Узнав о своем пораженьи в борьбе,Царя обмануть не сумев, Судабе Вновь хитрые козни плести начала 3790 И семя посеяла нового зла.Служила в гареме колдунья в те дни, Обман и коварство ей были сродни; Младенца носила в утробе, и ей Та ноша была с каждым днем тяжелей. Колдунью к себе Судабе позвала,Дав золота, верности клятву взяла И молвила: «Слову внемли моему,Да только не выдай меня никому.Ты снадобьем верным себе помоги,3800 И выкинь, а тайну мою сбереги.Себя облегчишь и меня ты спасёшь.За истину выдам коварную ложь.Скажу Кей-Кавусу: „Младенец тот — мой. Убил его дьявол!". Пред шахом с мольбойПаду, Сиавуша в злодействе виня...За дело возьмись, не теряя ни дня!А если согласья не дашь ты, страшусь:И милости царской, и трона лишусь».На это колдунья ответствует ей:3810 «Готова склониться пред волей твоей».На мир опустилась вечерняя мгла,И женщина, зелья испив, родилаДва мерзких исчадия — двух близнецов;От дива с колдуньей приплод был таков! Тайком от прислужниц, тот дьявольский плод Царица в лохань золотую кладёт,Колдунью затем водворяет в тайник,Сама испускает пронзительный крик И падает навзничь на ложе свое;3820 Гарем содрогнулся от вопля ее.Прислужницы к ложу царёвой жены Все разом сбежались, тревоги полны.Два мёртвых младенца предстали глазам. Рыданья, стенанья летят к небесам,И прерван стенаньями этими сон Властителя; вздрогнув, прислушался он, Расспрашивать стал, что случилось и где. Узнав о постигшей царицу беде,Взъярился, но гнева не выдал ничем.3830 Наутро пришел, удрученный, в гарем.На ложе увидел жену и вокруг Печалью объятых, встревоженных слуг,И мёртворожденных увидел, четой Лежавших в посудине той золотой.Льёт слезы рекою пред ним Судабе:«Теперь, словно солнце, все ясно тебе.Не я ль пред тобою злодея дела Раскрыла? Но разум твой ложь оплела».Проникли сомнения в душу царя.3840 В раздумьи ушел он, себе говоря:«На что же решиться? Чем зло мне пресечь? Подобной виною нельзя пренебречь».
[Кавус расследует дело о младенцах]
Собрав звездочётов иранской земли, Которые тайны небес берегли,Царь ласковым словом приветствовал их. Затем, рассадив на скамьях золотых, Рассказывать стал о венчанной жене, Напомнил о хамаверанской войне,Дабы прорицателей мудрость могла 3850 Судить справедливо царицы дела.Затем о младенцах заводит он речь,Велев мудрецам тайну свято беречь. Таблицы читая, сидели они,Трудились не меньше недели они... Сказали: «Коль чаша отравы полна, Напрасно ты стал бы искать в ней вина. Гадали мы чьим-то младенцам чужим —Не ты и царица родители им.О тех, что владыка держав породил,3860 Нетрудно прочесть предсказанья светил.Но этих не видно ни здесь, на земле,Ни в небе — их след исчезает во мгле». Затем рассказали владыке земли Все то, что узнать о колдунье смогли. Стеная, взывает к владыке жена,В слезах, правосудия просит она, Твердит: «Мне не страшен царя приговор, Побои, лишенье престола, позор,Невмочь мне младенцев загубленных кровь 3870 Забыть,— что ни час умираю я
вновь!».«Уймёшься ли, женщина! — царь ей в ответ — К речам твоим в сердце доверия нет».И отдал он страже дворцовой приказ: Собравшись, на поиски выйти тотчас,Весь город от края до края пройти, Виновницу зла отыскав, привести.И стражи бывалые вскоре на след Напали. Колдунью извлекши на свет, Схватили и тут же к владыке земли 3880 Насильно злосчастную поволокли.С ней шах поначалу добром говорил,Ей жизнь обещал и награды сулил.Но тем увещаньям она не вняла,От шаха свершённые скрыла дела.Не веря, велит он колдунью схватить,Все средства возможные в дело пустить: «Солжёт — пусть распилят ее пополам,Ведь так указуют обычаи нам».К упрямой колдунье идут с палачом 3890 И ей угрожают петлёй и мечом.Она же одно повторяет в ответ:«Вины за собою не ведаю, нет!».Ни с чем воротились к царю во дворец:Мол, истину знает один лишь Творец.Велит Кей-Кавус привести Судабе,Велит звездочётам при ней, при себе Поведать, что речь о младенцах — обман,Что мать их — колдунья, отец — Ахриман. [149]Ответ у жены и на это готов:3900 «Правдивых от них не дождёшься ты слов.