Садится в седло вместо Гива Хосров,А Гив — впереди, неусыпен, суров,Шагает с индийским булатом в руке.9870 Как только завидит кого вдалеке —Навстречу спешит и, мечом поразив,.Земле предает умерщвлённого Гив.Когда к сиавушеву граду пришли, Спокойствие духа они обрели.На помощь призвали к себе Ференгис И все на едином решенье сошлись — Туранскую землю покинуть втроём,От стражей и воинов грозных тайком.«Нам мешкать нельзя, — Ференгис говорит, — 9880 Погибелью нам промедленье грозит.О нас донесут Афрасьябу, и он,Взъярённый, забудет и пищу и сон. Стремительней Белого Дива примчась, [367]Надежду убийца отнимет у нас.Спастись ни открыто, ни тайно тогда Не сможем, из мира уйдём навсегда.Здесь недруги всюду, здесь вражеский стан, Ведь нашей страной завладел Ахриман.О сын мой, души утешенье и свет,9890 Исполни теперь материнский совет.Есть луг, он отсюда совсем недалёк,Лежит в стороне от проезжих дорог. [368]Взяв чёрную эту узду и седло,Туда отправляйся, лишь станет светло. Увидишь ты гору: до сфер взнесена,Главой облака рассекает она.По кручам поднявшись, увидишь ты вдругЗеленый, цветами пестреющий луг С прозрачною, тихо журчащей рекой,9900 Несущей отраду, дарящей покой.Когда поднимается солнце в зенит И стражей глава утомившийся спит —Бегут табуны проторённой тропой К той речке, знакомый ища водопой.Бехзада увидев, уздечку с седлом [369]Покажешь. Скакун присмиреет потом.С приветной улыбкой к нему подойди,Лаская, рукой по спине проведи.В те дни, как нависла отчаянья тень,9910 Затмив Сиавушу сияющий день,Коню говорил он: «Скакун вороной,Тобой пусть и вихрь не владеет шальной! Привольно пасись на просторе лугов,Придёт за тобой молодой Кей-Хосров».
367
9883 Белый Див — чудовище, умерщвленное Ростемом в походе на Мазендеран (см. прим. 12029 в томе I).
368
9892 Точнее по оригиналу:
бей"aк су зе рах-е с"aваран-е тур,
т. е.
«[лежит] по одну сторону от пути всадников Тура[на]».
369
9905 Бехзад — («Благорожденный») — кличка боевого коня Сиавуша.
[Кей-Хосров ловит Бехзада]
И вновь на коне молодой властелин,А пешим идёт впереди исполин.Храня осторожность, они на заре Неслышно прокрались к заветной горе.Вот кони уже к водопою спешат,9920 Напившись, бегут чередою назад.Тут спешился царь, устремился вперёд,И тут же, у бурно струящихся вод,Уздечку с седлом он коню показал,Чтоб тот своего властелина узнал.Конь вздрогнул, Хосровом застигнут врасплох, И тяжкий у верного вырвался вздох.Седло из самшита скакун увидал —Седло, на котором в былом восседалДержавный
хозяин его Сиавуш;9930 Знакомое видит он стремя к тому ж.Узнав Кей-Хосрова, хозяину рад,Как вкопанный, замер на месте Бехзад. Увидя, что конь покориться готов,С седлом устремился к нему Кей-Хосров. Стоит, дожидается конь вороной,Вздыхает, и слёзы струятся волной.И жгучее горе опять ощутив,Вздыхают и юный владыка, и Гив.Царю Афрасьябу, владыке держав,Шлют в гневе проклятия, слёз не сдержав 9940 Царь чистит скребницей коня своего,И гладит атласную гриву его.Отца вспоминает он, грустью томим...Конь взнуздан, осёдлан владыкой своим,И стиснул наездник бока жеребцу.Скакун вороной, покорясь удальцу,Взвился. Словно буря, по воздуху мчась,Он скрылся мгновенно у Гива из глаз.Боец растерялся. Душой удручён,9950 К Йездану взмолился в отчаянье он,Воскликнул: «Должно быть, злокозненный бес В коня превратился и с шахом исчез. Страшусь, не постигла бы гибель царя. [370]О горе, страдал и боролся я зря!»Меж тем, ускакавший вперёд далеко,Хосров осадил вороного легко.Дождался, покуда приблизится Гив,И молвил с улыбкой, бойца изумив:«О, доблестный витязь, таи не таи —9960 Я думы сейчас разгадаю твои».