойдёт, отступите тотчас, Противнику
мяч уступите хоть раз!».
И каждый иранец поводья без слов Ослабил: не гонят мужи скакунов. Соперники рвутся вперед впопыхах, И вот уже мяч у туранца в руках. Клич грянул, и тут Афрасьяб разгадал Слова, что царевич иранцам сказал. Промолвил затем повелитель дружин: 5850 «Я помню, рассказывал витязь один, Что равного князю нет в мире стрелка, Не ведает промаха эта рука». Царевич, услыша властителя речь, Свой царственный лук не замедлил извлечь. На лук пожелал повелитель взглянуть: Достанет ли силы рукою согнуть? И дрожь изумленья по телу прошла, И долго звучала владыки хвала. Лук дал Герсивезу сперва Афрасьяб: 5860 «Согни, да надень тетиву, коль не слаб!» Но лук не согнул, как ни тщился боец; Взъярённый, оставил его, наконец. Схватил Афрасьяб тот невиданный лук, — Потёр его крепко, всей силою рук Налёг, и согнул и воскликнул смеясь: «Стрелою достанешь до месяца, князь! Я луком владел в молодые года Таким же, тех дней не вернуть никогда! Никто ни в Иране, ни в нашем краю 5870 Таким управлять не сумел бы в бою. Он лишь Сиавушу подстать одному; Лук меньший подобной руке ни к чему». Мишень на ристалище укреплена: И тут Сиавуш впереди! Скакуна Он к цели погнал, словно яростный див; Крик дружный раздался, простор огласив. Дивятся бойцы: прямо в сердце стрелой Мишени попал богатырь удалой. Другую стрелу, где четыре пера, 5880 Вложил в желобок и подумал: пора! Поводья вкруг правой руки обмотал, Прицелился метко и — снова попал. Закинул свой лук за плечо исполин, Примчался к владыке туранских дружин И спешился. С трона владыка встаёт: «Вновь, — молвит он, — славой покрыл ты свой род!». Вернулись, горды и веселья полны, В просторный дворец властелина страны. Для пышного пира чертог уж готов; [227] 5890 Зовут музыкантов, искусных певцов. В рубиновых чашах — сверканье вина, За славного их осушают до дна. Дары приготовить владыка велит: Тут кони и сбруи, оружье и щит, Венец и престол, и дивящие взор Шелка, что не видывал мир до тех пор; Монеты; слепящие блеском глаза Алмазы, и яхонты, и бирюза; Рубины и жемчуг в сосудах златых, 5900 И много рабов, и рабынь молодых. Сокровища царские велено счесть, Затем во дворец Сиавуша отнесть. И всем, кто в Туране землею владел, Кто сердцем к владыке страны тяготел, Приказано слать Сиавушу дары, Устраивать в честь Сиавуша пиры. Царь молвил дружине своей боевой: «Он пастырем будет, вы будьте паствой».

223

5742 В оригинале: «...твой човган не увидят вращающимся на арене твоей» — т. е. так быстры твои движения, что их не заметят.

224

5766 Дословно: «речь каждого ветром стала (ушла на ветер)».

225

5775—5782 В числе витязей Турана, избранных Афрасиабом для соревнования в игре в поло с Сиавушем, упомянуты братья Пирана: Гольбад, Хуман, Нестихен и его сын Руин; сыновья Афрасиаба: Шиде и Джехен (Джахн — ), брат Афрасиаба — Герсивез и племянники: Эрджасп, Эндериман и Пулад (ср. прим. 10926 в томе I).

226

5838 В подлиннике сказано о «богатырском языке» — п"aхл"aвани з"aбан, что этимологически соответствует п"aхл"aви «парфянскому» т. е. пехлевийскому языку. Напомним, что речь идет о периоде, «исторически» предшествующем и Заратустре, и ахеменидам, и парфянам, и периоду не только пехлевийского (среднеперсидского), но и известных древних языков Ирана.