Им правду сказать запретил Сиавуш, Ослушаться князя под силу кому ж?Кто мог бы тягаться с могучим таким?Лев ярый, и тот задрожал бы пред ним.Он восемь десятков слонов бы сразил,Он Нилу бы силою путь преградил.В сто тысяч бойцов закалённая рать В бою от него бы пустилась бежать.Мне, слабой, его одолеть не дано,3910 Лишь слёзы кровавые лить суждено.Кому, кроме князя, их речь угодит?И кто их другой за неё наградит?Ты холоден к детям, к их горькой судьбе, А мне ведь не ближе они, чем тебе.На зло равнодушно взираешь ты — что ж В том мире зато от суда не уйдешь!».И более влаги, чем Нил от лучей Теряет, царица струит из очей.Внимая коварной, и царь зарыдал,3920 С ней вместе младенцев оплакивать стал.В печали затем проводил он жену;Все думал он горькую думу одну,И в поисках истины дальше идти Решился, чтоб дело к концу привести. Мобедов столицы владыка созвал И мудрым мужам обо всём рассказал. Ответил владыке верховный мобед: [150]«От мира не скроешь негаданных бед.Коль истину хочешь раскрыть, государь,3930 Ты камнем о ковш, размахнувшись, ударь. Душа твоя тяжким сомненьем полна:И сын их внушает тебе, и жена,Властителя хамаверанского дочь;Тебе отогнать подозренья невмочь.Когда ты и в ней усомнился, и в нём —Его иль её испытай ты огнём.Кто зла не свершил, на костре не сгорит — [151]Так небо высокое нам говорит».И вот объявил повелитель, к себе 3940 Призвав Сиавуша и с ним Судабе:«Покоя не знает мой дух и сейчас,Не знаю досель, кто виновен из вас.Одно остается: пусть жаркий костёр Виновнику вынесет свой приговор».Ему отвечает на то Судабе:«Я правды слова говорила тебе,И мёртворожденных ты видел детей:Бывало ли в мире злодейство лютей!В огонь Сиавуша пошли: это он 3950 Свершил преступленье, грехом соблазнён». Властитель на сына взглянул своего: «Решенье твоё — вопросил — каково?»Ответ был: «Доколь от стыда мне гореть! Мучения ада готов я презреть.Велишь мне пройти через гору огня, Пройду я — позор нестерпим для меня».
149
3898 Ахриман — дух зла, Сатана (см. прим. 520 в томе I).
150
3927 В оригинале просто «мобед».
151
3937—3938 Здесь прямая аналогия с узаконенным в средневековом праве Западной Европы «божьим судом», в узком смысле с «очищением» водой или огнём.
[Сиавуш невредимым проходит через огонь]
Кавус, изнывая в душевной борьбе,О сыне скорбит и о злой Судабе:«Его ли, её ли постигнет позор,3960 Кто звать меня станет владыкой с тех пор? Жена — моё сердце, и кровь моя — сын, Добра не сулит мне исход ни один.И все же готов я прибегнуть к огню, Сомненья сей страшной ценой отгоню. Вождь, мудрости полный, говаривал встарь: В груди подозренье носящий — не царь...Везиру погонщиков звать он велит, [152]Им сто караванов пригнать он велит.На рыжих верблюдах он множество дров 3970 Доставить велит, непреклонен, суров.И стали поленья везти без числа.Всё выше гора поднималась, росла;Уж издали можно её различить.Царь дольше неведенья бремя влачить Не мог. С каждым часом страдая сильней, Искал он виновника боли своей.Запомни, о сын мой, правдивую речь: [153]От женских сетей должно сердце беречь. Женись, коли честную выбрал жену:3980 С порочной — изведаешь муку одну...В степи возвели две горы дровяных, Народ с содроганьем взирает на них. Меж теми горами проход неширок,Там мог бы проехать один лишь ездок.По воле владыки, обильно сперва Горючею нефтью полили дрова. [154]Вот с сотнями факелов слуги идут, Подносят, и дуют все разом, и тут День сделался ночью,— не видно ни зги.3990 Но встали из дыма огня языки,И вот уж земля небосклона светлей,И пламя бушует при воплях людей.Явился в степи Сиавуш, между тем. [155]На нем золотой, ослепительный шлем,Вид бодрый, одежда бела и проста,Дух полон надежды, смеются уста.И всех в этот миг опалила печаль. Цветущего юношу каждому жаль.Себя Сиавуш осыпал камфорой,4000 Как будто свершая обряд гробовой,
152
3967 Везир — в оригинале «дастур» — иранский эквивалент общеизвестного арабского слова везир.
