Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

– Maman, les hommes ne sont pas m'echаnts (мама, люди не злые). Ils m’applaudissent (они мне аплодируют; applaudir – аплодировать, рукоплескать) quand je passe (когда я пролетаю)…

La maman mouche dit `a son fils de ne pas sortir dehors, car il y a des humains tr`es m'echants. Un peu plus tard, il va dehors et quand il revient, il dit `a sa m`ere:

– Maman, les hommes ne sont pas m'echаnts. Ils m’applaudissent quand je passe…

– Au secours (на помощь! = помогите!)! hurle un homme (громко кричит

мужчина) tomb'e `a l’eau (упавший в воду). Je ne sais pas nager (я не умею плавать; savoir – знать; уметь)!!!

– Et alors (и что; alors – тогда, в то время; в таком случае)? lui r'epond un matelot (отвечает ему матрос), accoud'e `a la rambarde du bateau (облокотившийся о борт лодки/судна; rambarde, f – бортовое, леерное ограждение, поручни). Moi non plus (и я тоже), je ne sais pas nager (я не умею плавать). Est-ce que je le crie sur tous les toits (разве я кричу об этом на каждом перекрестке: «на всех крышах»)?

– Au secours!, hurle un homme tomb'e `a l’eau. Je ne sais pas nager!!!

– Et alors? lui r'epond un matelot, accoud'e `a la rambarde du bateau. Moi non plus, je ne sais pas nager. Est-ce que je le crie sur tous les toits?

Madame t'el'ephone `a son mari (женщина: «госпожа» звонит своему мужу) de son lieu de vacances (с места отдыха):

– Tout va bien (все хорошо)? Le chat est en forme (кот в порядке: «в форме»)?

– Non, il est mort (нет, он умер; mourir – умирать)!

– Tu pourrais me m'enager (ты мог бы поберечь меня; pouvoir – мочь; m'enager qn – бережно обращаться с кем-либо, щадить, беречь кого-либо), me pr'eparer (подготовить меня) `a cette terrible nouvelle (к этой ужасной новости). Tu aurais pu me dire (ты бы мог мне сказать) qu’il se promenait (что он гулял) sur le bord du balcon (по краю балкона). Et maman, elle va bien (а мама, у нее все хорошо)?

– Elle se promenait sur le bord du balcon (она гуляла по краю балкона)…

Madame t'el'ephone `a son mari de son lieu de vacances:

– Tout va bien? Le chat est en forme?

– Non, il est mort!

– Tu pourrais me m'enager, me pr'eparer `a cette terrible nouvelle. Tu aurais pu me dire qu’il se promenait sur le bord du balcon. Et maman, elle va bien?

– Elle se promenait sur le bord du balcon…

Deux c'elibataires endurcis (два закоренелых холостяка; dur – твердый, жесткий; черствый; s’endurcir – твердеть, отвердевать; становиться бесчувственным, черствым; закаляться) regardent un match de foot `a la t'el'e (смотрят футбольный матч по телевизору). Pendant la mi-temps (в течение перерыва; mi-temps, f – половина игры; перерыв /в футболе/), alors qu’ils vont rechercher des bi`eres au frigo (в то время как они снова идут за пивом в холодильнике; chercher – искать; aller chercher qch – идти за чем-либо), la discussion d'erive sur la bouffe (беседа

заходит о жратве; d'eriver – отводить /воду/; переносить, направлять на…; отвлекать /в сторону/):

– Je me suis achet'e (я купил себе) un livre de cuisine une fois (поваренную книгу однажды: «один раз»; cuisine, f – кухня), dit le premier (говорит первый), mais j’ai jamais pu (но я так и никогда не смог; jamais – никогда; вовсе) m’en servir (воспользоваться ей).

– Les plats 'etaient trop sophistiqu'es (блюда были слишком сложными)? demande l’autre (спрашивает другой).

– Tu l’as dit (вот именно: «ты это сказал»)! Toutes les recettes (все рецепты) commencaient de la m^eme facon (начинались одинаково: «тем же/одинаковым способом»): «Prenez un plat propre et… (возьмите чистое блюдо и…; prendre

Deux c'elibataires endurcis regardent un match de foot `a la t'el'e. Pendant la mi-temps, alors qu’ils vont rechercher des bi`eres au frigo, la discussion d'erive sur la bouffe:

– Je me suis achet'e un livre de cuisine une fois, dit le premier, mais j’ai jamais pu m’en servir.

– Les plats 'etaient trop sophistiqu'es? demande l’autre.

– Tu l’as dit! Toutes les recettes commencaient de la m^eme facon: «Prenez un plat propre et…»

Un homme se pr'esente au poste de police (мужчина является в полицейский участок).

– J’aimerais signaler (я бы хотел заявить) la disparition de ma femme (об исчезновении своей жены; dispara^itre – исчезать).

– Depuis quand (как давно: «с когда») avez-vous remarqu'e sa disparition (вы заметили ее исчезновение)?

– Euh… Ca doit faire une douzaine de jours (ну… это должно делать = прошло, пожалуй где-то двенадцать: «дюжину» дней)!

– 12 [douze] jours?! Mais pourquoi ^etes-vous venu (но почему вы пришли) le signaler (заявить об этом) seulement maintenant (только сейчас)?

– Eh bien, c’est que jusqu’`a maintenant (ну, именно до настоящего момента), c’'etait vivable (было терпимо; vivable – пригодный, годный для жизни; подходящий для жизни; сносный, терпимый /о положении/; vivre – жить), mais l`a, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre (но сейчас у меня не осталось: «не остается» больше ни белья, ни чистой посуды; linge, m; vaisselle, f)!

Un homme se pr'esente au poste de police.

– J’aimerais signaler la disparition de ma femme.

– Depuis quand avez-vous remarqu'e sa disparition?

– Euh… Ca doit faire une douzaine de jours!

– 12 jours?! Mais pourquoi ^etes-vous venu le signaler seulement maintenant?

– Eh bien, c’est que jusqu’`a maintenant, c’'etait vivable, mais l`a, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre!

Une dame se pr'esente chez le pharmacien (одна дама является к аптекарю).

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Нефилим

Демиров Леонид
4. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
7.64
рейтинг книги
Нефилим

Девятое правило дворянина

Герда Александр
9. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Девятое правило дворянина

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Огни Аль-Тура. Завоеванная

Макушева Магда
4. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Завоеванная

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3