«Мудрейший владыка, — был Гива ответ, — Что ты ясновидец — в том дивного нет.Ниспослана небом тебе благодать:Ты б мог, что таит волосок, разгадать».Царь молвил: «Смущён быстролётным конем,О Гив, ты дурное подумал о нём.Ты был подозреньем таким обуян: — Пробрался, знать, к юноше сам Ахриман. Царь скрылся, мой подвиг по ветру пустив; 9970 Я горем убит, и злорадствует див!»Тут спешился видевший мир исполин,И слышит хвалу молодой властелин:«Да будут светлы твои ночи и дни,А недруги злые — да сгинут они!Тебе ниспослал ведь недаром Йездан И знатность, и доблесть, и царственный сан». И снова помчал Кей-Хосрова Бехзад,И два седока возвратились назад.Как только вступили в покой Ференгис,9980 Втроём совещаться они принялись —Как трудный побег безопасно свершить,Как замысел свой ото всех утаить.Едва увидав пред собой скакуна,Вздохнула царя Сиавуша жена:Супруга любимого вспомнила вновь, Прильнула к коню, льёт не слёзы, а кровь. Затем осушила горючий ручей,Ларцы отворила с казною своей,Которую долго от мира всего 9990 Таила в подвалах дворца своего.Немало там было венцов золотых,Алмазным сиянием сплошь залитых.Там были кинжалы, блестящий булат,И множество копий, и палиц, и лат. Хранилища те, неутешна, бледна,При сыне и Гиве раскрыла она.И Гив услыхал: «Натерпевшийся бед! Бери, сколько хочешь, блестящих монет, Уборов, красой ослепляющих взор, 10000 Где лалы вплелись в изумрудный узор... Мы — стражи сокровищ, ты ими владей; Для нас не жалел ты и жизни своей».И витязь, пред ней до земли преклонён, Ответствует: «Славься, владычица жён! Ты мир обращаешь в сияющий рай,Тобой и небесный украсится край.Пред сыном твоим да склонится весь свет, А недругов ваших да сгинет и след!» Взглянув на сокровища, Гив-исполин 10010 Избрал сиавушев лишь панцирь один. Затем отобрали, готовясь к пути,Алмазы и всё, что могли увезти,Что в битве всего остального нужней: Шеломы, оружье, броню для коней.И вот уже заперты вновь тайники.И степью готовы скакать ездоки.
370
9953—9954 В оригинале:
«Страданием (р"aндж) было в мире мое сокровище (г"aндж) —
Теперь жизнь Хосрова ушла [как] и мой труд» —
с непередаваемой игрой слов р"aндж и г"aндж.
[Бегство Ференгис, Кей-Хосрова и Гива в Иран]
Окончены сборы, знак подал Хосров,И добрых седлают они скакунов.Надела походный шелом Ференгис,10020 И вихрем все трое вперёд понеслись, Надеясь достигнуть иранской земли.Но как осторожность в пути ни блюли,Их бегство открылось, и грозную весть Тотчас поспешили Пирану принесть:Сюда из Ирана, мол, Гив-великан Пробрался, и тотчас бежали в ИранВсе трое — кеянского рода юнец,Вдова Сиавуша и смелый боец.Той вести Пиран именитый не ждал, 10030 Он весь, как осиновый лист, задрожал.«Сбылось — размышлял он, смущеньем объят, — Всё то, что владыка твердил мне стократ.Как стану держать пред великим ответ?Почёта и веры мне более нет!»И вот из воителей избран Гольбад И с ним Нестихен, что не ведал преград. [371]Им велено триста вести верховых Мужей, искушённых в делах боевых.«Спешите! — пославший напутствовал рать, — 10040 Не дайте и темя себе почесать.Добудьте бесстрашного Гива главу,Засыпьте землёй Сиавуша вдову!А этот проклятый, бездомный Хосров В плену да изведает тяжесть оков!Но если успеют Джейхун переплыть,То нашему краю беды не избыть».Помчались два бдительных, грозных вождя, Бойцов молодых, закалённых ведя.И сыну и матери очи смежил 10050 Сон крепкий, а Гив, между тем, сторожил Покой утомлённых: немало ночей Скакали они, не смыкая очей.Черёд соблюдая, воинственный Гив Стоит, на дорогу глаза устремив,Исполнен решимости, к смерти готов.В шеломе блестящем боец из бойцов И в крепкой броне сверх кольчуги своей,Как было в обычае славных вождей.