153
3977—3980 Дидактическое отступление с обычной для того времени моралью. То ли имевшаяся в оригинале версификация, то ли вставка Фирдоуси — сказать трудно.
3993 В оригинале Вуллерса этим стихам предшествует бейт, отраженный в переводе ниже (стихи 3997 — 3998).
Испытание огнем Сиавуш
С рукописи Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина.
Худ. Резайе-Мосаввер
Как будто его не в палящий огонь, [156]А в рай унести приготовился конь.На гордом своем вороном скакуне, [157]Что тучею пыль поднимает к луне, Приблизился к шаху и спешился он,И отдал властителю низкий поклон.На лике у шаха смущенье и стыд,Он ласково с сыном своим говорит.В ответ Сиавуш: «Не кручинься. Увы,4010 Превратности жизни людской таковы!Удел мой сегодня — печаль и позор.Да будет небесный свершён приговор! Коль прав я — Создателем буду спасен, Коль грешен — меня не помилует Он.Но верю я, благость Йездана меня Живым проведет сквозь громаду огня».И вот уж пред самым костром Сиавуш,И молит Создателя праведный муж:«О, дай мне живым через пламя пройти,4020 Меня от отцовской вражды защити!». Стремительно, словно клубящийся дым, [158]Уносится конь с седоком молодым.Народ возмущеньем и горем объят,Равнина и город от воплей дрожат.До слуха царицы те вопли дошли;На кровлю идет, видит пламя вдали,И в бешенстве, мстительной злобы полна, Погибели князю желает она.А люди глядят на владыку страны 4030 Сурово: слова осужденья слышны.Несётся, меж тем, вороной сквозь огонь: Сдружился, сказал бы ты, с пламенем конь! Багровое пламя встаёт, как стена,Не видно ни всадника, ни скакуна.Все замерли, тяжкой тревогой томясь:Сквозь адское пламя прорвется ли князь?И вдруг невредимым явился ездок,Уста улыбаются, лик — что цветок.И радостно грянуло: «Сладил с бедой,4040 Прошел сквозь огонь властелин молодой!». Казалось, его лишь душистый жасмин Касался — так светел и свеж властелин.В воде был бы княжеский плащ увлажнён,В огне — не покрылся и копотью он. Сравнится, когда пожелает Йездан,С дыханьем весны огневой ураган.Веселья огонь в каждом взоре сверкнул,В столице, в степи ликования гул.4050 Равнина дирхемами устлана сплошь.И топотом конским повергнута в дрожь. Ликуют и празднуют все, как один,Пируют и знатный, и простолюдин.Благое известье друг другу несут:Свершился Создателя праведный суд!Льет в ярости слёзы, меж тем, Судабе,Рвёт волосы, щёки терзает себе.Предстал Сиавуш пред очами царя В одежде нетронутой, свеж, как заря. Спустился с коня своего властелин,4060 За пешим владыкой — строй пеших дружин.И вот Сиавуш пред венчанным отцом Склонился, к земле припадая лицом:Мол, вышел из пламени я невредим На горе врагам вероломным моим! Восклинул Кавус: «Богатырь молодой,Муж славного рода, с великой душой!Да славится та, что тебя родила,Такого властителя миру дала!».И крепко обняв Сиавуша, в слезах 4070 Прощенье просил даровать ему шах. Ликуя, прошествовал он во дворец,Надел драгоценный кеянский венец, [159]Потребовал руд и певцов, и вина,И с сыном пируя, сидел допоздна.Три дня веселился он с кубком в руках: Забыла казна о ключах и замках.
156
4001 — 4002 Этот бейт, имеющийся в Калькуттском издании, в издании Вуллерса дан в примечаниях как сомнительный.
157
4003—4004 Этот бейт равным образом перенесён переводчиком. В тексте Вуллерса он предшествует стиху 3999.
158
4021 В оригинале: си"aхра б"aр "aнгихт б"aр сан-е дуд — «[Сиавуш] погнал вороного (черного) по образу дыма». В персидской поэзии «как дым» (чо дуд) — сравнение, призванное выразить быстроту движения.
159
4072 Кеянский венец — здесь царский венец, наследственная корона Кеянидов.
