Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Un vieux milliardaire t'el'ephone а une conseill`ere du coeur: «J’ai 62 ans et je suis follement amoureux d’une superbe jeune fille de 19 ans. Pensez-vous que j’aie plus de chance de l’amener `a m’'epouser si je lui dis que j’ai juste 50 ans?» La conseill`ere lui r'epond: «A mon avis, vous feriez mieux de lui dire que vous approchez des 80!»
Un damn'e t'el'ephone de l’enfer (грешник звонит из ада; damn'e – окаянный, проклятый; enfer, m) `a un copain bienheureux (одному своему блаженному приятелю) qui a m'erit'e le paradis (который заслужил рай):
– Ici, cela ne va pas trop mal (здесь не так уж все и плохо: «идет не слишком плохо»). Comme on est tr`es nombreux (так как нас тут очень много: «мы очень многочисленны»; nombre, m –
– Ne m’en parle pas (не говори мне о нем). Un travail fou (сумасшедший труд): on se l`eve `a six heures (мы встаем в шесть часов), on se couche `a minuit (ложимся в полночь). Je n’en peux plus (я больше так не могу: «я этого больше не хочу»)!
– Mais comment (но как)? Comment cela se fait-il (как так получается: «делается»)?
– C’est `a cause de la main-d’oeuvre (это из-за рабочей силы = из-за нехватки рабочей силы)! Il n’entre jamais personne ici (сюда никогда никто не входит = не поступает)!
Un damn'e t'el'ephone de l’enfer `a un copain bienheureux qui a m'erit'e le paradis:
– Ici, cela ne va pas trop mal. Comme on est tr`es nombreux, on travaille deux ou trois heures par jour, pour allumer les feux. Le reste du temps, on se la coule douce. Et toi, au paradis, comment ca va?
– Ne m’en parle pas. Un travail fou: on se l`eve `a six heures, on se couche `a minuit. Je n’en peux plus!
– Mais comment? Comment cela se fait-il?
– C’est `a cause de la main-d’oeuvre! Il n’entre jamais personne ici!
Une dame tr`es enrhum'ee (одна женщина, очень простуженная) et tr`es radine (и очень скупая) rencontre son m'edecin (встречает своего врача) par hasard dans la rue (случайно на улице; hasard, m – случай, случайность) et essaye aussit^ot (и пытается тотчас же) d’obtenir une consultation (получить консультацию):
– Bonjour, docteur, qu’est-ce que vous faites (что вы делаете) quand vous ^etes enrhum'e (когда вы простужены)?
– Je fais comme vous (я делаю как и вы), je tousse (я кашляю), j’'eternue (я чихаю) et je fais des 'economies (и экономлю: «делаю сбережения»)!
– Mais pourquoi des 'economies (но почему экономите), docteur?
– Parce que, comme vous (потому что, как и вы), je ne paye pas de consultation (я не плачу за консультацию)!
Une dame tr`es enrhum'ee et tr`es radine rencontre son m'edecin par hasard dans la rue et essaye aussit^ot d’obtenir une consultation:
– Bonjour, docteur, qu’est-ce que vous faites quand vous ^etes enrhum'e?
– Je fais comme vous, je tousse, j’'eternue et je fais des 'economies!
– Mais pourquoi des 'economies, docteur?
– Parce que, comme vous, je ne paye pas de consultation!