371
10036 Нестихен — возможно пехлев. прототип имени Аустихен — Аушахр в «Шахнаме». Отсюда возможность «раздвоения» личности брата Пирана, основанного на смешении фонетики значения одного пехлев. знака. В «Шахнаме» далее оба брата Пирана падут в боях, Нестихен — от руки Бижена.
[Гив обращает в бегство Гольбада и Нестихена]
Вот конница мчится, копыта пылят; 10060 Гив тотчас извлёк закалённый булат.Клич витязя грянул, что гром с облаков, Он в трепет поверг бы и яростных львов. Пыль черною тучей взвилась в небеса,И в сердце дружины, как вихрь, ворвался. Разя то кинжалом, то палицей, вождь. Железный, сказал бы ты, падает дождь. Турана герои остались без сил —Так страшно их витязь иранский разил. Столь грозною яростью он обуян,10070 Что мог бы почесть ручейком океан.Героя со всех окружило сторон Враждебное войско, но тот не смущён,Уж копья бойцов поднялись, как тростник, Скрывая и солнце, и месяца лик,И морем вина стала степь, заалев От крови, что пролил воинственный лев. Немало туранцев отважный скосил,И дрогнуло войско, лишённое сил. Склонясь к Нестихену, Гольбад произнес: 10080 «Он крепок, как будто гранитный утес.Не мог бы одним он копьём побеждать, Им движет Хосрова-царя благодать. Страшусь я: туранцев несчастие ждёт,От воли Йездана никто не уйдёт.Недаром твердил звездочет в старину:Беда поразит удальцов и страну!»Вновь бой разгорелся, жесток и суров. Раздался трубы оглушительный рёв.Так яростно ратные клики гремят,10090 Что дрогнуло сердце гранитных громад. Телами усеяны поле и склон,Ручьями кровавыми прах обагрён. Воинственный витязь, опора дружин, Огромную рать опрокинул один.Те ранены, те недвижимы, лежат,Другие к Пирану пустились назад.А Гив, весь в крови, словно яростный лев,К владыке пришёл, утолив ярый гнев,И молвил: «Будь счастлив, о царь Кей-Хосров, 10100 И с разумом дружен, и телом здоров! Примчались, возглавив дружину свою, Гольбад с Нестихеном, проворным в бою. Бежали все те, что остались в живых,Но впору заплакать над участью их!Сломил бы меня лишь Ростем-исполин, Другой не осилит боец ни один!».В душе властелина восторг, торжество,Он Гива приветствует, славит его.Насытились тем, что нашли под рукой, 10110 И двинулись дальше, забыв про покой.Когда беглецов, изнемогших от ран,Увидел охваченный гневом Пиран,Гольбада спросил: «Без утайки и лжи, Какое вы встретили диво, скажи!Что с Гивом вы сделали, где Кей-Хосров? Ответствуй, правдивых я требую слов!».«О витязь, — ему отвечает Гольбад, — Отчаешься, жизни ты будешь не рад,Когда расскажу я про Гива тебе, —10120 Какой он обрёк нас печальной судьбе.Не раз ты в сражениях видел меня,Хвалил не однажды, отвагу ценя,Но я из стремян нападеньем однимБыл выбит. Уж думал: паду недвижим.А я ведь стократно копьё заносил,Неистово, неутомимо разил.Его голова, что железо, крепка,Слоновьим клыкам не уступит рука.Ростема я видывал в битве не раз,10130 Слыхал не один очевидца рассказ:Так стойко удары не сносит и он,В деяниях ратных не столь искушен.Будь копья у нас мягче тигровых кож,А палицы — воску подобными, все ж Расплющить могли бы они удальца —Ведь не было нашим ударам конца!Но, с каждым мгновеньем сильней распалён, Вперед он кидался, как яростный слон.На поле тела громоздились горой.10140 Всех витязей смял, опрокинул герой!»«Довольно! — воскликнул Пиран, омрачась — Туранцев позорит подобный рассказ!Пред мужем одним отступить, оробеть? Дружины водить недостоин ты впредь!Вдвоём с Нестихеном ты вел силачей,Что львов посрамили б отвагой своей,Не стыдно ль? Ты Гива представил слоном — Себя ты в краю обесславил родном!Узнает о том Афрасьяб и в сердцах 10150 Корону державную кинет во прах.Не диво! Мужей закалённых ведя,Два доблестных, два искушенных вождя Пустились бежать от бойца одного,В сраженье ему даровав торжество!Себя опозорил ты; нет, не твоё Призвание — стяг возносить и копьё!»
