Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
La maman (мама):
– C’est tr`es bien, fiston (очень хорошо, сынок; fiston, m – сынок, сынишка), tu as fait une bonne action (ты хорошо поступил: «сделал = совершил хороший поступок»).
Le fils:
– Mais, maman, j’'etais sur les genoux de papa (но, мама, я сидел у папы на коленях; genou, m)!
Le fils:
– Aujourd’hui, j’'etais dans le bus avec papa. il m’a dit de laisser ma place `a une dame…
La maman:
– C’est tr`es bien, fiston, tu as fait une bonne action.
Le fils:
– Mais, maman, j’'etais sur les genoux de papa!
C’est un homme qui est attach'e `a un poteau (мужчина
Un cannibale s’approche (один каннибал подходит; s’approcher – подходить, приближаться) et lui demande (и спрашивает его):
– C’est quoi ton nom (как тебя зовут: «это что – твое имя»)?
Alors l’homme lui r'epond (тогда мужчина отвечает ему; r'epondre):
– Pourquoi me demandes-tu ca (почему ты меня спрашиваешь об этом)?
Le cannibale lui r'epond:
– C’est pour le menu (это для меню)!
C’est un homme qui est attach'e `a un poteau dans une tribu cannibaliste.
Un cannibale s’approche et lui demande:
– C’est quoi ton nom?
Alors l’homme lui r'epond:
– Pourquoi me demandes-tu ca?
Le cannibale lui r'epond:
– C’est pour le menu!
Un p`ere dit `a son fils (отец говорит своему сыну):
– Finalement (в конечном счете), ta m`ere et moi, on a 'et'e heureux (твоя мама и я – мы были счастливы) pendant 25 [vingt-cinq] ans (в течение 25 лет).
– Et apr`es (а потом)?
– Apr`es, on s’est rencontr'e (потом мы встретились)…
Un p`ere dit `a son fils:
– Finalement, ta m`ere et moi, on a 'et'e heureux pendant 25 ans.
– Et apr`es?
– Apr`es, on s’est rencontr'e…
A l’arr^et de l’autobus (на автобусной остановке), Maman Tortue dit `a son fils (мама черепаха говорит своему сыну; tortue, f):
– Ne t’'eloigne pas loin (не отходи: «не удаляйся» слишком далеко), l’autobus passe dans deux heures (автобус будет: «пройдет» через два часа).
A l’arr^et de l’autobus, Maman Tortue dit `a son fils:
– Ne t’'eloigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.
La maman allumette (мама-спичка; allumette, f; allumer –
– Surtout (самое главное; surtout – особенно, в особенности; главным образом; самое главное), ne vous grattez pas la t^ete (не чешите себе голову)!!!
La maman allumette dit `a ses enfants:
– Surtout, ne vous grattez pas la t^ete!!!
Dans la maison de retraite (в доме престарелых; retraite, f – уход на покой; увольнение; выход на пенсию), deux grand-p`eres discutent (разговаривают двое дедушек):
– Mon cardiologue m’a dit (мой кардиолог сказал мне) que j’avais le coeur d’une personne de 30 [trente] ans (что у меня сердце тридцатилетнего человека)… Il m’a m^eme dit (он мне даже сказал) o`u le gars 'etait enterr'e (где этот парень был похоронен).
Dans la maison de retraite, deux grand-p`eres discutent:
– Mon cardiologue m’a dit que j’avais le coeur d’une personne de 30 ans… Il m’a m^eme dit o`u le gars 'etait enterr'e.
C’est un type qui sonne `a la porte d’une maison (мужчина звонит в дверь дома), et c’est le petit Toto, dix ans (и это Тото, десять лет), qui ouvre la porte (кто открывает дверь; ouvrir), un cigare `a la bouche (с сигарой во рту) et une canette de bi`ere dans la main (с бутылкой пива в руке).
– Bonjour, mon petit (привет, малыш). Est-ce ta maman est l`a (твоя мама дома: «здесь»)?
Et Toto r'epond (и Тото отвечает):
– Devinez (угадайте)…
C’est un type qui sonne `a la porte d’une maison, et c’est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare `a la bouche et une canette de bi`ere dans la main.
– Bonjour, mon petit. Est-ce ta maman est l`a?
Et Toto r'epond:
– Devinez…
C’est deux oeufs (два яйца) qui sont dans une po^ele (лежат на сковороде)…
Le premier dit (первое говорит):
– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici (как же здесь жарко)!
L’autre se retourne et hurle (другое поворачивается и кричит):
– Aaahhhhhh, un oeuf qui parle (ой-ей-ей, говорящее яйцо: «яйцо, которое разговаривает»)!!!
C’est deux oeufs qui sont dans une po^ele…
Le premier dit:
– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici!
L’autre se retourne et hurle:
– Aaahhhhhh, un oeuf qui parle!!!