[Сиавуш просит отца помиловать Судабе]
Затем Кей-Кавус на престол родовой Воссев с бычьеглавой своей булавой, [160]Царицу призвал; вспыхнул яростью взор, 4080 И слышит коварная гневный укор: «Бесстыдно меня одурманила ты,Жестоко мне сердце изранила ты.Чего добивалась бесчестной игрой?Чтоб сын мой погиб, благородный герой!В огонь его ввергла — дошло до того Коварное, злое твое колдовство!Теперь о прощеньи молить ни к чему.Иди, приготовься к концу своему! Исчезнешь, преступная, с лика земли.4090 Ты лишь одного заслужила: петли!».В ответ Судабе: «О, владыка, меня Твой гнев обжигает сильнее огня.За зло причиненное мне же, твой меч Готов мою голову ныне отсечь.Казни, государь! Свой приемлю удел.Не должно, чтоб гнев властелином владел, Пусть яростью сердце твое не горит,Всё истина, что Сиавуш говорит;С ним пламень губительный не враждовал. 4100 Но знаешь причину? То Заль колдовал!». [161]«Ты снова хитришь! — был Кавуса ответ — Ещё твоей лжи не согнулся хребет!» Иранцев спросил повелитель страны: «Злодейские козни коварной жены Как должно карать? Что велит нам обряд?» Иранцы, восславив царя, говорят: «Виновная с жизнью расстаться должна;Зло сделав, пусть муки познает она!» «Повесить — владыки звучит приговор — 4110 И выставить тело её на позор!»Царицу повёл, повинуясь, палач.В гареме послышался горестный плач,И тайным страданием грудь стеснена У шаха; покрыла лицо желтизна.Оставив униженную Судабе,Все вышли, направился каждый к себе. Подумал царевич: «Когда казнена По воле властителя будет жена,Он после раскаяньем будет убит 4120 И в этой потере меня обвинит».И стал он просить возглавлявшего край: «Помилуй супругу, себя не терзай! Прозреет, твоим наставлениям вняв, Царица,— поверь, повелитель держав!». Простить преступленье царю самому Хотелось, и рад он предлогу тому. Ответил: «Твоей уступая мольбе,О праведный, жизнь я дарю Судабе». Склонился царевич, целуя престол.4130 Веленье отца выполняя, пошёлВослед за прощенною царской женой, Отвел её снова в покой расписной.И радостно девы гарема уже Бегут поклониться своей госпоже.Дни мчатся за днями... Коварная вновь У шаха в душе пробудила любовь.С неё венценосец не сводит очей,В нём страсть разгорается все горячей.И вновь Кей-Кавуса с прямого пути 4140 Царица свела, стала сети плести,В нем к сыну вражду разжигает сильней, Покорствуя злобной природе своей.И вновь подозренье Кавуса томит,Но чёрную думу от всех он таит...Когда ты постигнут подобной бедой,Спасение — в честности, в правде одной"Будь мудр, осмотрителен, будь справедлив — Добьёшься победы, беду отразив.Коль судьбы наполнили ядом сосуд,4150 В нем светлого мёда уста не найдут.Роптать бесполезно; когда ты не слеп, Склонишься покорно пред волей судеб.Таков небосвода изменчивый бег,Тебе не постичь его тайны вовек.Учил справедливо наставник благой,Что кровная связь крепче всякой другой. Лишь сына обрёл — порожденье любви —От женщины душу свою оторви!Речь с сердцем в разладе у женщин: ты ждёшь [162]4160 Добра, но одно лишь коварство найдёшь.
160
4078 Бычьеглавая булава Феридуна (см. прим. 1458 в томе I).
161
4100 В подлиннике: х"aме джадуйе заль к"aрд "aнд"aр ин. Речь идет неожиданно о «колдовстве Заля». Вероятно, Заль, воспитанник Симорга, обладающий его чудесными перьями, мог вмешаться в дело ради Сиавуша — воспитанника Ростема. Но слово «заль» может быть и не собственным именем, а просто означать «старик», «старуха». Допустимо, что Судабе ссылается на старую колдунью, «арестованную» Кавусом (см. выше стихи 3877 и след.).
162
4159—4160 Отражение идиомы с раскрытием оригинала:
з"aбан диг"aр-о дел"aш джайи дег"aр
"aз у пай йаби ке джуйи то c"ap
— дословно:
«язык — это одно, а сердце — другое.
Найдешь ногу (основание), когда ищешь голову (вершину)».
