Тут начал дехкан, за оконченным вслед, [405]Другое сказанье исчезнувших лет О том, как страной управлял Кей-Хосров 11370 И как на Туран посылал он бойцов.Когда долголетье и силы пошлёт Мне щедрый владыка небесных высот,Я древнюю быль воскрешу для людей, Спасу от забвения песнью своей.Коль древа могучего отпрыск живой, Вознёсшись до неба державной главой, Взрастёт, недоступный пороку и злу, — Возможно ли им не гордиться стволу?11380 Весь мир осчастливит подобный побег,Его и лелеет и пестует век.Он, кроме добра, не творит ничего,Коль царственность в самой природе его. Три свойства он должен в себе сочетать, Четвёртое — столь же насущным считать. Достоин престола лишь доблестный муж, Притом добродетельный, знатный к тому ж. Без славного рода и доблести нет,Без доблести — знатных не видывал свет. Дар божий — царя добродетель: светла 11390 Душа у него, не приемлет он зла.Дар отчий — ничем не запятнанный род: Ведь дорог лишь доброго семени плод.А доблесть вождя и уменье притом Даются ученьем, упорным трудом.Из трёх — добродетель превыше всего;Дар божий — что может быть лучше его? Три качества мудрость должна увенчать, Умение зло от добра отличать.Кто эти четыре в себе совместит —11400 Свободен от алчности, мук и обид.И только от смерти ему не уйти:Ведь хищницы яростней, злей не найти. Хосрову все качества эти даны И светит благая звезда с вышины.
404
11367 и след. Здесь начинается повествование о царствовании Кей-Хосрова. В тексте Вуллерса лирическому вступлению предшествует подзаголовок «Начало сказа» — агаз-е дастан. Начальные строки в переводе:
Тут начал дехкан за оконченным вслед
Другое сказанье исчезнувших лет.
Правлению Хосрова подзаголовок отводит шестьдесят лет, т. е. уже не мифические столетия, а просто долгий исторически реальный срок. Это, конечно, объясняется преобладанием историко-эпического материала над мифическим, хотя сам Хосров — образ, связанный с мифологией.
Имя Хосров (Кей-) встречается (в соответствующих формах) и в Авесте, и в пехлев. книгах, и у арабских авторов. В «Шахнаме» Кей-Хосров — сын Сиавуша и Ференгис, дочери туранца Афрасиаба, — один из основных образов царей-героев, воплощение идеала справедливого царя (наряду с Феридуном и Хосровом-Ануширваном). Всё его правление заполнено жестокими войнами с Тураном, закончившимися гибелью основного врага Ирана Афрасиаба. Это — «последние эпические войны», завершающие многовековую борьбу Ирана и Турана. В дальнейшем войны будут продолжены уже на религиозной основе «новой веры» — зороастризма, которую примут иранцы. В личном облике и судьбе эпического (с мифологической основой) Кей-Хосрова многие склонны видеть отражение исторических моментов — ахеменидской истории, в частности, перенос некоторых западноиранских легенд о Кире (его детстве и воспитании при дворе деда — Астиага).
405
11367—11404 Лирическое вступление к сказанию о Кей-Хосрове.
[ВОЖДИ ПРИСЯГАЮТ КЕЙ-ХОСРОВУ]
Взошел Кей-Хосров на державный престол, И слух о владыке повсюду прошёл. Венчанный короной верховных владык,Он правил страною, могуч и велик.При нем справедливости время пришло,11410 Он с корнем исторг угнетенье и зло.В Иране любой из знатнейших мужей, Потомок кеянов — венчанных вождей,И каждый воинственный витязь и князь Владыкой признал Кей-Хосрова, склонясь Из живших во время его ни один Главенства его не отверг властелин.Стране разорённой он дал расцвести, Измученным людям — покой обрести.Ты скажешь, весенняя туча прошла,11420 Всю землю очистив от горя и зла!От царских щедрот возродившийся край Украсился, точно сияющий рай.Страну благодетельный мир осенил,Обуздана власть ахримановых сил.От разных держав со словами хвалы [406]Один за другим прибывали послы.В Нимруз, управляемый славным вождём, [407]Гонец прискакал, извещая о том,Что занял престол властелина царей 11430 Вершины величья достигнувший Кей.Могучий собрался к царю на поклон.Созвал он воителей с разных сторон И тут
же в дорогу с весёлой душой Помчался, возглавив блистающий строй.С ним Заль, Неримана прославленный внук, Кабула знатнейшие люди вокруг.От войска несчётного степь — что сандал,И львов оглушил загремевший кимвал. Могучий пред войском со стягом своим 11440 И Заль благородный, и витязи с ним. Известье Хосрову несут между тем,Что мчится к нему именитый Ростем.И вот, словно в праздничный день, убрана, Готовится к встрече героя страна.Царь доброю вестью обрадован был,От сердца он вестника благословил, Промолвив: «Наставником был он отца, Отважнее в мире не сыщешь бойца».Гудерзу и Гиву, и Тусу приказ 11450 Он отдал, и трубы запели тотчас,Литавры неистовый подняли гром,На воине каждом сверкает шелом.Навстречу от города к городу шли,Кимвалы и ратные стяги несли.Два дня, чтобы витязю честь оказать, Скакала верхом знаменосная рать.И вот показался Могучего стяг,Пыль ратная мир погрузила во мрак. [408]Шум, бой барабанный до неба встаёт; 11460 Гив, Тус и Гудерз полетели вперёд;Их лики сияние радости льют.Все разом Ростему хвалу воздают,Сжимают в объятиях богатыря,А тот их расспрашивать стал про царя. Восславлен и Заль, чей родитель был Сам,И Заль отвечает приветом бойцам.От Заля к вождю Ферамарзу спешат И каждый из них ликованьем объят.Все вместе явились мужи, наконец,11470 К Хосрову — почтить благодатный венец. Пал витязь Ростем перед юношей ниц,И слёзы закапали с царских ресниц. Надежду владык, исполина-вождя Царь ласково поднял, с престола сойдя,И молвил: «О витязь, тебе мой привет,Весь век благоденствуй, не ведая бед!Тобою воспитан был царь Сиавуш,Ты — мудрый, достойный и праведный муж». Он обнял Заль-Зера, вождя-мудреца,11480 Вновь скорбью охвачен, оплакал отца. Мужей усадил он с собой на престол,Моля, чтоб Йездан уберёг их от зол.Глядит богатырь на царя своего.Краса и величье, и мудрость его Бойцу Сиавуша напомнили вновь,К лицу прилила от волнения кровь.Воскликнул Могучий: «Наследник венца!Ты — память живая героя-отца.Царя не знавал я, который, как ты,11490 Благого отца сохранял бы черты».Поднявшись, покинули царский престол, Наполнили кубки, усевшись за стол.И царь не смыкал до полуночи глаз,Ведя обо всем пережитом рассказ.
