Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
En Afrique, un touriste tombe nez `a nez avec un 'enorme lion… Impossible de fuir. L’homme ne voit qu’une derni`ere solution, il se met `a genoux et implore le ciel:
– Seigneur, inspirez `a cette cr'eature des sentiments chr'etiens!
Un rayon lumineux touche alors l’animal. Lui aussi se met `a genoux, joint les pattes et dit:
– Seigneur, b'enissez le repas que je vais manger!
Un petit garcon arrive en courant (маленький мальчик прибегает: «прибывает, бежа»; courir – бежать) et dit `a sa m`ere (и
– Maman, j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin (я видел, как петух совокуплялся десять раз сегодня утром)!
Sa m`ere lui r'epond (его мать отвечает ему):
– Va donc dire ca `a ton p`ere (пойди скажи это папе), il comprendra (он поймет; comprendre).
Le petit garcon va voir son p`ere et lui dit (мальчик идет к папе: «идет увидеть своего папу» и говорит ему):
– Papa, maman m’a dit de te dire (мама сказала мне тебе передать) que j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin et que tu comprendrais (и что ты поймешь).
Son p`ere lui demande alors (тогда отец его спрашивает):
– Est-ce que les dix fois (и эти десять раз), c’'etait avec la m^eme poule (были с одной и той же курицей)?
– Non (нет).
– Va donc le dire `a ta m`ere (иди скажи это маме: «твоей маме»), elle comprendra (она поймет)…
Un petit garcon arrive en courant et dit `a sa m`ere:
– Maman, j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin!
Sa m`ere lui r'epond:
– Va donc dire ca `a ton p`ere, il comprendra.
Le petit garcon va voir son p`ere et lui dit:
– Papa, maman m’a dit de te dire que j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin et que tu comprendrais.
Son p`ere lui demande alors:
– Est-ce que les dix fois, c’'etait avec la m^eme poule?
– Non.
– Va donc le dire `a ta m`ere, elle comprendra…
Un petit garcon a eu un v'elo (маленькому мальчику подарили велосипед: «маленький мальчик имел = получил велосипед) pour son anniversaire (на его день рождения). Et devant la famille attendrie (и перед умиленной семьей; tendre – нежный; attendrir – смягчать, трогать; умилять; s’attendrir – смягчиться; быть тронутым, растрогаться, расчувствоваться; умилиться), il l’essaie autour de la maison (он испытывает его вокруг дома).
A l’issue du deuxi`eme tour (на исходе второго круга; issue, f – выход, выходное отверстие; выход, исход; окончание), il passe en lancant fi`erement (он проезжает, кидая гордо; lancer – бросать, кидать, швырять; метать; fier – гордый):
– Sans les mains (без рук; main, f)!
Et toute la famille applaudit (и вся семья аплодирует).
Au troisi`eme, il crie joyeusement (на третьем круге он весело кричит; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость, веселье):
– Sans les pieds (без ног; pied, m – нога, стопа, ступня)!
Et les exclamations admiratives fusent (и раздаются восхищенные возгласы; fuser – сгорать без взрыва, бесшумно воспламеняться /о порохе/; взлетать /о ракете/; прорываться; раздаваться; вспыхивать; admirer – восхищаться).
Au quatri`eme, il repasse (на четвертом круге он снова проезжает), les genoux 'ecorch'es (с ободранными коленями; 'ecorcher – сдирать кожу; оцарапать, содрать, ссадить), le nez tum'efi'e (с распухшим носом; se tum'efier – пухнуть, распухать; tumeur, f – опухоль), en disant d’une voix chuintante (говоря пришепетывающим голосом; chuinter – пришепетывать):
– Sans les dents (без зубов; dent, f)…
Un petit garcon a eu un v'elo pour son anniversaire. Et devant la famille attendrie, il l’essaie autour de la maison.
A l’issue du deuxi`eme tour, il passe en lancant fi`erement:
– Sans les mains!
Et toute la famille applaudit.
Au troisi`eme, il crie joyeusement:
– Sans les pieds!
Et les exclamations admiratives fusent.
Au quatri`eme, il repasse, les genoux 'ecorch'es, le nez tum'efi'e, en disant d’une voix chuintante:
– Sans les dents…
Fr'ed'eric prend le train avec sa maman (Фредерик едет на поезде с матерью: «берет поезд со своей матерью»). Sur la banquette d’en face (на сиденье напротив), une femme donne le sein `a son b'eb'e (женщина кормит малыша грудью: «дает грудь своему младенцу»).
– Qu’est-ce qu’elle fait, maman (мама, что она делает)? lui demande-t-il innocemment (спрашивает он ее невинно; innocent – невинный).
– Ben, tu vois (ну, видишь ли), elle lui donne du lait (она кормит его молоком: «дает ему молока»), lui r'epond-elle (отвечает она ему).
Une autre fois (в другой раз), dans autre train (в другом поезде), il remarque une femme d’origine africaine (он замечает женщину африканского происхождения), bien grosse (довольно полную), et qui, elle aussi, donne le sein `a son petit moutard (которая также кормит грудью своего малыша; moutard, m – малыш; мальчишка).