[Кавус узнает о набеге Афрасьяба]
Все жарче любовь Кей-Кавуса... Но вот От верных разведчиков он узнаёт,Что царь Афрасьяб, к новым битвам готов, Возглавил сто тысяч отборных бойцов.И мысли свои опечаленный шах К войне обратил, позабыв о пирах. Созвав меченосцев иранской страны, Мужей, что короне кеянской верны, Сказал: «Афрасьяб изумляет меня!4170 Из воздуха, праха, воды и огня [163]Его, ты сказал бы, не создал Йездан;Он выращен из неизвестных семян!Охотно он дружбы обеты даёт,Теряя благим уверениям счёт,Но лишь соберет многомощную рать,Все клятвы святые готов он попрать,Я сам с ним оружие ныне скрещу,День в тёмную ночь для него обращу, Избавлю я землю от этого зла!4180 Иначе, быстрей чем несется стрела,Он с войском нагрянет, помчится вперёд, Огню и разгрому Иран обречёт». Промолвил один из мобедов: «К чему В поход снаряжаться тебе самому?К чему понапрасну казну расточать,С сокровищ заветных срывая печать?Уж дважды, поддавшись горячности, сам Державу свою уступал ты врагам.Не лучше ль послать исполина тебе,4190 Стяжавшего славу в кровавой борьбе?». Кавус отвечает: «Средь войска всегоТуранцу соперника ни одного Не сыщем; лишь мне Афрасьяб по плечу.На бой, словно чёлн по волнам, полечу! Ступайте, с советником наедине Останусь: готовиться должно к войне».В волненье пришел Сиавуш — больше дум, Чем в чаще деревьев,— заполнили ум.Он думает: «Мне бы возглавить поход!4200 Смиренно царя попрошу я — пошлёт. Избавлюсь, быть может, по воле Творца, От козней царицы, от гнева отца.К тому же я славное дело свершу — Враждебное
войско в борьбе сокрушу». Пришел, опоясан, сказал: [164] «По плечу,О царь многодоблестный, мне силачу Сломить Афрасьяба. В кровавых боях Я головы вражьи повергну во прах!».Но голову сам он в Туране сложил —4210 Так, верно, Создатель миров предрешил! Невмочь нам вести с провидением спор, Невмочь изменить роковой приговор...Вняв сыну, дозволил ему властелин Возглавить поход меченосных дружин. Довольный, вождя обласкал Кей-Кавус, Воздав ему почести, молвил: «Клянусь,Все блага, что есть у меня — для тебя;Всё войско моё — что родня для тебя».За славным Ростемом послал он гонца,4220 Герою хвалу воздавал без конца.«Тебя бы и слон боевой не сразил,Тебя не щедрее и царственный Нил. Отважней, мудрее найдется ли муж? Недаром воспитан тобой Сиавуш.Железо растопит, исторгнув из скал,Твоей сокрушительной воли накал. Пылая отвагой, исполненный сил,Меня Сиавуш молодой посетил.На бой с Афрасьябом готов он идти,4230 Так будь ему верной защитой в пути!Когда ты на страже — покоен мой сон,А если ты дремлешь — мой дух устрашён. Твой меч и стрела твоя — мира оплот,С небес тебе месяц покорность несёт». «Слуга я — ответил глава храбрецов —И воле твоей покориться готов.Твой сын — словно око моё и душа;Живу я, царевича славой дыша!» [165]Царь молвил: «О доблестный муж-великан, 4240 Будь разумом светлым весь век осиян!».
163
4170 Здесь перечислены четыре элемента — основные стихии средневековой космологии (см. прим. 77—78 в томе I).
164
4205 Опоясывание себя — реальное и в то же время символическое выражение готовности к делу, к работе, выполнению приказа и т. п. Фраза «завязать пояс» (к"aм"aр б"aст"aн)—обычна и в обиходе и в литературе.
165
4238 В оригинале: «венец его — мое небо» (с"aр-е тадж-е у асман-е м"aн "aст).
[Сиавуш выступает в поход J
Литавр и кимвалов разносится гром,И Тусом, прославленным богатырем, Построена рать у дворцовых ворот.Царь сыну ключи от хранилищ несет,Где груды монет и сокровищ других: Блестящих уборов, камней дорогих, Тяжелых булав, боевых кушаков,Щитов и шеломов, кольчуг и клинков,Где тканей богатых несметный запас,4250 И слышит царевич отцовский наказ:«Всем этим добром безраздельно владей, Дворец и богатства во власти твоей».И рать из двенадцати тысяч бойцов Владыка собрал средь мужей-храбрецов;И столько же тысяч готовых к войне Воителей пеших, в железной броне,Прислали в подмогу Белудж кочевой, [166]И Парс, и Сорудж, и Гилян боевой. Примчались потомки знатнейших родов,4260 И каждый к решительной битве готов; Отважны, искусны в сраженьях они,И годы у них с Сиавушем одни;Пять славных мобедов иранской земли, [167]Что знамя Каве пред собою несли, [168]И сын Шаворана Зенге, и Бехрам — [169]Герои, внушавшие ужас врагам.