Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
– Bonjour, Monsieur (здравствуйте, месье)! Je voudrais de l’acide ac'etylsalicylique (я бы хотела /купить/ ацетилсалициловой кислоты), s’il vous pla^im (будьте добры)!
– Vous voulez dire de l’aspirine (вы хотите сказать аспирина)?
– Ha! Oui, c’est cela (да, именно: «это то»)… je ne me souvenais plus du nom (я забыла название: «я не помнила названия»; se souvenir – помнить, припоминать, вспоминать).
Une dame se pr'esente chez le pharmacien.
– Bonjour, Monsieur! Je voudrais de l’acide ac'etylsalicylique, s’il vous pla^im!
– Vous voulez dire de l’aspirine?
– Ha! Oui, c’est cela… je ne me souvenais plus du nom.
Une femme se regarde dans le miroir (жена
– Je suis affreuse (я ужасна; affreux – ужасный, страшный; отвратительный), j’ai 'enorm'ement grossi (я чрезвычайно растолстела; 'enorme – огромный, громадный; gros – толстый; grossir – толстеть). Ch'eri, s’il te pla^it (дорогой, пожалуйста), fais moi un compliment (сделай мне комплимент)…
– Bien s^ur, mon amour (конечно, любовь моя), tu as une tr`es bonne vue (у тебя очень хорошее зрение)!
Une femme se regarde dans le miroir en disant `a son mari:
– Je suis affreuse, j’ai 'enorm'ement grossi. Ch'eri, s’il te pla^it, fais moi un compliment…
– Bien s^ur, mon amour, tu as une tr`es bonne vue!
Un papy se prom`ene avec son petit-fils (дедушка гуляет со своим внуком) dans la campagne (за городом; campagne, f – сельская местность).
– Regarde, petit (посмотри, малыш), comme la nature est belle et bien faite (как красива и совершенна: «хорошо сделана = сложена» природа).
A cet instant (в это мгновение), un oiseau se soulage (птица «облегчается») et laisse tomber un gros souvenir (роняет: «дает упасть» крупный сувенир) sur le cr^ane chauve du papy (на лысый череп дедушки).
– Ha! Ha! rigole le petit (смеется/веселится малыш), tu trouves (ты находишь) que la nature est bien faite (что природа совершенна)?
– Bien s^ur, mon gars (конечно же, сынок), elle n’a pas donn'e des ailes aux vaches (она не дала крыльев коровам; aile, f; vache, f)!
Un papy se prom`ene avec son petit-fils dans la campagne.
– Regarde, petit, comme la nature est belle et bien faite.
A cet instant, un oiseau se soulage et laisse tomber un gros souvenir sur le cr^ane chauve du papy.
– Ha! Ha! rigole le petit, tu trouves que la nature est bien faite?
– Bien s^ur, mon gars, elle n’a pas donn'e des ailes aux vaches!
Une m`ere sort avec son jeune fils (мать выходит со своим молодым сыном; sortir) et rencontre en chemin une de ses amies (и встречает по дороге одну из своих подруг), fort jolie (очень привлекательную; joli – красивый, хорошенький; милый).
– Gr'egory, ordonne la m`ere (приказывает мать), embrasse la dame (поцелуй
– Non, maman.
– Gr'egory, c’est un ordre (это приказ)!
– J’ai dit non, maman (я сказал нет, мама).
– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame (но, в конце концов, почему ты не хочешь поцеловать тетю)?
– Parce que papa a essay'e, hier (потому что папа вчера попытался), et il s’est recu une paire de gifles (и он получил пару пощечин; recevoir; gifle, f)!
Une m`ere sort avec son jeune fils et rencontre en chemin une de ses amies, fort jolie.
– Gr'egory, ordonne la m`ere, embrasse la dame.
– Non, maman.
– Gr'egory, c’est un ordre!
– J’ai dit non, maman.
– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame?
– Parce que papa a essay'e, hier, et il s’est recu une paire de gifles!
– Moi, lance un homme (я, бросает мужчина) accoud'e au comptoir d’un bistrot (облокотившийся о стойку бара; coude, m – локоть), j’ai tous mes ennuis derri`ere moi (все мои неприятности позади: «я имею все мои неприятности за мной»; ennui, m – скука, тоска; огорчение; неприятность; досада).
– Vous voulez dire (вы хотите сказать) que vous n’avez plus aucun ennui (что у вас больше нет ни одной неприятности; aucun – никакой)?
– Pas du tout (вовсе нет)! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire (но я водитель школьного автобуса; conduire – водить /машину/).
– Moi, lance un homme accoud'e au comptoir d’un bistrot, j’ai tous mes ennuis derri`ere moi.
– Vous voulez dire que vous n’avez plus aucun ennui?
– Pas du tout! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire.
Un 'emir arabe (арабский эмир) engueule son valet (ругает своего слугу; engueuler ругать, осыпать бранью; разносить; gueule, f – пасть, зев; рот, глотка, горло) en voyant arriver devant son palais (при виде прибывшего перед его дворцом; en voyant – видя; voir – видеть) un car plein de vieilles (автобуса, полного старух; vieux – старый, престарелый; vieille – старая; vieille, f – старая женщина, старуха):
– Je vous ai dit (я вам говорил) que je ne voulais pas (что я не хочу) que les touristes viennent visiter le palais (чтобы туристы приезжали на экскурсии: «приезжали посещать» в мой дворец)!
– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes (но месье, это не туристы), ce sont toutes vos belles-m`eres (это все ваши тещи).
Un 'emir arabe engueule son valet en voyant arriver devant son palais un car plein de vieilles:
– Je vous ai dit que je ne voulais pas que les touristes viennent visiter le palais!
– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes, ce sont toutes vos belles-m`eres.