Le directeur d’un asile de fous a deux perroquets (у заведующего сумасшедшим домом: «приюта сумасшедших» есть два попугая): un rouge et un vert (один красный и один зеленый). Un jour, ils s’'echappent (однажды они улетают; s’'echapper – сбежать, убежать, скрыться) et se perchent dans un arbre (и садятся на дерево: «в дерево»; percher – сидеть на насесте, на ветке /о птицах/; perche, f – шест, жердь). Le directeur demande (заведующий спрашивает) si un des patients peut grimper dans l’arbre (может ли один из больных забраться на дерево). Un fou se pr'esente (один больной представляется), monte dans l’arbre (поднимается на дерево) et ram`ene le perroquet rouge (и возвращает красного попугая; ramener – приводить обратно). Ensuite, il va s’asseoir (затем он идет садиться = и садится). Le directeur lui demande (заведующий спрашивает его) pourquoi il ne va pas chercher le perroquet vert (почему он не лезет за зеленым попугаем; chercher – искать; aller chercher – идти за /чем-либо/). Le fou lui r'epond (сумасшедший ему отвечает): «Comme il n’est pas mur (так как он еще не зрелый), je l’ai laiss'e sur l’arbre (я оставил его на дереве)!»
Le directeur d’un asile de fous a deux perroquets: un rouge et un vert. Un jour, ils s’'echappent et se perchent dans un arbre. Le directeur demande si un des patients peut grimper dans l’arbre. Un fou se pr'esente, monte dans l’arbre et ram`ene le perroquet rouge. Ensuite, il va s’asseoir. Le directeur lui demande pourquoi il ne va pas chercher le perroquet vert. Le fou lui r'epond: «Comme il n’est pas mur, je l’ai laiss'e sur l’arbre!»
Au Moyen-Age (в Средние века), un chevalier en armure (рыцарь в доспехах; armure, f – доспехи) part en croisade (отправляется в крестовый поход; croisade, f – крестовый поход; croix, f – крест), mais il s’'egare (но он сбивается с дороги; s’'egarer – заблудиться) et se retrouve apr`es des jours et des jours de marche, dans la savane (и оказывается спустя дни и дни = много дней пути в саванне; marche, f – ходьба, хождение; marcher – ходить, идти, ступать; шагать, двигаться). Affol'e, 'epuis'e (обезумевший, изможденный; 'epuiser – исчерпать, израсходовать; истощать, изнурять; puiser – черпать; puits, m – колодец), il tombe 'evanoui (он падает в обморок; 'evanoui – в бессознательном состоянии/обмороке; s’'evanouir – терять сознание, падать в обморок). Passe un lion (/мимо/ проходит лев) qui s’approche majestueusement du malheureux (который приближается величественно к несчастному; majest'e, f – величие; majestueux – величественный), il le renifle (он его обнюхивает) de la t^ete aux pieds (с головы до ног) et repart, d'ego^ut'e, en grommelant (и уходит, с отвращением, бормоча; repartir – снова отправиться в путь; поехать обратно; d'ego^ut'e de qch – испытывающий отвращение к чему-либо; grommeler – брюзжать, ворчать):
– Pfff… une bo^ite de conserve (фу, консервная коробка)!
Au Moyen-Age, un chevalier en armure part en croisade, mais il s’'egare et se retrouve apr`es des jours et des jours de marche, dans la savane. Affol'e, 'epuis'e, il tombe 'evanoui. Passe un lion qui s’approche majestueusement du malheureux, il le renifle de la t^ete aux pieds et repart, d'ego^ut'e, en grommelant:
– Pfff… une bo^ite de conserve!
En Afrique, un touriste tombe nez `a nez (в Африке турист сталкивается нос к носу; tomber – падать; наткнуться; nez, m) avec un 'enorme lion (с огромным львом)… Impossible de fuir (невозможно убежать). L’homme ne voit qu’une derni`ere solution (мужчина видит лишь последнее решение: «не видит ничего, кроме последнего решения»), il se met `a genoux (он встает на колени; se mettre; genou, m) et implore le ciel (и молит небо):
– Seigneur, inspirez `a cette cr'eature (Господи, внуши этому созданию) des sentiments chr'etiens (христианские чувства)!
Un rayon lumineux touche alors l’animal (светящийся луч касается тогда животного). Lui aussi se met `a genoux (он тоже встает на колени), joint les pattes et dit (складывает лапы и говорит; joindre – соединять):
– Seigneur, b'enissez le repas (Господи, благослови еду; b'enir) que je vais manger (которую я сейчас буду есть)!