227

5889 В подлиннике сказано не о «чертоге», а о «накрытом столе» — хван.

[Афрасьяб и Сиавуш едут на охоту]
Царевичу молвил владевшей страной: 5910 «Не хочешь ли ты на охоту со мной Поехать — веселье и радость познать, Охотой заботу из сердца изгнать?». Ответил царевич: «Готов я всегда; Приказывай только, когда и куда». И вот повелитель собрался на лов, С собою и соколов взял он, и псов. С ним едут обеих дружин удальцы — Ирана бойцы и Турана бойцы. Онагров царевич увидел вдали, 5920 Как вихрь, полетел он и скрылся в пыли. Поводья ослабив и сжав стремена, Он гнал по холмам и лугам скакуна. Онагра настиг и рассёк пополам, — Точней серебра не развесить весам, Две доли равны, хоть на чаши клади. Полны изумленья и царь, и вожди. Царевича славя, толкуют о чём? О том, как он ловко владеет мечом! Твердят меченосцы: «Великой бедой 5930 Грозит нам Ирана герой молодой. Всех витязей наших обрёк на позор; Властителю нашему это в укор!». Горами и степью царевич скакал, Добычу копьём и стрелой настигал, Огромных онагров горой громоздил: Обильным запасом дружину снабдил. Натешась охотой, мужи, наконец, С весельем вернулись к царю во дворец. Ликует ли царь, иль душой омрачён, 5940 Всегда неразлучен с царевичем он. Забыты Джехен, Герсивез... Лишь ему Вверяет он тайны свои одному. С ним ночью пирует, беседует днём, Отраду для сердца находит лишь в нём, С ним делит и радость, и горе. Уж год Иранский царевич в Туране живёт.
[Пиран отдаёт свою дочь в жёны Сиавушу]
Однажды Пиран с Сиавушем вдвоём Сидели толкуя о том и о сём. Промолвил Пиран: «Здесь живешь ты, как тот, 5950 Кто мыслит, что вскоре отсюда уйдет. Ты счастьем наполнил царя бытиё, И в снах повторяет он имя твоё. Цветенье весеннее ты для него, Души утешение ты для него. Ты — сын именитый Кавуса-царя, Прославленный доблестью богатыря. [228] Отец одряхлел, сыну — жить и цвести; Престола кеянского не упусти! Иран и Туран гордой мощи твоей 5960 Должны покориться, о царь из царей! Но кровной не вижу родни у тебя, Что всюду б тебе помогала, любя. Не смог и друзей ты в Туране сыскать, Что были б тебе, удалому, подстать. Без брата, сестры и жены — одинок, Как будто вне сада взошедший росток. Супругу достойную ты избери, Тоску об Иране родном побори. Уйдёт и в наследье оставит отец 5970 Тебе и страну, и престол, и венец. Сокрыты в гареме владыки страны В богатых уборах три девы-луны Такие, что если бы месяц владел Очами — на них неотрывно б глядел. Трёх также гарем Герсивеза таит, Блистательный род их вдвойне именит: Им дед — Феридун, Афрасьяб им — родня; Блистают венчанные, взоры маня. Четыре — взрастают в покоях моих, 5980 Супругу ты можешь избрать среди них. Все юны, и старшая дочь Джерире [229] Соперниц не знает, подобна заре. Коль взоры твои привлечет, пред тобой Склонится красавица верной рабой». Ответил царевич, исполнен любви: «Прими благодарность и сыном зови! Хочу породниться с семьёю твоей, Красавиц других Джерире мне милей. Отрадою будет, любимой женой, 5990 Искать я не стану супруги иной. Признательность в сердце навек сберегу; До гроба теперь у тебя я в долгу». Пиран Сиавуша покинул тотчас; К супруге, почтенной Гольшехр, воротясь, [230] Сказал ей: «Готовь Джерире к торжеству; Её Сиавушу, могучему льву, Вручаю. От радости как не сиять! Внук шаха Кобада отныне наш зять». Красавицу пышно Гольшехр убрала; 6000 Венец состязался с сияньем чела. Свежа, как весны благовонной расцвет, Парчой, самоцветами, златом монет Блистая и взору отраду даря, Явилась невеста пред очи царя. И вот Сиавуш близ жены молодой, Сияющей ярче луны молодой На золоте трона, в сверканьи камней; Богатства давали без счёта за ней. Подругой прекрасной любуется князь, 6010 Смеётся, от счастья лицом прояснясь. Он радостен ночью и днём с Джерире, Забыл о Кавусе, суровом царе. Дни мчатся за днями, вертящийся свод Царевичу милость за милостью шлёт. Меж знатных мужей высоко вознесён, Царю все милей и угоднее он.