406
11425—11426 В оригинале:
«Прибыли посланцы из каждого кешв"aра (см. примеч. 632 в томе I)
От каждого именитого, от каждого вельможного».
407
11427 Нимруз — Систан, наследственное владение Сама, Заля и Ростема (см. прим. 5211 в томе I).
408
11458 В оригинале: «... Он поднял до солнца прах войска».
[КЕЙ-ХОСРОВ ОБЪЕЗЖАЕТ СВОЕ ЦАРСТВО]
Лишь солнце сверкающий меч занесло,И ночи таинственной скрылось чело,Запела труба у дворцовых дверей,К царю призывавшая богатырей. Воинственный Тус, Гостехем-исполин,11500 Гив славный, Роххам и Гудерз, и Горгин Вступили в чертог и, склонясь, подошли К престолу владыки иранской земли. Приветом их встретив, такие слова Воителям молвил Ирана глава:«Задумал я множество градов и стран Объехать — весь наш благодатный Иран. Охотою тешась, помчимся вперёд,Пусть вольно и радостно жизнь потечёт!»И странствовать каждый из знатных мужей 11510 Согласен — чтоб жизнь засияла светлей.Вот мчится владыка державный на лов С Ростемом — главою могучих бойцов. Вослед исполины Ирана спешат:Гив храбрый, Гудерз, чей родитель Гошвад, Шапур, и Горгин, и бесстрашный Бехрам,Бижен, угрожающий смертью врагам,Ферхад, и Зенге, и подобный грозе, Испытанный в битвах герой Горазе.Несутся, день солнечный тьмою застлав, — 11520 Так много шеломов и лат, и булав. [409]Ирана увидели все города:И те, что убранством блистали тогда,И те, что в развалины враг обратил —Таким, не жалея сокровищ и сил,Помог повелитель; от помощи той Опять заблистали они красотой.Он в каждом закладывал царственный дом, Счастливой звездою своею ведом.Вина не жалеет — пусть льётся рекой! —11530 И золото щедрою сыплет рукой.С венцом и престолом, для новых отрад,Из града в другой устремляется град.С мужами, которыми славен Иран,Вступает владыка в Азерабадган. [410]Пируют и снова несутся вперёд,Храм древний огня перед ними встаёт. [411]Царь входит. Пред пламенем вечным склонён, Хваленья возносит Создателю он.Оттуда с дружиною, ветра быстрей,11540 К Кавусу помчался владыка царей.Воссели, запенилось в кубках вино,И каждое сердце весельем полно.Когда ж отуманил им головы хмель,Усталых мужей потянуло в постель.
409
11520 Здесь выпущен один бейт оригинала.
410
11534 Точно по оригиналу: та д"aр-е аз"aрбадган— «до
врат Азербадгана». Речь, конечно, идет о древней греческой Атропатене, территории Мидии (современного Азербайджана), славящейся древними храмами Огня — очагами горной смолы (нефти).
411
11536 В оригинале определенней: «Он [Хосров] прибыл к святилищу Азергошеспа» (суйе хан-е аз"aргош"aсп).
