Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
La femme se d'eshabille (женщина раздевается).
Et le m'edecin:
– Beeeeeeeeeeeeeeh!
Une paysanne se rend chez son m'edecin.
Le m'edecin:
– Bonjour, qu’est-ce qui ne va pas?
– C’est mon mari, il se prend pour une ch`evre `a chaque fois que je me d'eshabille!
– C’est curieux. Voulez-vous bien vous d'eshabiller?
La femme se d'eshabille.
Et le m'edecin:
– Beeeeeeeeeeeeeeh!
Une grosse dame (дама крупных размеров/корпулентная дама; gros – толстый) arrive chez le m'edecin (приходит
– Docteur, la gorge est tr`es irrit'ee (доктор, горло очень воспалено; irriter – раздражать) et le thermom`etre indique 38,7 [trente-huit virgule sept] (и термометр показывает температуру 38,7).
– Nous allons voir cela (сейчас мы это посмотрим), dit le m'edecin (говорит врач). D'eshabillez-vous, Mademoiselle (раздевайтесь, барышня).
– Mais ce n’est pas ma fille (но это не моя дочь) qui est souffrante (кто больна: «страдающая»; souffrir – страдать, мучиться; чувствовать боль), docteur, c’est moi (это я)!
– Oh, pardon (извините)! Alors ouvrez la bouche (тогда откройте рот; ouvrir) et faites: Aaah… (и скажите: «сделайте»: Аааа)
Une grosse dame arrive chez le m'edecin avec sa ravissante fille et dit au praticien:
– Docteur, la gorge est tr`es irrit'ee et le thermom`etre indique 38,7.
– Nous allons voir cela, dit le m'edecin. D'eshabillez-vous, mademoiselle.
– Mais ce n’est pas ma fille qui est souffrante, docteur, c’est moi!
– Oh, pardon! Alors ouvrez la bouche et faites: Aaah…
C’est un gars qui t'el'ephone au num'ero 555-5555 [cinq…] (парень звонит по номеру 555-5555).
Il y a un autre homme qui r'epond (другой мужчина отвечает).
– Oui, bonjour… est-ce que j’ai bien appel'e (я действительно позвонил) au 555-5555?
– Oui, c’est bien le 555-5555 (да, это действительно…).
– Etes-vous bien certain (вы точно уверены) que je suis au 555-5555?
– Oui, oui, vous ^etes bien au 555-5555… (вы действительно…) Que puis-je faire pour vous (что я могу для вас сделать; pouvoir – мочь)?
– Pourriez-vous appeler les pompiers pour moi s’il vous pla^it (не могли бы вы позвонить за меня пожарникам 1 , пожалуйста; pompe, f – насос; помпа; pomper – качать насосом)… J’ai le doigt pris (у меня застрял палец: «я имею палец взятым»; prendre – брать) dans la roulette du t'el'ephone (в телефонном барабане)…
C’est un gars qui t'el'ephone au num'ero 555-5555.
Il y a un autre homme qui r'epond.
– Oui, bonjour… est-ce que j’ai bien appel'e au 555-5555?
– Oui, c’est bien le 555-5555.
– Etes-vous bien certain que je suis au 555-5555?
– Oui, oui, vous ^etes bien au 555-5555… Que puis-je faire pour vous?
– Pourriez-vous appeler les pompiers pour moi s’il vous pla^it… J’ai le doigt pris dans la roulette du t'el'ephone…
1
Во Франции пожарники оказывают помощь при любом происшествии.
«Ch'erie (дорогая), dit le mari `a sa femme (говорит муж своей жене), j’ai invit'e un mon ami (я пригласил одного моего друга) `a venir chez nous (к нам в гости: «прийти к нам») ce soir (сегодня вечером).»
«Quoi (что)? Mais tu es fou (ты с ума сошел: «ты сумасшедший»), ma parole (мое /честное/ слово = ей-богу)? La maison est un vrai foutoir (дом – настоящий кавардак; foutoir, m – кавардак, бордель, беспорядок; foutre – /грубо, уст./ заниматься любовью, ср. англ. to fuck), je n’ai pas eu le temps (я не успела: «у меня не было времени») d’aller faire les courses (сходить за покупками), il n’y a plus un seul couvert propre (нет ни одного чистого столового прибора; couvert, m – прибор /столовый/: mettre le couvert – накрывать /на/ стол; couvrir – покрывать, накрывать) et je ne me sens pas du tout d’humeur (и у меня вовсе нет настроения: «не чувствую себя вовсе в настроении»; se sentir – чувствовать себя; humeur, f – настроение; /уст./ жидкость, влага /в организме/) `a faire la cuisine (заниматься готовкой/готовить: «делать кухню»)!»
«Je sais tout ca (я все это знаю; savoir)!»
«Dans ce cas (в этом случае = тогда), peux-tu m’expliquer (можешь ли ты мне объяснить) pourquoi tu l’as invit'e `a souper (почему ты пригласил его на ужин)?»
«Parce que ce pauvre gars (потому что этот бедный парень) est en train de songer `a se marier (как раз подумывает жениться; songer – мечтать; думать, помышлять; ^etre en train de faire qch – как раз делать что-либо; train, m – ход, движение; поезд; tra^iner – тянуть, тащить).»
«Ch'erie, dit le mari `a sa femme, j’ai invit'e un mon ami `a venir chez nous ce soir.»
«Quoi? Mais tu es fou, ma parole? La maison est un vrai foutoir, je n’ai pas eu le temps d’aller faire les courses, il n’y a plus un seul couvert propre et je ne me sens pas du tout d’humeur `a faire la cuisine!»
«Je sais tout ca!»
«Dans ce cas, peux-tu m’expliquer pourquoi tu l’as invit'e `a souper?»
«Parce que ce pauvre gars est en train de songer `a se marier.»
Une femme demande `a son mari (жена спрашивает у мужа):
– Quel type de femme (какую жену: «какой тип жены») pr'ef`ererais-tu avoir (ты бы предпочел иметь; pr'ef'erer)? Une femme tr`es intelligente (жену очень умную) o`u une femme tr`es belle (или жену очень красивую)?
– Mais aucune des deux, ch'erie (но никакую из двух). Tu sais bien (ты прекрасно знаешь) que c’est toi que j’ai choisi (что я выбрал именно тебя: «что это ты, кого я выбрал»; choisir).