228

5956 Дословно: «от множества талантов (доблестей) вознесённый главою до луны».

229

5981 Джерире—дочь Пирана.

230

5994 Голынехр — имя жены Пирана, матери Джерире.

[Пиран беседует с Сиавушем о Ференгис]
Однажды Пиран прозорливый, склонясь, Сказал Сиавушу: «О доблестный князь! Могуч предводитель туранских полков, 6020 Главой он возносится до облаков; На свете ему ты дороже всего; Ты — сердце, и разум, и сила его. Коль с ним породнишься, как учит закон, Возвысит тебя больше прежнего он. Хоть дочь моя стала твоею женой, Но знаю, для доли ты создан иной. Пускай Джерире — образец красоты И стал её милым избранником ты, Но больше тебе подобает, мой зять, 6030 Алмаз, Афрасьябом взлелеянный, взять. [231] Всех лучше его дочерей — Ференгис, [232] На лик и на кудри взгляни и дивись! Стройней кипариса красавицы стан, Венец ей из мускуса чёрного дан. Нет девы прекрасней, достойней, умней, Сам разум склонится, как раб перед ней. Такой ни Кашмир, ни Кабул не видал; [233] Хочу, чтобы в жёны прекрасную дал Тебе властелин. Породнившись с тобой, 6040 Блестящей тебя одарит он судьбой. Велишь — Афрасьябу об этом скажу И тем у владыки почёт заслужу». На это Пирану сказал Сиавуш: «С Создателем спорить под силу кому ж? Когда повеленье Творца таково, Напрасно противиться воле Его. О милом Иране, знать, грежу я зря! Не видеть мне больше Кавуса-царя, Дестана, родного душе пестуна, 6050 Ростема, мне милого, словно весна, Бехрама, Зенге, чей отец Шаворан, Шапура и Гива, кем славен Иран. С друзьями разлука навек суждена! Отныне Туран мне — родная страна. Готов я, сосватай, отца замени, Но это до времени втайне храни». И тяжко вздыхает он, грустью объят, И очи без удержу влагу струят. Ответил Пиран: «Кто рассудком не слеп. 6060 Смирится пред волей всемощных судеб. Над всеми владыка — вертящийся свод; To грозную кару, то милость он шлёт. В Иране имел ты друзей дорогих, Йездану вручил и оставил ты их. Здесь ныне твой дом, здесь оставишь ты след; К престолу иранскому доступа нет».

231

6030 В оригинале:

«...более достойно для тебя,

чтобы ты искал жемчуг от полы шаха».

232

6031 Ференгис — дочь Афрасиаба, жена Сиавуша (впоследствии Фериборза).

233

6037 Кашмир — город в Индии, славившийся красотой женщин и чудесной природой. Кашмирские «кумиры», кашмирская «весна» — обычные стандарты в языке поэтов-классиков. Кабул — ныне столица Афганистана (см. прим. 5191 в томе I), также славился красотой женщин, в частности Рудабе — возлюбленной Заля, матери Ростема.