[КАВУС И ХОСРОВ КЛЯНУТСЯ МСТИТЬ АФРАСИАБУ]
Едва ослепительный день заиграл И в яхонты тёмную землю убрал —Воссели Хосров и Кавус — два царяИ с ними два доблестных богатыря:Могучий Ростем и почтенный Дестан,11550 Был горем и гневом Кавус обуян.Речь вел он и слёзы кровавые лил, Напомнил, что царь Афрасьяб совершил, Какою был казнью казнён Сиавуш И как пострадала отчизна к тому ж:«Боец не один был на поле сражён,А сколько погибло младенцев и жён! Поныне в развалинах, в пепле, в пыли Лежат города разорённой земли.О мудрый и праведный царь Кей-Хосров! 11560 Тебе небеса не жалели даров,Сияньем своим озарил ты престол,Величьем властителей всех превзошел. Покинуть не можешь ты праведный путь И должен торжественно в том присягнуть. Клянись неустанно, безжалостно мстить, Вражды к Афрасьябу в душе не гасить,С врагом не мириться во имя родства,Не слушать лукавые вражьи слова,Не дрогнув пред палицей вражьей, презрев 11570 И вражьи посулы и вражеский гнев,Сметая преграды, невзгод не страшась, Сражаться — да грянет возмездия час!Обет нерушимый ты должен принесть,В залог отдавая и душу и честь.Клянись вездесущим, всевышним Творцом, Шеломом, печатью, престолом, венцом, Царем Феридуном и правдой его,И кровью священной отца твоего,Величьем Изеда, и светлой звездой,11580 И царской моей головою седой —Что зла не простишь ты, и речь с палачомЛишь палицей будешь вести и мечом,И доблесть, достойную мощи твоей, Проявишь, как должно владыке царей!» Речь выслушав, юный владыка владык [412]К огню обращает пылающий лик И молвит: «Клянусь я благим Судиёй И темною ночью, и светлой зарёй, Сиянием солнца и лунным лучом,11590 Престолом и перстнем, венцом и мечом, Что царь Афрасьяб омерзителен мне,Я видеть его не хочу и во сне!Его недостойный обычай кляну,С прямого пути вслед за ним не сверну. Клянусь я за гибель родителя мстить И душу, и сердце тому посвятить. Отрад не вкушая на троне своём,Без страха, без устали, ночью и днём На недруга злого клянусь нападать, 11600 Коль будет со мною Творца благодать, Настигну, повергну тирана в бою,И дух Сиавуша воспрянет в раю.В свидетели клятвы священной моей,Я вас призываю — мудрейших мужей». На златоузорных страницах потом Записана речь пехлевийским письмом. Скрепили ту клятву Ростем и Дестан И все исполины, кем славен Иран.И книга, хранящая те письмена, 11610 Ростему-вождю под надзор отдана. Велев приготовить чертог для пиров, Потребовал яств и вина Кей-Хосров. Семь дней во дворце, веселы и хмельны, Мужи веселились под говор струны. Затем удалился владыка держав;Усталость покоем и сном отогнав,Свершил омовенье, в молельню вступил И долго, простёртый, хвалу возносил Создателю мира. До первых лучей 11620 Рыдал и молил, не смыкая очей:«О Ты, что один во вселенной царишь И блага нам щедрой десницей даришь.В дни юности был я Тобою спасён От смерти — без войска, без боя спасён. Дай мести свершиться! Не знает стыда Владыка, в чьей власти туранцев орда. Отмщения жаждет ограбленный люд, Повсюду злодею проклятия шлют. Цветущий Иран разорял он и жёг,11630 Сердца именитых он муке обрёк;Не дрогнув, он кровь Сиавуша пролил;Он горестью душу мою опалил.Трепещут пред ним властелинов сердца, Мир стонет от трона его и венца.Немало сгубил он безвинных людей, [413]Из рода нечистого злой чародей!»Так царь, припадая ко праху лицом, Мольбы возносил пред небесным Творцом, 11640 Затем воротился, воссел на престол И речь пред собранием знатным повел Такую: «Друзья боевые мои,Вожди, удальцы огневые мои!Иран я — отсюда до Храма Огня — Объехал в седле боевого коня;Не видел нигде, чтобы жил без забот В селеньях цветущих довольный народ.В слезах неутешных, в нужде и беде Страдальцы клянут Афрасьяба везде,Он сердце изранил безжалостно мне.11650 От боли и горя я словно в огне.И шах престарелый, томимый тоской, Всечасно вздыхает, утратив покой.Средь жен и мужей слышен горестный плач, Немало семей обездолил палач.Услышьте, усердные слуги мои,Надёжные, верные други мои!Отмстить за родителя время пришло,Отвесть от Ирана грозящее зло.Когда нападёте, сомкнувшись стеной,11660 Бесстрашно, как тигр нападает степной, — Победу одержим и в этих боях.Мощь витязей горы низвергнет во прах!Сам, низкий, он будет в ответе за кровь, Что хлынет на поле сражения вновь!Кто в битвах из воинов наших падёт —В награду сияющий рай обретёт.Какой же от вас я услышу совет?Сразимся ли с недругом? Дайте ответ.Мир вверг он в пучину злодейства и тьмы, 11670 Не вправе прощать злодеяния мы».Мужи отвечали, в волненье вскочив, — Сплотил их единый сердечный порыв:«Весь век благоденствуй, о доблестный шах! Тебя да минуют и горе и страх!С тобой мы удачи и беды делить Готовы; связала нас крепкая нить. Свободные, рабски тебе мы верны,Не дрогнем: для смерти мы все рождены». Так молвили Тус и Гудерз, и Ростем.11680 Безмерно ответом обрадован тем,Зарделся Хосров, как цветок эргеван,Был счастием юным юнец осиян.Излил свое сердце в горячей хвале,Бойцам пожелал долгих лет на земле.
412
11585 Здесь при передаче содержания восьми бейтов подлинника в переводе дано восемнадцать строк (вместо шестнадцати), т. е. как бы появился лишний бейт.
413
11635—11636 Эта строка перевода отражает сказанное в оригинале ниже (на 8 бейтов), поскольку следующая строка: Из рода нечистого злой чародей — передает в целом содержание двух стихов (бейта) оригинала.