Всем двинуться в путь повелел властелин, — И вот удальцы на просторе равнин.И места на этом просторе уж нет,4270 Где конских подков не тянулся бы след.Как месяц в небесной ночной синеве, Плывет над дружиною знамя Каве.Покинул столицу владевший страной,Вдоль войска промчал его конь вороной.И слышат бойцы Кей-Кавуса привет: [170]«Мужи знаменитые, воинства цвет!Удача везде да сопутствует вам, Погибель несите заклятым врагам! Счастливо свершите поход боевой,4280 С победой, с весельем вернитесь домой!». Кимвал на слона водрузили: ведет Царевич дружину в далёкий поход.Рыдая, его провожает отец.День ехали рядом: с коней, наконец,Сошли, обнялись на прощанье они И оба, как тучи в весенние дни,Льют слёзы; разлукою дух удручен,По степи разносится горестный стон. Предчувствием тягостным каждый томим: 4290 Уж больше вовеки не свидеться им!Таков он, над нами кружащийся свод:То яд поднесет, то целительный мёд. Вернулся к себе во дворец властелин,А войско возглавивший доблестный сын Вослед за Могучим коня повернул К владеньям Дестана, в далекий Забул. Примчался. Пирует и слушает руд,В забавах часы неприметно бегут.То с Залем беседует — мудрым вождем,4300 То чашу вздымает с Могучим вдвоем,То ночью пирует с бойцом Зеваре,То в зарослях ловит зверей на заре,,.Срок минул, и с места снимается стан, Умчался Могучий, остался Дестан.В Забуле, в Кабуле, в индийском краю Пополнил царевич дружину свою.Любого бойца, что отвагой богат,В ряды принимая, вступил он в Герат.Там пеших прибавилось много бойцов —4310 Возглавил Зенге поспешивших на зов.К Талкану, Мервруду царевич идет, [171]Везде благосклонен к нему небосвод;В пути никому не чинит он обид,И вот уже путь ему к Балху открыт. [172]С бойцами, меж тем, Герсивез и Барман Навстречу неслись, как степной ураган,И полчища те замыкал Сепехром; [173]Узнали они о вожде молодом,Который войной из Ирана идёт,4320 Рать мощную против Турана ведёт.И вот Герсивез, предводитель бойцов,Средь ночи быстрейшего шлет из гонцов С известьем к владыке туранской земли: «Бойцы Сиавуша войною пришли,Ведет их Ростем, знаменитый герой;Меч в длани могучей и саван — в другой. Когда властелина услышу приказ,Я войско в сражение двину тотчас.С дружиной спеши на подмогу и ты:4330 Ведь буря огню придает быстроты».И мчится быстрее огня самого Посланец по воле вождя своего.На месте, меж тем, не стоит Сиавуш; Как буря, несётся воинственный муж, Ведя в наступленье иранскую рать. Вождю Герсивезу уж некогда ждать Ответа владыки. Он в битву идти Решился, не видя иного пути.Все ближе дружина к дружине, и вот 4340 Столкнулись пред Балхом, у самых ворот. Бой вспыхивал дважды, кровав и жесток; Царевич, как только день третий истёк, Отрядами пеших бойцов заградил Все выходы Балха, и в город вступил.С бойцами за реку бежал Сепехром И вскоре предстал пред туранским царём.
166
4257—4258 Здесь перечисляются области, представленные в войске Сиавуша избранными витязями (отрядами):
х"aм "aз п"aхл"aви парс кудж о б"aлудж
загилан-е дж"aнги во д"aшт-е сорудж (с"aрудж ):
пехлевийский (или богатырский?) Парс, т. е. Фарс Персида; Белудж — Белуджистан); Гилян — Прикаспийская провинция современного Ирана и равнина Сорудж, географическое местоположение ее не ясно.
167
4263—4266 Здесь допущена перестановка смежных бейтов оригинала.
168
4264 Знамя Каве — государственное знамя Ирана (см. прим. 1770 в томе I).
169
4265 Шаворан, Зенге, Бехрам — витязи Ирана (см. прим. 12752, 12140 в томе I).
170
4275 Здесь в переводе пропущен бейт, отсутствующий и в Калькуттском издании:
«Он увидал войско убранное, как невеста,
С боевыми слонами, со звуками литавр...»
171
4311 Талкан — точнее Талекан — в древней Маргиане область Мерва (есть и другой Талкан — на западе Ирана, близ Казвина), и близ него Мервруд — город на р. Мургаб.
172
4314 Балх — один из древнейших городов Средней Азии, очагов иранской культуры в цветущей долине р. Балхаб (греч. Бактрос) — притока Аму-Дарьи. Балх — древняя Бактриана, ныне расположен в пределах современного Афганистана.