[Беседа Пирана с Афрасьябом]
Царевича скрытые думы узнав, Пиран именитый к владыке держав Направился, радостью светлой лучась, 6070 И все перед ним расступились тотчас. Он долго стоял пред владыкой, и тот Ему добродушно вопрос задаёт: «В молчаньи зачем ты стоишь предо мной? Чего ты желаешь от жизни земной? Я в благе твоем вижу благо своё. И рать и казну — всей страны бытиё Я вверил тебе. Много взятых в полон, Хоть их избавлением я устрашён, На волю я ради тебя отпустил. 6080 Войну я по воле твоей прекратил. Ни трона не жаль для тебя, ни мечей. О многом иль малом — проси, не робей!». Вождь мудрый промолвил владыке в ответ: «Пусть вечно щедротами радуешь свет! По милости царской я всем одарён: И рать у меня, и богатства, и трон. Поручено мне Сиавушем принесть Царю от него сокровенную весть. Просил он: владыке Турана скажи: 6090 „Я счастлив, меня прославляют мужи. Как милым отцом, я лелеем тобой, Немало доселе я взыскан судьбой.

Свадебный пир Сиавуша и Ференгис

С рукописи Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина

Супружества счастье даруй мне теперь, К блаженству открой мне заветную дверь. Тобой несравненная дочь взращена; Дворец мой украсить могла бы она. Я честью почел бы супругой назвать Ту деву — зовет Ференгис ее мать“». Задумался царь, обуял его страх, 6100 И вымолвил он со слезами в глазах: «Когда-то я притчу тебе рассказал, Но отклика в сердце твоем не сыскал. Мне муж прозорливый, чей разум высок, Такие слова в назидание рек: О ты, что воспитывать львёнка готов! Добра от своих не дождёшься трудов. Усердствуя, вырастишь полного сил — Смотри, чтоб расцветший тебя не сгубил. Лишь когти окрепнут, он прежде всего 6110 Набросится на пестуна своего... Я помню, к тому ж, предсказанье жрецов, Седых звездочетов, благих мудрецов. Подняв астролябии к солнцу, они Поведали мне, что в грядущие дни Немало страданий великих и бед Мне внук принесёт, народившись на свет. Державный венец и дворец, и казна, И войско моё и родная страна — Все будет разгромлено, сгинет в огне, 6120 И в мире приюта не сыщется мне. Престол мой наследственный вырвет из рук, Погибели злой обречёт меня внук. Я вижу: гадатели были, правы, Судеб начертанье свершится, увы! Воинственный отпрыск двух царских семей Всю землю увидит под властью своей. Безжалостно будет Туран разорён, И рухнет во прах мой блистательный трон. Как древо растить, если знаю: таят 6130 И плод, и листва истребительный яд? Сольются черты столь различные в нём, Что их ты сравнил бы с водой и огнём. Кто знает, к Турану потянется он Иль дух его будет Ираном пленён? К чему смертоносную трогать змею, Опасности жизнь подвергая свою? Доколе захочет, пребудет со мной, Любимый и чтимый, как брат мой родной. Когда пожелает — в Иран отряжу, 6140 С почётом невиданным в путь провожу, И сына верну я в объятья отца, Покорен заветам благого Творца». Пиран, отвечает ему: «Властелин, Ты сердце избавь от забот и кручин. Поверь, если станет отцом Сиавуш, Сын будет разумный и праведный муж. Припомни, нам лгут звездочёты порой. Вняв разуму, брак Сиавуша устрой. Двух тронов наследник, велик и могуч, 6150 Венчанной главой вознесётся до туч, С кобадовой кровь Феридуна сольет: Бывал ли знатней и блистательней род? А если иное тебе суждено, Уловкой судьбу не смягчить всё равно. То будет, чему предназначено быть; Беду осторожностью нам не избыть. Деянием столь благодетельным ты Заветные все утолил бы мечты». Промолвил, яладыка Пирану в ответ: 6160 «К худому не может вести твой совет. Тебе повинуясь, согласье даю: Надеюсь на мудрую помощь твою». Пиран поклонился царю до земли, Уста славословие произнесли. Затем удалился, и добрую весть Тотчас поспешил Сиавушу принесть. За чашей они просидели всю ночь, Вином отгоняя все горести прочь.