[КЕЙ-ХОСРОВ СЧИТАЕТ ВИТЯЗЕЙ]
Вращался, как прежде, лазоревый свод,И вот уж над Колосом солнце встаёт. [414]В столицу мобедов созвал Кей-Хосров,Сказал, сколько нужно, обдуманных слов.Уж доступ к нему две недели закрыт;11690 Вот книги писцам завести он велит, [415]А тем, у кого под присмотром казна, —Великих и малых назвать имена.И вписаны в книги один за другим Мужи, где положено значиться им.Сперва из родных Кей-Кавусу мужей Сто десять откликнулись славных вождей;С Хосровом связуют их узы родства,Им князь Фериборз, сын Кавуса, — глава. Новзеровых — восемь десятков бойцов,11700 Смертельно разящих копьём храбрецов.Ведет их Зересп, украшенье дружин,Искусный в вождении войск исполин;Владетель булата, литавр и знамен,От гордого Туса на свет он рожден.А дальше — Гудерз, чей родитель Гошвад;Щит войска, он разумом светлым богат;С ним семьдесят восемь родных сыновей И внуков — наездники гор и степей.Со знаменем в бой кавеянским он шёл, [416]11710 Гордился им древний кеянский престол.Из витязей, что породил Гождехем,Шесть с лишним десятков, их вождь — Гостехем. Из рода Миладова сто храбрецов,А вождь их — Горгин, истребитель бойцов.Дал восемь десятков и пять — Тевабе, [417]Богатых казной, неустанных в борьбе.Им славный Берте предводителем был, [418]В сражениях — славы учителем был.Из рода Пешенга еще тридцать три,11720 С огромными копьями богатыри.Над ними начальствует доблестный Рив, [419]Славнейших умом и отвагой затмив.Литавры отважному вверила рать,Он — войска опора и Туса он зять.Там семьдесят было Борзина родных,Что в битве свирепее тигров степных,А вел их Ферхад, закалённый войной,Он крепче в бою наковальни стальной.Сто пять силачей из родных Горазе 11730 И был предводителем их — Горазе.Немало других именитых князей,И каждый с могучей роднёю своей...Героев, чьей славою полнится свет,Столь много, что счет им утратил мобед.Как должно, одно за другим имена В державные книги вписали сполна.«В поход собирайтесь — им царь повелел, — Готовьтесь покинуть столицы предел!В день месяца первый кимвалы взревут,11740 И гонги индийские в путь призовут.На битву иранский поднимется стан,Войною пойдём на враждебный Туран». Склонились приветственно все до земли, Царю молодому хвалу вознесли;«Страну осеняет твоя благодать!Рождён ты на царском престоле блистать. Ты — царь наш, мы — слуги твои до конца; Все в длани твоей — от Кита до Тельца».
414
11686 В оригинале: чо "aз хуше бенмуд хоршид чехр — «когда солнце показало [свой] лик из [созвездия] Хуше [Колос Девы]».
415
11690 и след. Здесь интересна картина сбора в поход, учета и регистрации дружин, приведённых вассалами владыки Ирана, вассалами, являвшимися на призыв своего «сюзерена», пользуясь выражением русских удельных архивов: «людны, конны и оружны». Разумеется, это факты Сасанидского Ирана, отнесенные к периоду, более мифологическому (эпическому — лучше сказать), чем историческому, что, впрочем, мы уже не раз видели на страницах поэмы.
416
11709—11710 Можно понять так, что Гудерзу с сыновьями доверена честь нести и защищать государственное знамя Ирана — «Кавеев стяг».
417
11715 Тевабе () — имя иранского витязя (этимол. вариант Теване).
418
11717 Берте ()—имя иранского витязя из рода Тевабе (этимол. вариант Parteh, возможно parthos, т. е.— парфянин).
419
11721 Рив — здесь (как и в оригинале) сокращение имени Ривниз, Ревниз (Rewniz), — витязь Ирана. Но в «Шахнаме» под именем Ревниз — выступают разные лица: 1) сын Шаворана, убитый Форудом; 2) сын Кей-Кавуса; 3) сын Зераспа.
[КЕЙ-ХОСРОВ ОДАРЯЕТ ВИТЯЗЕЙ]
Вот к стану иранских мужей боевых 11750 Табунщики гонят коней огневых.Царь молвит: «Пусть каждый боец-великан, Чья славится сила, чей меток аркан, — Аркан свой кидает, ловя скакунов,Петлёй настигает лихих бегунов». Властитель Хосров на кеянский престол, Держа булаву, величаво взошёл.Казну отворил он, сказав: «Не должны Властители прятать богатства казны.В час бранных тревог, собираясь в поход, 11760 Царь истинный щедро дары раздаёт. Безмерно умножим усилий плоды,Героям сокровища дав за труды —Доколе копиться им, лёжа в тиши! Богатства в руках у людей хороши!»Сто мантий румийской парчи принесли — Сапфиры на ней и рубины цвели —И чашу, где жемчуг до самых краёв,И множество тканей, и лучших мехов.Всё сложено рядом с владыкой царей,11770 И так говорит он дружине своей: «Сокровищам этим цена такова: [420]Плашана, туранского тигра, глава.Им первым сильна афрасьябова рать; Доколе он жив — нам покоя не знать. [421]Но кто же добудет, отвагой богат,Плашана главу и коня, и булат?»Тут первенец Гива выходит на зов —Бижен; поразить он дракона готов. [422]Из яркой парчи одеяние взяв,11780 Сосуд, излучавший сияние, взяв,Склонился, и слышен привет удальца:«Да здравствуешь вечно в блистанье венца!» Хвалы удостоен, обласкан царём —И снова воитель на месте своём.По воле владыки, принёс казначей Две сотни узорных парчёвых плащей,Меха и шелка; ослеплявших красой Двух дев, и на каждой кушак расписной. [423]Царь молвит: «А эти дары для того,11790 Кто сможет, царю даровав торжество,Стяжав средь героев высокую честь, [424]Тежава-туранца корону принесть.Он зять Афрасьяба и грозный боец. [425]С главы Афрасьяба — тот гордый венец».И снова сын Гива, Бижен поднялся:Для битв сотворили его небеса! [426]Дары и рабыни достались ему,Дивятся мужи славолюбцу тому.Он царское благословил бытиё 11800 И, весел, вернулся на место своё.Затем казначею велел Кей-Хосров Ввести по десятку нарядных рабов,Рабынь, что цвели красотой молодой,И резвых коней с золотою уздой.Промолвил затем повелитель бойцам:«Коней и рабов лишь тому я отдам,Кто подвиг ещё потрудней совершит:Ведь битва с Тежавом и льва устрашит! Привык он в походы невольницу брать,11810 Что песней могла бы зверей укрощать.Пленительный лик — словно вешний тюльпан, Движенья газели и тополя стан. [427]Душистей жасмина ее поцелуй, [428]А имя красавицы той — Эспануй.Но пусть несравненную меч не сразит, Булатный клинок — не для этих ланит. Пусть витязь арканом охватит ей стан И тотчас доставит в наш воинский стан». Клянется Бижен, что и это свершит,11820 К властителю-победоносцу спешит И славит его за обилье щедрот,И громко Йездану хвалу воздаёт.Доволен бойцом, говорит властелин:«Будь славен в веках, молодой исполин! Врагу да не служит муж, равный тебе! Блистательной ты предназначен судьбе». [429]И после Хосров из хранилищ своих Десяток сосудов извлёк дорогих. [430]В серебряных чашах, как месяц во тьме 11830 Блестя, благовония льют шемаме.А в чашах из золота и бирюзы —Рубины и жемчуг, светлее слезы,И амбра, и соки душистые роз —Дыхание рая оттуда лилось;Доставлены десять рабов молодых И десять рабынь в кушаках золотых,И десять коней с золотою уздой.«Всё это, — сказал властелин молодой, — Тому, кто отвагу и силу свою 11840 Покажет с могучим Тежавом в бою,Кем будет повержен во прах великан,Кто с вражьей главою воротится в стан». Гив храбрый берется тот подвиг свершить — Туранца Тежава в бою сокрушить.И тотчас доставлены Гиву в шатёр Дары и рабыни, влекущие взор.Царя восхваляет великий боец:«Да будет с тобой неразлучен венец!»