[Пиран отправляется в погоню за Кей-Хосровом]
Шесть тысяч Пиран отобрал удальцов, Туранского войска храбрейших бойцов, И этой дружине сказал: «Поскорей 10160 Гоните своих быстроногих коней! Должны днём и ночью без устали вы Стремиться вперёд, словно лютые львы. Коль с Гивом Ирана достигнет Хосров, Там станут и жёны отважнее львов, Наш край супостаты дотла разорят; Владыка Турана, смятеньем объят, Безмерно тогда разъярится, виня В спасенье бежавших не рок, а меня».И, вняв повеленью, бойцы за вождём 10170 Помчались, скакали и ночью, и днём.Но вдруг скакунов осадили: река Легла перед войском, быстра, глубока. Ту речку широкою ты бы не счёл,Но дна не достал бы и вброд не прошёл. Весной, багровея, вздувалась она И Гользериюн называлась она. [372]А Гив и Хосров за рекой улеглись На отдых; на вышке сидит Ференгис.Но вот различила царица вдали 10180 Стяг чёрный владыки туранской земли И к витязю с вестью недоброю той Примчалась, нарушив уснувших покой. «О друг утомлённый, — сказала, — пора! Вставай и спасайся, не жду я добра.За нами огромная гонится рать, Страшусь, не удастся беды избежать. Врагами настигнутый, будешь убит —Нам боль нестерпимая сердце пронзит.А сына со мною, в печали, в слёзах,10190 У ног Афрасьяба повергнут во прах.Кто ведает, что претерпеть суждено!Нам тайну небес разгадать не дано».Но Гив отвечает: «Владычица жён, Напрасно врагами твой дух устрашён!Ты с сыном на холм крутобокий взойди, Оттуда без страха на битву гляди.Творец ниспошлёт мне победу в войне, Светила, поверь, благосклонны ко мне. Врагов — до последнего их удальца —10200 Я всех уничтожу по воле Творца!»Царь молвил: «Не знающий равных в борьбе! И так уж я многим обязан тебе.Меня от неволи избавив, попасть Не должен ты ныне чудовищу в пасть.В бой ринусь я, мой наступает черед Злой вражеской кровью омыть небосвод!» Но слышит в ответ: «Уповает Иран,Что будет короной твоей осиян.Отец мой воитель, воитель и я,10210 Идти не впервые мне в бой за царя.Нас семьдесят восемь его сыновей, [373]Что в мире дороже нам жизни твоей? Воителей много, но мало владык...О нет, лишь один ты по-царски велик! Погибну — найдётся другой удалец,Зато не останется сирым венец.А если б ты пал от Ирана вдали,Кого б мы тогда на престол возвели?И втуне б мой труд семилетний пропал,10220 А сам бы позорищем рода я стал.Творец мне заступник сегодня и впредь,Тебе же — с холма на сраженье смотреть. Твоя благодать нам победу сулит,Весь мир, торжествуя, она осенит». [374]
372
10176 Гользериюн — (читаем так по рифме ) — название речки. Весь бейт (10175—76) в оригинале (дословно):
Название той реке было Гользериюн
Весною, [разливаясь], она бывала речкой крови».
373
10211 Нас семьдесят восемь его сыновей.— Число сыновей Пирана неоднократно варьируется как в источниках, так и в «Шахнаме».
374
10224 В оригинале:
«Мир—целиком под тенью крыла твоего» —
образ, восходящий к представлениям о птице Хомай (см. прим. 4200 в томе I), осеняющей будущего царя.