Лишь Балх сиавушева рать заняла,С письмом предводитель отправил посла. Написано мускусом было оно 4350 На шелке, как издавна заведено. Вначале хвалу Сиавуш воздавал Творцу, что ему торжество даровал, Создателю солнца и звёзд, и луны, [174]Кем троны державные вознесены: «Захочет — дарует он власть и почёт,Захочет — на горе и боль обречёт.И должно велению разума внять,Не споря, Создателя волю принять.Молю: вездесущий святой Судия,4360 Благой, всемогущий Творец бытия Да будет опорой тебе, да пошлёт Твоим начинаньям счастливый исход!Под сенью твоею, владыка владык,Я города Балха счастливо достиг.Сражения длились три дня, наконец, Победу послал нам великий творец.В Термед отступил Сепехром. Обуян [175]Смятеньем, умчался стрелою Барман. Джейхуна достиг мой воинственный строй, [176]4370 Здесь реет победно мой стяг боевой. Привел Афрасьяб в Согдиану войска, [177]От них отделяет нас только река.Когда мне прикажет владыка, велю Бойцам переправиться, битву продлю».
174
4353 В оригинале: «Владыке солнца и вращающегося месяца».
175
4367 Термед — так и в оригинале: „даль" в конце. В других местах «Шахнаме» и обычно — Термез — важнейший в древности и в средние века пункт переправы через Джейхун. Современный город в Средней Азии.
176
4369 Джейхун — Аму-Дарья, основное в Средние века арабское и персидское название реки.
177
4371 Согдиана — в оригинале Согд — древняя территория Самарканда.
[Ответ Кей-Кавуса Сиавушу]
Посланье дошло до властителя. Он,От этих вестей торжеством озарён, Йездану молился, склоняя чело,Чтоб юное древо плоды принесло.В ответном послании радость излил 4380 И красками рая его расцветил:«Небесных светил всемогущий Творец,В чьей власти дарить и престол, и венец, Тебя да хранит от негаданных бед!Пусть вечно сияет в душе твоей свет.Да будет величьем всегда озарён Тобою прославленный царственный трон!Ведом правотою и счастьем своим,Вступил ты в сражение с недругом злым. Твои ещё пахнут уста молоком,4390 А ты уже сердцем к сраженьям влеком. Победу одерживай в каждом бою,Являя отвагу и силу свою.Ликуй и сегодня, врага сокрушив,Но будь осмотрителен, нетороплив.На месте останься: не следует рать, Преследуя вражьи войска, раздроблять. Знай, царь Афрасьяб хитроумен и зол. Венец ему дан и верховный престол:Из рода великого, древнего он,4400 Главой до небесных светил вознесён.Не рвись же с туранским владыкою в бой, Знай, сам поспешит он сразиться с тобой. Но если он первым Джейхун перейдет — [178]Кровавая кара безумного ждет».К посланью приложена шаха печать,И вот уже вестник послание мчать Готов, и ему повелел властелин Скакать неустанно средь гор и долин. Гонец, к Сиавушу примчавшись, ему 4410 Посланье доставил, и рад был письму Царевич, по сердцу пришелся совет;Он свято исполнил отцовский завет. Поспешно покинув Ирана предел,Меж тем, Герсивез к Афрасьябу летел. Примчавшись, владыке воинственный муж Поведал: «Уж в Балхе стоит Сиавуш;С ним грозная рать, полководец Ростем, Герои, чьи подвиги ведомы всем.На каждого нашего — их пятьдесят,4420 И все с булавами как буря летят. [179]Из пеших бойцов, облаченных в броню,Любой быстротою подобен огню;Их стан бы орёл облететь не дерзнул!Никто из туранцев очей не сомкнул:Три дня и три ночи не ведали сна,Воителей силы иссякли до дна.Но в стане иранцев — лишь сон одного Охватит — уж новый сменяет его,А первый на отдых идет; освежён,4430 В сражение снова кидается он».Во гневе вскочил повелитель, едва От брата услышал такие слова.Так грозно взглянул, будто меч обнажить Хотел, и на месте его уложить. [180]Осыпав хулою, прогнал его прочь,Не в силах свирепый свой гнев превозмочь. Сзывает он тысячи знатных гостей,Велит приготовиться к пиру скорей,Убрать, разукрасить равнины простор,4440 Одеть Согдиану в китайский убор. [181]Весь день веселились. Когда же родник,На землю лучи изливающий, сник, Властитель, простёршись на ложе своём, Забылся тревожным, томительным сном.
178
4403—4404 Стих, наглядно свидетельствующий о роли Джейхуна (Аму-Дарьи) как границы Ирана и Турана. Второй стих бейта переведен по общему смыслу. В оригинале: «Он полу свою будет влачить в крови».
179
4420 В оригинале: «[Все] гордо поднявшие головы с булавами баранобычьими (горзейе гавмиш)», т. е. с булавами, украшенными головой быка-барана — символом мощи и силы.
180
4431 — 4434 Эти два бейта в оригинале звучат так:
«Вспыхнул, словно огонь, Афрасиаб,
Вскочил с места отдохновения и сна.