[Свадьба Сиавуша и Ференгис]
Лишь солнце явилось, слепя красотой, 6170 Сияя на небе, как щит золотой, Свой замок покинул достойный Пиран. Конь резвый, летя, как степной ураган, Его ко дворцу Сиавуша принёс. Вошёл он, и князю хвалу произнёс, И молвил: «Готовься же, царская дочь Пожалует гостьей к тебе в эту ночь. Приказывай, гостье готов я служить, Заботой усердной её окружить». У князя горит от смущения лик; 6180 Пирана стыдясь, головой он поник: Тот дочь ему отдал — бесценный залог, Как душу лелеял, как сына берёг. «Свершай все, что хочешь,— был князя ответ,— Здесь тайн от тебя, многодоблестный, нет». Лишь это услышал, домой поспешил И все по обряду Пиран совершил. Ключи от хранилищ, где тканей запас, Гольшехр умудрённой вручил он тотчас, (Та старшей в гареме Пирана была, 6190 Разумною, доброй женою слыла.) Всё лучшее, взяв у супруга ключи, Достала она: из Китая парчи На тысячу мантий; и множество блюд, С которых сапфиры сияние льют; Иранских подносов, ковшей дорогих. [234] Нош тридцать верблюжьих — сосудов других; Два дивных венца, ослепляющих взор, Цепь, серьги, подвески — весь царский убор; Ковры расписные — вьюков шестьдесят, 6200 Три царских одежды, что дивно блестят Узорами лалов на поле златом... Нет счёта дарам, как посмотришь кругом! Престол и скамьи золотые с боков, Три пары алмазно-златых башмачков. Две сотни нарядных рабынь, — у любой — Две чаши, в них мускус и лучший алой; И триста рабов — все в шеломах они. Сто знатных мужей из ближайшей родни, Взяв чаши с шафраном и амброй, пошли; 6210 За ними Гольшехр и сестёр понесли В носилках златых, под богатой парчой; Ряды за рядами проходят чредой. Сто тысяч динаров с собою взяла Гольшехр и народу затем раздала. Со всеми дарами пришли к Ференгис, Во славу её похвалы раздались. И землю целуя, Гольшехр говорит: «Привет сочетавшейся с Солнцем Нахид!». Меж тем поспешил к Сиавушу Пиран 6220 И с ним властелин, возглавлявший Туран. Царевичу в жёны царевну отдав, Как требовал веры священный устав, Свидетелям брак узаконить велят; «Скреплён договор и закончен обряд. Шлет вестника ветра быстрее, Пиран К супруге; наказ ей торжественно дан Скорей Ференгис к Сиавушу привесть. И вот до невесты доносится весть: «Лишь вечер наступит, царевна-луна 6230 Дворец Сиавуша украсить должна». Спешат Ференгис нарядить поскорей, Цветами украсили волны кудрей. В чертоги царя молодого идут, К нему луноликую деву ведут. И пробыли вместе они до светла, И с каждым мгновеньем любовь их росла. Вокруг всё живое не спало семь дней, Семь дней пустовали жилища людей. Весь край — что огнями сияющий сад, 6240 Повсюду веселье и песни звучат.

234

6195—6196 Здесь допущена перестановка бейтов. «Нош тридцать верблюжьих» — шоторб[в]ар — груз, который способен поднять верблюд — нередко мера большого веса в Средние века.

Поделиться:
Популярные книги

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Старатель

Лей Влад
1. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель

Вечный. Книга II

Рокотов Алексей
2. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга II

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

На руинах Мальрока

Каменистый Артем
2. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
9.02
рейтинг книги
На руинах Мальрока

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Солдат Империи

Земляной Андрей Борисович
1. Страж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Солдат Империи

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Великий род

Сай Ярослав
3. Медорфенов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Великий род

Мастер Разума VII

Кронос Александр
7. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума VII