[Битва Пирана с Гивом]
На мощном коне, разъярённый как лев, Помчался, броню боевую надев,И видит: Пиран на другом берегу.Река преграждает дорогу врагу.И грянул, как гром, исполина призыв —10230 Соперника кличет воинственный Гив.Во гневе хулой отвечает Пиран:«Эй ты, худородный, хвастливый буян! Сразиться ты хочешь — не чудо ль? Один! Затеял ты выказать удаль — один!Ударами копий тебя наградим, [375]Не праху, а птичьим когтям предадим. Падёшь, хоть железною будь ты горой, Когда муравьино-бесчисленный строй Нагрянет. С тебя мы кольчугу сорвём,10240 Как падаль по полю тебя повлечём!Лев доблестный молвил однажды: коль срок Оленю отмеренной жизни истёк,И счет уж ведётся последним часам —Он льву на пути попадается сам.Судьбою в добычу назначен ты мне И этим мужам, закалённым в войне!» Ответил на это рычанием льва Гив доблестный, витязей славных глава: «Исчадие ада, презренный злодей! [376]10250 Не видеть бы миру подобных вождей!Как мстил я за смерть Сиавуша-царя,Ты видел — дивился тогда ты не зряИль мало воителей в жарких боях В Туране и Чине поверг я во прах?Не я ль разгромил твой богатый чертог, Тебя униженью и горю обрек?Жен знатных, которыми славен Хотен, — Сестру и супругу ты отдал мне в плен;Им страх за тебя разрывает сердца,10260 Вовек твоего им не видеть дворца!Решил я по-своему пленниц судьбу,Их первому встречному отдал рабу.Как женщина, спину ты мне показал,В тоске, причитая, рыдая, бежал.Муж нужен тебе, ты беспомощней жён, Ты звания
мужа навеки лишён! Посмешищем станешь теперь для бойцов, Пирующих шумно под лютни певцов. Туранцам — позор до скончанья годин: 10270 Ведь Гив отстоял Кей-Хосрова один! Напомню ещё: властелины всех стран, Китая глава и кейсер, и хакан, [377]Из рода Кавуса князья и цари И золотошлемные богатыри —Все дочь у Ростема один за другим Просили, с мольбою склонясь перед ним. Сам сватался Тус, но ему, как и всем, Зазорным отказом ответил Ростем.Одно за другим отвергал сватовство,10280 Достойным родства не признал никого. Никто из отважных, исполненных сил, Почтенья и веры ему не внушил.Мне, витязю, дочь он вручил, наконец, Любимую больше, чем славный венец. Мне в жёны он дал молодую княжну, Отважную всадницу Гошесп-бану.Меня среди избранных выбрал он сам — Почтил, осчастливил, вознёс к небесам. Прекрасную деву, чье имя Ирем, — [378]10290 Сестру мою взял он в супруги затем.Я, кроме него, в богатырской борьбе Не знаю соперников равных себе.Оплачьте свой край, не замедлит за мной Ростем-ратоборец нагрянуть войной.Сейчас занесу я булатный свой меч,Чтоб мир пред тобой темнотою облечь. Дружину твою утоплю я в крови,Иначе ты мужем меня не зови.Умчу я Хосрова, надежду царей, 10300 В Иран, к повелителю богатырей.В венце золотом на блистающий трон Торжественно будет Хосров возведён.На вас нападу я, кольчугу надев.Край станет пустыней, где властвует лев. Ты вотчин лишишься, презренный Пиран, — Сметем твой престол, обездолим Туран! Гошвада я внук, и Гудерза я сын,Гив, первый воитель иранских дружин!Тебя обезглавлю индийским мечом, 10310 Оплачет и панцирь тебя, и шелом;В могильный покров обратится броня, Позорную примешь ты смерть от меня!»
375
10235—10236 В оригинале:
«Теперь пищей тебе будут удары копья,
Саваном для твоего тела — когти сокола».
376
10249 В оригинале: «О туранец (тюрок) низкородный (б"aдгоухар), отродье дива (дивзад)».
377
10272 В оригинале: че ф"aгфур-о кейс"aр-о хакан-е чин, т. е. «как фагфур и кейсер, и хакан Чина».
Фагфур — титул владыки Китая («сын бога», популярнее «сын Неба»). Кейсер—повелитель Рума (Запада — см. прим. 5577 в томе I). Как следует из текста, «хакан Чина» — тоже суверенный владыка. По-видимому, под фагфуром мыслится действительно владыка отдаленного (южного) — у «моря Чин» — Китая, а «хакан Чина» — вероятно, повелитель Монголии и Северного Китая или «Китайского Туркестана».
378
10289—10290 В оригинале:
сопорд"aм бе рост"aм х"aми хвах"aр"aм
м"aхе банован-е ш"aхр бану эр"aм,
т. е. дословно:
«Я вручил Ростему свою сестру,
Луну средь знатных дам [Бану] города — Бану Эрем (Ирем)».
В источниках же упоминается о Шехр-бану-Ирем, как о жене Ростема и матери Бану-Гошесп — жены Гива. Брак дяди и племянницы вполне законен и реален для зороастрийского Ирана, но все дело в одновременности свадьбы Ростема и Гива, что исключает возможность считать Бану-Гошесп дочерью Ростема от Бану-Ирем (характерное переплетение в источниках).