Он так взглянул на Герсивеза,
Сказал бы ты, что он рассечёт его стан».
181
4440 Согд издавна был связан с далеким Китаем. Китайская культура и техническое мастерство (наряду с греческим) считались во времена Восточного (мусульманского) Средневековья непревзойденными.
[Афрасьяб видит зловещий сон]
Лишь первая треть ночи тёмной прошла, [182]Царь вскрикнул со сна, словно вдруг затрясла Его лихорадка; испугом пронзён,На ложе трепещет и мечется он.И слуги вскочили, смятенья полны,4450 Тем воплем отчаянным пробуждены.Едва Герсивезу-вождю принеслиИзвестье, что худо владыке земли,Он кинулся к Афрасиабу тотчас И видит упавшим его; огорчась,Его обхватил и, тревогой объят,Спросил: «Что случилось с тобою, мой брат?». «Не спрашивай,— царь говорит,— погоди,Со мною речей ни о чем не веди,Очнуться мне дай. Чтобы страх мой утих,4460 Держи лишь покрепче в объятьях своих!».Но вот повелитель в сознанье пришел И видит: все плачут вокруг. На престол Воссел он, как ивовый лист трепеща; [183]В чертоге зажглась за свечою свеча,И вновь Герсивез вопрошает: «С тобой Что сталось, владыка? Мне правду открой».На то Афрасьяб отвечает ему:«О, я бы не мог пожелать никому Увидеть, что нынче я видел во мгле.4470 Сна хуже не вспомнит никто на земле.Мне виделись логова, полные змей,Пустыня и коршуны злые над ней, [184]Угрюмых, бесплодных утесов гряда,Не знавших улыбки небес никогда. [185]Там видел я царскую ставку свою И наших бойцов, закаленных в бою.Вдруг вихрь налетел, нас повергнувший в страх, Мой царственный стяг опрокинут во прах,Кровь льётся рекою и сорван покров 4480 С шатра моего и со многих шатров.Смерть воинов косит, нет павшим числа, Кровавой горой громоздятся тела.Несутся иранцы, что вихрь грозовой,—Кто с луком натянутым, кто с булавой.Сто тысяч воителей, каждый в броне, [186]Весь в черном, на вихреподобном коне.Лес копий; от крови дымится трава;На каждом копье, словно плод,— голова. Примчались и, с трона совлекши меня, [187]4490 Связали, помчали быстрее огня,И сколько я взоры вокруг не кидал,Из близких своих никого не видал.Тут некий воинственный, гордый ездок К ногам Кей-Кавуса меня приволок. Владыки иранского царственный трон, Казалось, до самых небес вознесён.Сидел близ носящего царский венец С сияющим месяцем схожий юнец.Ты б только четырнадцать лет ему дал;4500 Лишь в путах меня пред собой увидал — Свирепо взревев, ярым гневом объят,Мне в грудь он вонзил закаленный булат. От боли жестокой лишился я сил,И крик мой меня же от сна пробудил».В ответ предводитель: «К добру этот сон, Друзей твоих, верь мне, порадует он.И счастье и власть принесёт он тебе,А недругов злой обречёт он судьбе.Но должно найти толкователя снов,4510 Богатого мудростью мыслей и слов.Клич кликни мобедам, которым ясны [188]Небесные знаменья — вещие сны».
182
4445 В оригинале: «Одна часть (чо й"aк б"aхре) ночи прошла». В Парижском издании вместо «одна часть» сказано «одна стража» (й"aкпас). Второй вариант уточняет понимание первого, т. е. прошла не какая-то часть ночи, но определённая, соответствующая смене ночной стражи. «Треть ночи», как сказано в переводе,— по существу точное определение (в течение ночи стража менялась трижды).
183
4463 В оригинале вместо «ивовый лист» сказано «ветвь дерева» (чо шах-е дер"aхт).
184
4472 Коршунам перевода соответствуют в оригинале орлы, дословно: «Земля — полна праха, небо — орлами» (з"aмин пор "aз гард асман пор окаб).
185
4474 В подлиннике:
«[Ты сказал бы — небо] Не явило им своего лица с начала мира».
186
4485—4486 Эти стихи не имеют опоры в соответственно расположенном бейте оригинала, а взяты из одного полустишия ниже (см. след. прим.).
187
4489—4490 Здесь в переводе рассказа Афрасиаба о своем сне переводчик допустил перестановку и дробление двух бейтов оригинала с переносом части бейта.
188
4511—4512 В подлиннике: «позовем бодрствующих сердцем мобедов, звездочетов и мудрецов». «Бодрствующие сердцем» (бидардель) — здесь проницательные, мудрые. Мобеды вообще выступали в качестве мудрецов-советников, в частности, в роли толкователей снов.