420
11771—11772 В оригинале:
Ке ин"aт б"aхайе с"aр-е би б"aха
П"aлашан-е д"aжхим н"aрр "aжд"aха,
дословно:
«Вот тебе цена головы бесценной
Плашана — злобного дракона».
Плашан—точнее Пелашан, по-видимому, испорченное Balasan — имя туранского витязя, этимологически близкое к известному имени многих парфянских царей — Волагас.
421
11774 В оригинале: «Бодрствованием его голова клонится к [вечному] сну».
422
11778 В оригинале:
«Бижен сын Гива...
Завязал пояс»
(см. прим. 10290 в томе I) — приготовился убить дракона».
423
11788 В оригинале:
«Двух розощеких красавиц, повязавших стан зоннаром».
Зоннар — вообще «иноверческий пояс», узаконенный халифом Омаром как обязательный для немусульман (но «людей писания», т. е. христиан, иудеев, гебров-зороастрийцев). В классической поэзии «зоннар» — главным образом символ христианский.
424
11791—11792 В оригинале:
«Кто венец Тежава принесет ко мне,
Или этому именитому собранию [вождей] — я отдам эти сокровища».
425
11793—11794 Дословно:
«Ведь Афрасиаб возложил его [венец] на голову Тежава
Назвал его [своим] высокорожденным зятем».
426
11796 В оригинале:
«Была в битве [дж"aнг] рука его [ч"aнг"aш] длинна».
427
11812 «Тополя стан» — традиционное сравнение, но «движенья газели» — вольность. В оригинале — традиционное же сравнение движений с походкой фазана. Кроме того, в переводе пропущено еще одно традиционное сравнение талии с тростинкой-камышом (г"aр"aв — ).
428
11813—11814 В тексте Вуллерса дано написание эсн"aпуй. Но это тоже один из вариантов имени красавицы (Isnapot, Ispanoi, Ispaknoi). Первому стиху перевода в оригинале соответствует: «Жасминотелая, похищающая сердце, благоухающая мускусом».
Десять серебряных чаш также наполнили драгоценностями (или жемчугом — гох"aр)».
Рис. 5,Кей-Хосров, Ференгис и Гив. Переправа через Джейхун
С рукописи Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина. Худ. Пир-Мохаммед-ал-Хафиз
Сокровищ хранителю велено тут 11850 Доставить десяток сверкающих блюд,Где мускус чернеет и жемчуг блестит,Десяток рабынь, чей пленителен вид,Меха, одеянья, корону к тому ж. [431]Промолвил страну возглавляющий муж: «Воинственный витязь, который готов Для славы ни сил не жалеть, ни трудов, — Пространство до вод Касеруда минув [432]И дух Сиавуша добром помянув,Очутится пред деревянной стеной; [433]11860 В десяток кемендов она вышиной. [434]Её Афрасьяб той порою возвёл,Когда из Ирана за реку ушёл.Затеял её до небес вознести,Чтоб в край свой иранцам отрезать пути. Когда бы, примчавшись, отважный седок Пожар над рекой Касерудом зажег —Не стала бы войску преградой стена,Легка нам была бы с Тураном война».И Гив откликается: «Что же, и ту 11870 Преграду с пути я, пожалуй, смету.Сражусь, коли встречу я недруга там,И коршунам пир я на славу задам!»Вновь щедрой рукою бойца одарив, Воскликнул владыка: «О доблестный Гив! Престол мой булатом твоим осиян.Пребудь мне кумиром — я верный брахман!» [435]Внимать казначей повеленьям готов:11880 Сто мантий парчёвых различных цветов,Сто светлых жемчужин такой чистоты,Что с каплей застывшей сравнил бы их ты, Несёт он царю; и короны надев,С ним шествуют пять ослепительных дев.Царь молвит: «Сокровища эти тому,Чья жизнь и дела сообразны уму,Кто ловок, силён в красноречии, смел,Кто тигра и то одолеть бы сумел,Кто весть от меня Афрасьябу свезёт,11890 В ком сердце от страха пред ним не замрёт И кто от врага привезёт мне ответ.Столь доблестный витязь найдётся иль нет?» Выходит вперед сын Милада Горгин,Скакать к Афрасьябу готов исполин.Ему и рабыни, что краше весны,И жемчуг, и мантии все вручены.Герой Кей-Хосрову хвалу воздаёт:«Пусть разум весь век властелина ведёт!»Вот мир потемнел, как воронье крыло, Светило ночей над горою взошло. [436]К себе удаляется шах Кей-Хосров,11900 И каждый под свой возвращается кров.