[Гив берет в плен Пирана]
Вождь Гиву внимает, душой омрачась,От ярости хлынули слёзы из глаз.Тяжелую палицу сжала рука:Коню быстроногому стиснув бока,К Йездану воззвал и, подобно челну, Поплыл, рассекая речную волну.Навстречу Пирану не ринулся Гив,10320 Дал на берег выйти и, вдруг отступив, Стремительно в бегство пустился. Пиран Вослед полетел, что степной ураган.От пыли весь мир погрузился во тьму.Гив скачет — все ближе туранец к нему. Когда ж от реки и туранских дружин Врага далеко заманил исполин —Он палицей тяжкой взмахнул, разъярён, Напал на Пирана, как лютый дракон.Тот дрогнул, не выдержал, кинулся вспять, 10330 Пустился иранец его догонять.Одним неприметным движеньем руки Аркан богатырский он сдернул с луки, Сплеча размахнувшись, закинул аркан —И пойман, от плена не спасся Пиран. Воителю шею петля обвила.Совлек побеждённого наземь с седла И пешим погнал пред собой исполин.Вдали от реки, средь пустынных равнин Поверг его наземь и, руки связав,10340 Доспехи его и оружие взяв,Помчался со стягом его боевым,И вот уже волны реки перед ним.Увидя, кто знамя Пирана несёт,Туранцы в тревоге помчались вперёд.Запела тут гонга индийского медь И стали кимвалы призывно греметь.Гив бросился в реку, понёсся как чёлн, Скользящий средь пены бушующих волн. Доплыл и берётся за палицу Гив.10350 Взирают на витязя, словно застыв,Туранцы. Смятенья дружина полна.Ослабив узду, отягчив стремена,Прорвал он противника строй боевой, [379]Разя стременами, мечом, булавой,Он горы убитых в степи громоздил, [380]Смертельный на недругов страх наводил. Лишь спины воителей видел храбрец, Свирепый, как лев средь отары овец. Немало скосил он туранцев, бежать 10360 Заставил один многомощную рать.И снова герой на другой стороне,Как будто врагов не видал и во сне.К Пирану вернувшись и выхватив меч,Туранцу главу угрожая отсечь,Он пешим его за собой потащил.И бледный, от боли и страха без сил, Влекомый воинственным богатырём, Пиран именитый предстал пред царём. Гив, спешась, во прах пред владыкою пал, 10370 Хваленьями долго его осыпалИ после промолвил: «Вот низкий хитрец, Попал он в драконову пасть, наконец!По воле его Сиавуш был казнен.Погиб Сиавуш, да погибнет и он!». Пиран, лобызая почтительно прах,К Хосрову взывает в тоске и слезах:«О, правде и мудрости преданный царь, Светило народа, благой государь! Припомни, я в спор не боялся вступить 10380 С владыкой, что рвался тебя погубить.Я долго вдали от него пребывал,Не то Сиавуша казнить бы не дал.Тебя вместе с матерью славной твоей Я вырвать успел из бесовских когтей.От витязя грозного ныне меня Спаси, благодатью своей осеня!»
379
10353 В оригинале: «Головы надменных были поражены изумлением от страха» (с"aр-е с"aрк"aшан хире г"aшт зе н"aхиб), что отражено в переводе выше — стих 10351 (стих же 10351 перевода — вольная вставка при сохранении числа строк с перестановкой полустиший бейта).
380
10355 — 10356 В оригинале:
«От поверженных (врагов) равнина стала подобной горе.
От одного (витязя — вариант: от булавы его) эти отважные стали бессильными».
[Ференгис спасает Пирана от ярости Гива]
Боец на Хосрова, царя своего,Глядит, в ожиданьи приказа его.Тогда Ференгис, состраданьем горя,10390 Стократно прокляв Афрасьяба-царя, Промолвила Гиву: «Испытанный друг,В скитаниях столько изведавший мук! Узнай о воителе этом седом:Он праведен, верен и честью ведом.По воле Творца милосердного, нас Пиран от расправы безжалостной спас,От бед оградил нас, от тяжких обид — Ужели, безвинный, он будет убит?О славный, его ради нас пощади.10400 Ведь зла никогда не таил он в груди». Ответил воитель: «Владычица жен,Пусть радостью будет твой путь озарен! Клялся я великою клятвой: венцом И троном царей, и светилами в том,Что если его одолею в бою,Без жалости кровь его наземь пролью». «О доблестный лев, — был Хосрова ответ, — Пусть душу твою не терзает обет.Дал клятву святую — отдай же ей дань: Ты в ухо вождя полоненного рань —10410 Прольется на землю пиранова кровь,Тогда и вражду утолишь и любовь».Гив видит: Хосрову воителя жаль,У юноши слёзы исторгла печаль.И витязь, к Пирану с мечом устремясь, Чуть уха коснулся, и кровь пролилась. Тогда Кей-Хосрову промолвил Пиран:«Как пешим, скажи, возвратиться мне в стан? Ведь конь мой отобран. Мне жизнь подарив, 10420 Щедротою новой теперь осчастливь».Царь Гиву тут вымолвил: «Ради меня,О витязь, ему возврати ты коня». «Зачем же, — насмешливо молвил боец, —В сраженье ты дрогнул, туранский храбрец? Коль надобен конь быстроногий тебе,Я руки свяжу пред дорогой тебе.Обетом святым от неволи спасись,Великою клятвою мне поклянись,Что путы не будут рукою ничьей 10430 Развязаны, только женою твоейГольшехр: ведь избранницей быть ей дано,Ты тайн от неё не имеешь давно».Коня и свободу обетом купил Пиран, обещание клятвой скрепил:«Мне руки развяжет Гольшехр лишь одна, — Свободу подарит мне только она».Прощаясь, приветливо с ним обнялись Хосров и владычица жен Ференгис.Гив накрепко руки Пирану связал,10440 Его на коня усадить приказал.Умчался Пиран, восхваляя царя И Гива, великого богатыря.
[Афрасьяб встречает на дороге Пирана]
О том пораженье узнал Афрасьяб,И света не взвидел, от горя ослаб.Кимвалом бойцов поспешил он созвать И двинул стремительней пламени рать. Двухдневный свершали за день переход,Не ведая устали мчались вперёд.И вот доскакали до места того,10450 Где бился Гольбад, где дружина его На поле кровавой борьбы полегла,В нежданном сраженье погибель нашла.Царь молвил: «Злой недруг ворвался в Туран. Должно быть, велик неприятельский стан!Об этой дружине огромной ужель Никто из туранцев не слышал досель?Откуда проведал тот див-исполин,Что здесь Сиавуша казнённого сын?Убил бы младенцем Хосрова — тогда [381]10460 Меня б миновала лихая беда».На это ему отвечал Сепехром:«О нет, не дружиною — этот разгром,Увы, учинён только Гивом одним;Не видели вовсе воителей с ним.Огромную рать одолел он. Спастись Успели и Гив, и Хосров с Ференгис». Услышав о том, Афрасьяб побледнел;,В отчаянье свой проклиная удел.«Познавшего тайны небесных планет 10470 Сбылось прорицанье! — сказал он в ответ, — Кто царствовать призван Создателем, тот Добудет престол без трудов и забот».Как только его отзвучали слова,Дружину увидел Турана глава.Вгляделся и видит: в крови, перед ней —Пиран, предводитель туранских мужей.Царь думает: «Гив им настигнут, убит.Он, верно, с победною вестью спешит».Все ближе, меж тем, именитый Пиран.10480 Царь видит, что кровь — из пирановых ран. Вождь едет, привязан к седлу, на конеИ связаны руки узлом на спине.Владыка Пирана расспрашивать стал,И вот что воитель ему рассказал: «Дремучих лесов кровожаднейший лев,От долгого голода рассвирепев,Столь страшен бы не был, о мой властелин, Как Гив, на дружину напавший один. Увидев, как в битву кидается он,10490 От ужаса дрогнул бы даже дракон.За тяжкую палицу взявшись, боец Разил, словно молотом мощный кузнец.С разбега по склону в долину примчась,Он грудью, конём, стременами тотчас Воителей наших крушить принялся, Дружине смятенье и гибель неся.Главой возвышался над всеми герой, Казался он вставшей средь поля горой. Разили мечи, словно хлещущий дождь,10500 Но тот разъярённый воинственный вождь Всю нашу дружину рассеял один.Я ринулся в бой, ускакал исполин,Но меткий аркан свой метнул на бегу,И тотчас в неволю попал я к врагу. Дрожащий, и сил, и сознанья лишён,Я мигом был наземь с седла совлечён.Мне руки скрутил торжествуя ездок,Меня за собой по земле поволок К ногам Кей-Хосрова. Безмерно жесток, 10510 Огнём унижения сердце мне жёг.Уже за булат его руки взялись,Вступилась тогда за меня Ференгис.Как видишь, владыка, остался я жив, Лишь ухо мне ранил разгневанный Гив И накрепко руки связал, и меняЗаставил поклясться сиянием дня,Луною и жизнью твоей, и венцом,И троном твоим, и небесным Творцом,Что руки развяжет мои лишь одна 10520 Гольшехр, умудрённая жизнью жена.И видя, что светлой покинут звездой,Увы, поклялся я той клятвой святой.Я путами крепкими тяжко томим,Но крепче я связан обетом своим.Не знаю, чем мог небеса оттолкнуть —Их милостей, верно, мне ввек не вернуть!» Окончен Пирана правдивый рассказ,И ярость в душе Афрасьяба зажглась. Прогнал, оскорбил предводителя он.10530 Тот слова не вымолвил, болью пронзён. Владыка без удержу гнев изливал, Проклятьями сыпал и клятвы давал: «Хоть тучею стань громоносною Гив,Стань вихрем Хосров, этот дерзостный див, Настигну их, даже с небес совлеку!» Заносит он руку к стальному клинку, Крича в исступленье: «Им голову с плеч Снесет мой булатный губительный меч!Как только в тиски Ференгис залучу,10540 Я мир пред глазами её помрачу,Мгновенно её рассеку пополам И рыбам речным на съеденье отдам.Хосров по Ирану тоскою томим,Но ей ли стремиться туда вслед за ним!»