431
11853 В оригинале: «Две сотни мехов и золототканной парчи. Царский венец, десять золотых царственных поясов».
432
11857 Касеруд — р. Касе (или р. Касеруд) в Иране.
433
11859 В оригинале сказано не о стене, а о горе из дров — завале.
434
11860 Кеменд — аркан и мера длины (среднего аркана). Ср. прим. 13797 в томе I.
435
11878 Обычное у классических поэтов Ирана (ср. Саади — «Бустан») смешение: брахман — служитель культа древнеиндийского (ведийского) и позднейшего индуизма, а бот (бут), с нарицательным значением кумир, идол — будда (будха), т. е. изображение Будды. Статуэтка — предмет культа буддистов, а не индусов-брахманов (ср. прим. 13954 в томе I).
436
11897-11898 В оригинале заход солнца описан так:
«Когда лицо земли стало подобным перу ворона,
С высоты горы взошел светоч луны».
[КЕЙ-ХОСРОВ ПОСЫЛАЕТ РОСТЕМА В ХИНДУСТАН]
Лишь утренний крик петуха прозвучал [437]И гору лучи обратили в сандал,Могучий к царю Кей-Хосрову пришёл И речь о державе иранской повёл,С ним доблестный брат и воинственный сын. [438]Беседовал долго с вождем властелин.И вот Кей-Хосрову Ростем говорит:«О славный, Ирана опора и щит!Узнай, что соседствует Забулистан 11910 С землёю, которой владеет Туран;Её Манучехр, добродетельный царь,Избавил от ига туранского встарь.Но позже, как только величье Кавус Утратил, не выдержав старости груз, —Того благодатного края Иран Лишился, и вновь завладел им Туран.Там дань собирать лишь туранцам дано,О шахе иранском забыли давно.Там золота много, немало слонов.11920 Но люди, хоть жребий несчастных суров,С туранцами бьются, голов не клоня. [439]В стране — что ни день, то разбой и резня. Ты ныне наш царь, всё во власти твоей — От крыльев букашки до львиных когтей. Тебе снарядить бы могучую рать И с нею бойца-исполина послать.Дань шаху заплатят владыки страны,Не то — будут головы их снесены.Жестокий обрушим удар на Туран,11930 Когда завоюем жемчужину стран!»Ростему владыка промолвил в ответ:«Да здравствуешь вечно! Хорош твой совет. Веди сколько нужно в поход удальцов, Сильнейших, искуснейших наших бойцов. Богатством лежащая рядом страна Лишь мощи твоей богатырской равна. Назначь Ферамарза дружины главой,Пускай выступает в поход боевой.Ведь сын твой для подвигов создан таких, 11940 Он может осилить и чудищ морских!»Сияет от гордости витязя лик,Хвалу воздаёт он владыке владык.Окончив беседу, везиру двораЦарь молвит: «Готовиться к пиру пора!»И долго напевам искусных певцов За полною чашей внимает Хосров.
437
11901 — 11902 В оригинале:
«Когда от (наступившего) дня гора стала подобной сандараку (с"aнд"aрус)
До облака дошел возглас петуха».
Сандарак, как и сандал, порода дерева, дающего смолу желтого цвета.
438
11905 В оригинале имена Зеваре и Ферамарз (брат и сын Ростема).
439
11921 Здесь перевод отражает вариант не Вуллерса, а старейшей Лондонской рукописи.
[КЕЙ-ХОСРОВ СТРОИТ СВОЕ ВОЙСКО]
Вот солнечный диск над горой засверкал, И струны умолкли — сказитель устал. Воителей стал барабан собирать,11950 Пред дверью дворцовой построена рать, Быот гулко в литавры на спинах слонов, Разносится трубный пронзительный зов. Трон пышный на первом слоне водружён, Торжественно всходит властитель на трон. Сияет величием царственный лик, [440]Сверкает венец властелина владык; Алмазная цепь, а в руке булава,Которую бычья венчает глава;В рубиновом блеске, в жемчужных лучах, 11960 Колышутся серьги у шаха в ушах.Весь в перлах и яхонтах царский убор — Кушак и запястья, слепящие взор.Слон важно ступает в убранстве своём, Звенят бубенцы золотые на нём.Царь медную чашу и молот берет, [441]Шум ратный и клики летят в небосвод. Мечи, булавы и клубящийся прах...Черно на земле и темно в небесах.Сказал бы ты, солнце попало в капкан,11970 Небесную синь поглотил океан.Свет белый затмился в глазах: не видны [442]Клинки даже звёздам-очам с вышины. Несутся вперёд за полками полки,Ты скажешь, то волны широкой реки. Средь поля державный шатёр поднялся.От клича бойцов затряслись небеса,Когда Кей-Хосров на могучем слоне [443]Ударил о медь, призывая к войне.Узрев миродержца, пред ним ни один [444]11980 Не мог бы главы не склонить властелин.В нём каждый владыку признал: таково Величье царя молодого того.Хосров — на престоле своём золотом,А мимо проносится полк за полком. Степная дрожит под копытами ширь.Летит впереди Фериборз-богатырь С мечом, в сапогах золотых, с булавой; Стяг, солнцем украшенный, над головой; Конь мощный, узда золотая в руке,11990 Аркан приторочен к седельной луке;Сам в золоте, рать в серебро разубрав,Он едет, торжественно-горд, величав.Вождя восхваляет владыка владык: «Пребудь неизменно могуч и велик!Твоя да сияет победно звезда, [445]Весь век торжествуй, благоденствуй всегда! Ты в путь, беспечален и бодр, устремись, Домой невредимым и здравым вернись!»А дальше — Гудерз на коне огневом,12000 Прославленный доблестью, острым умом. Стяг с образом льва над его головой,А в лапах у льва — добрый меч с булавой. По левую руку Роххам-удалец,По правую — Гив, именитый боец;Шейдуш — позади, а на стяге его Лев ярый, стемнело от стяга того.С огромными копьями тысячи вслед Отважных наездников — воинства цвет.Над Гивом плывущее знамя черно,12010 Отмечено образом волка оно.А барс на роххамовом стяге до тучКопье воздымает, свиреп и могуч.Всех — семьдесят восемь вождя сыновей И внуков: уж тесно в степи от мужей. Особый у каждого витязя стяг,У каждого — в золоте меч и кушак.Сказал бы: весь мир у гудерзовых ног,С ним вождь ни один состязаться не мог. [446]Приблизясь к престолу владыки, Гудерз 12020 Уста для хвалений горячих отверз. Приветом ответил владыка ему И Гиву, и славному войску всему.За ними вослед — молодой Гостехем,Чей славный родитель — герой Гождехем, Оружье — копьё, и проверенный друг — Стрелу за стрелой посылающий лук.Он, равных не зная в искусстве своём, Железо пронзает стрелы остриём.За ним — снаряженьем богатая рать;12030 Доспехов, оружья — нельзя сосчитать.До неба возносится реющий стяг,На стяге — луна, предводителя знак.Его славословия громко звучат,Владыка приветствию витязя рад.Несется Эшкеш Гостехему вослед, [447]Боец, одержавший немало побед.Разящему палицей предок — Хомай. [448]Упорнейшим в битвах Эшкеша считай.Он вел за собою белуджей ряды, [449]12040 Драчливых, что туры с гранитной гряды.В день боя их спин супостат не видал,От шеи до пят оковал их металл,И тигр, украшающий стяг боевой,Могучую лапу занёс как живой.Хвалу Кей-Хосрову Эшкеш воздаетИ славит счастливый судьбы поворот. Конца ополченью не видно вдали...На гордых сынов благодатной земли Владыка с престола глядит, восхищён, 12050 Белуджей отважных приветствует он.Вослед — многодоблестный витязь Ферхад, Чьи славные подвиги в мире гремят, Дружины опора в сраженье любом.Знак серны на стяге его боевом.Под сенью той серны — иранцы в строю, Не раз побеждавшие в грозном бою,И каждый с индийским мечом, на коне,В согдийском седле и в туранской броне. Потомки Кобада, питомцы побед,12060 Величьем и блеском дивившие свет, Затмившие месяц красою своей,Чья слава небесного солнца светлей.И вот пред Ферхадом — властителя трон. Царя молодого приветствует он.Ферхаду вослед — Горазе-исполин;Он первенец Гива, опора дружин.Дивится ему венценосец: с луки Свисают большого аркана витки,На знамени — вепрь, и нельзя сосчитать 12070 Отважных арканометателей рать.Возглавивший конницу вольных степей, Приветствовал шаха и вихря быстрей Промчался. А далее — новый герой,Зенге, что с ожившею сходен горой.Он радостно славит владыку владык — [450]И перстень, и меч, и осанку, и лик.Везет предводителя славного слон,Стяг с птицей Хомай над главой вознесен. Сжимая в руке кто копьё, кто булат,12080 Несутся бойцы, чья отчизна Багдад.А следом — воинственный муж Ферамарз, [451]Достоинства полный, могучий, как барс. Литавры везя, выступают слоны,Несутся воители, мощью полны,Герои, чьей славою полнится мир;Прислал их Нимруз и Кабул, и Кашмир.А знамя — такое, как знамя отца,Ростема, храбрейшего в мире бойца.На знамени том семиглавый дракон —12090 Сейчас из оков будто вырвался он!Являя величие, мощь, красоту,И радуя взоры, как древо в цвету, [452]Приблизился доблестный, славит царя. Любуясь осанкою богатыря,Хвалой отвечает и царь в свой черёд И речь в назиданье такую ведёт: «Взращенный Могучим боец-исполин Украсит любую из славных дружин. Родитель твой — чистый душою Ростем,12100 А предки — Заль доблестный, Сам и Нейрем. Отныне земля Хиндустана — твоя,С Каннуджа страна до Систана — твоя.Но тот, кто с тобою не думает в бой Вступать, да не будет обижен тобой!Будь честен с людьми, справедивость блюди И бедным на помощь всегда приходи.Кто сердцем к тебе неизменно влеком,Кто, верный, печётся о благе твоём,Ты тех одари, отрешись от забот.12110 Кто ведает, что нам судьбина пошлёт! Владенья храни, что тебе вручены,Но зря не ищи ты кровавой войны.Гонясь за наживою, юности дниНе трать. Безобидным обид не чини.Всё в мире мгновенном лишь призрак и тлен; Порою — сандал он, порою — эбен.Стяжания жаждой весь век не томись,Стяжать лишь высокую славу стремись!День смерти придет и твоей и моей,12120 Немного нам роком отмерено дней.Здоровое тело и радостный дух —Довольно и этих сокровищ нам двух.Да будет к тебе благосклонен Творец,Будь вечно грозою для вражьих сердец!» Услышав царя молодого слова,Сошёл с иноходца дружины глава,Сказал: «Да не меркнет твоя благодать,Как месяцу новому ей прибывать!»Склонился пред ним до земли и затем 12130 В путь дальний пустился. С ним вместе Ростем Скакал два фарсанга и горестных слёз Сдержать не пытался; в нем сердце рвалось. Наставником сыну он был своему,Победы и счастья желая ему...Расстались — тоской затуманился взор;Назад он спешит, к властелину в шатёр.Меж тем Кей-Хосров с боевого слона Сойдя, на горячего сел скакуна.В державный шатёр возвращается он,12140 В тревожную думу душой погружён.Увидев Ростема, вином Кей-Хосров Наполнил глубокий кувшин до краёв И молвил: «Друг лучший нам — радость, в вине Утопим заботу о завтрашнем дне!Где Сам, Феридун и воинственный Тур? Исчезли! Не будь же печален и хмур. Сокровища копим, трудясь и спеша,Желания сердца жестоко круша, —И что ж? Под конец достается нам прах! 12150 Спасенье от смерти — не в наших руках. Ночь весело с чашей вина проведём. Когда ж с наступающим встретимся днём, Мы Тусу велим, чтобы грянула медь, Знак даст он литаврам и трубам греметь. Увидим, в грядущих боях небосвод Победу и счастье кому ниспошлёт. Сражусь, хоть исход угадать не дано: Лишь то совершается, что суждено. Минует и счастье, и горе пройдёт, 12160 К чему же разумному бремя забот?Коль милостив будет небесный Творец, Мной будет отмщён убиенный отец».