381
10459—10460 В оригинале:
«Если бы прах был ему (Хосрову) учителем (вар. воспитателем)
Не увидели бы оба глаза мои этой судьбы» (см. в переводе след. стих.).
[Разговор Гива со стражем судов на реке]
Умчался в Хотен удручённый Пиран;Царь, жаждою мщения вновь обуян,К Джейхуну бойцов поспешил повести,Без удержу кровь проливая в пути. [382]Сказал он Хуману; «Коня не жалей,10550 Гони, до реки доберись поскорей.Ведь если Джейхун беглецы перейдут —Все наши усилия зря пропадут.О горе, сбывается ныне вполне Всё то, что пророчили мудрые мне!Они предсказали: владыка придёт, [383]Что род от Кобада и Тура ведёт.Он сердце Ирану с любовью вручит, [384]К Турану разгневанный лик обратит.Турана земля опустеет тогда,10560 Разрушены будут его города».Все трое, меж тем, до реки доскакать Успев, принялись переправы искать.Гив славный со стражем вступил в разговор: [385]«Нам надобен чёлн: поворотлив и скор,И парусом новым к тому ж оснащен,Пусть будет достоин властителя он».Но страж отвечал: «Для текучей волны Рабы и властители, право, равны.Коль хочешь речную волну покорить —За судно ты должен меня одарить».10570 «Что просишь, скажи, — богатырь отвечал, — Рать близится, судно спускай на причал!» Услышав от Гива такие слова,К нему обращается стражи глава:«Четыре ты клада везёшь — хоть один За судно в награду мне дай, исполин:Мне панцирь отдай, вороного коня,Рабу иль юнца, что прекраснее дня».10580 «Ума ты лишился! — Гив крикнул в ответ. — Твои притязанья — бессмысленный бред. Когда бы возглавил владыка свой край —Без доли и ты не остался бы, знай.Взять в слуги властителя заришься ты — Занёсся, смотри, до какой высоты!Ты просишь в уплату властителя мать,Что месяц могла б, как венец, украшать. Тебе вороной приглянулся мой конь, Бехзад, обгоняющий вихрь и огонь.Ещё на броню посягаешь мою,10590 Которая неуязвима в бою:Не мокнет она и в текучей волне,Её не расплавить и в жарком огне,Её не пронзит ни стрела, ни копьё,Ты взять вместо пошлины хочешь её!Сгинь, жалкий скупец! Твоего нам челна Не надо: и так донесёт нас волна».
382
10548 Передано по смыслу. Дословно: «В гневе он влачил в крови полу» (х"aми дам"aн "aз х"aшм д"aр хун к"aшид).
383
10555—10556 Таким именно «владыкой»— наследником двух династий кеянидов Ирана и потомков Тура, правивших в Туране, и оказывался бежавший Кей-Хосров, родившийся от брака иранца Сиавуша с туранской княжной — Ференгис.
384
10557—10560 Здесь в переводе допущена перестановка двух смежных бейтов.
385
10563 В переводе сказано «страж», в оригинале — термин бажбан (вариант — бажхвах, современная форма: баджгир, баджгах) со значением сборщик налога. Бажбаны осуществляли также контроль над переправой (река Джейхун — граница Ирана с Тураном, Мавераннахра с Хорасаном в эпоху создания «Шахнаме»). А потому реалистична, понятна и попытка стража задержать «неведомых» людей (включая и попытку «заработать» на этом деле).