440
11955 Здесь в переводе не вполне сохранен порядок стихов оригинала. Данному стиху в оригинале соответствует не отраженное в переводе бе бар ам"aд ан хоср"aвани дер"aхт, т. е. «плодоносящим стало то царственное древо» (ср. ниже прим. 12092).
441
11965—11966 В первом стихе-полустишье оригинала: й"aки мохре д"aр джам д"aр д"aст-е шах, для мохре имеются значения: «шарик», — болтающийся в чаше, как в бубенце, или молоток для удара. Во втором полустишье — «клики войска» (хоруш-е сепах) достигают до Кейвана-Сатурна.
442
11971—11972 В оригинале:
«Светлый глаз не видел мира
Небосвод и звезды не видели копья».
443
11977—11978 В подлиннике:
чо б"aр пошт-е пиль ан шах-е намв"aр
з"aди мохре б"aр джам о б"aсти к"aм"aр.
Дословно: «Когда на спине слона тот именитый шах ударил в чашу (мохре) и завязал пояс», — т. е. приготовился к бою. Словом, точное повторение сказанного выше о снаряжении боевого слона Хосрова (прим. 11965—11966). Совершенно очевидно, что Хосров дал «звуковой» сигнал к началу боя с помощью «мохре», шара или молота, ударявшего в металл чаши. Ср. удар камня в чашу [котел] — обычный сигнал к отправлению каравана (образ, отраженный у Хайяма, Саади и у других классических поэтов), а также сигнал боевой тревоги, например, в практике янычар в Турции, когда опрокидывание котлов знаменовало начало янычарского бунта.
444
11979—11980 Перевод по общему смыслу, дословно:
«Не подобало каждому государю
Сидеть (нигде), кроме как у дверей Государя (т. е. Кей-Хосрова)».
445
11995—11996 Точнее по оригиналу:
«В каждом деле да будет победоносным твое счастье
Все время судьба твоя (рузгар-е то) да будет „ Новым днем"» (праздником весны — см. прим. 156 в томе I).
12035 Эшкеш (Ашкаш) — племянник Каве, обычно считающийся сыном Кобада (см. след. прим.).
448
12037 Хомай.— В тексте Вуллерса, использованном переводчиком, сказано: некий булавоносец из рода Хомай. Здесь Хомай — имя, по-видимому, женское (встретится позднее в «Шахнаме»). Может быть, предпочтительнее вариант Парижского издания, где предком Эшкеша назван Кобад?!
449
12039 — 12040 В оригинале сказано о белуджах и кучах (гордан-е... куч-о б"aлуч), «думающих всегда о драке, подобно горным баранам (гучкуч)».
450
12075 и след. Здесь в переводе смежных бейтов допущены перестановки строк оригинала.
451
12081—12082 «Барс» — вольность, дословно в оригинале:
«... Ферамарз
Что обладал величием, ростом и силой» (ке ба ф"aрро-о ба б"aрз-о ба "aрз буд).
452
12092 Традиционное выражение, дословно: «Как дерево плодоносящее» (вариант — дерево с грузом листвы, в цвету). Здесь отражён образ оригинала, пропущенный выше (прим. 11955). Кроме того, в смежных бейтах перевода даны две строки сверх оригинала.
[СКАЗ О ФОРУДЕ, СЫНЕ СИАВУША]
Владыка, носящий величья печать, [453]Дружину не должен врагу поручать.Ведь после бы горькие слёзы он лил,И лекарь бы скорбного не исцелил. Гордец, не добывший корону и трон, Становится дерзостен, ожесточён.Ему не по сердцу другому служить 12170 И царское благо мечом сторожить.Коль действует царь сообразно уму —Не верит сопернику он своему.Тот власти по воле судеб не достиг,А злобствует против владыки владык, Враждует с ним дерзостно в сердце своём И воле державной перечит во всём.Кто с разумом светлым в ладу не живёт,Того человеком мудрец не зовёт!Дослушай мой сказ, и тогда пред тобой 12180 Предстанет злонравья пример роковой.
453
12163—12181 Сказ о Форуде, сыне Сиавуша. —В оригинале мы находим подзаголовок: «Начало сказания о Форуде, сыне Сиавуша». Следующие
восемнадцать стихов — дидактическое вступление Фирдоуси к сказу.