Где Цезарь кровью истекал
Шрифт:
— Вы друг Тома Пратта?
Вульф огорчённо хрюкнул, с великим трудом поднялся и шагнул к двери.
— Пойдём, Арчи.
— Куда вы? — вскричал Осгуд. — Проклятье, имею же я право спросить…
— Нет, — свирепо отрезал Вульф. — Вы не имеете права меня допрашивать. Я профессиональный детектив с высокой репутацией. Когда я берусь за дело, я довожу его до конца. Если по какой-то причине я не могу выполнить его добросовестно, то отказываюсь от него. Пойдём, Арчи.
Я неохотно поднялся со стула. Дело уже достаточно меня заинтриговало, и мне
— Ладно, — буркнул он. — Я прошу извинить меня. Садитесь. Я, конечно, наслышан о вас и о вашем упрямстве. Придётся с этим смириться — вы мне нужны, ничего не попишешь. Здешние идиоты… Во-первых, они безмозглые, а во-вторых, отчаянные трусы. Я хочу, чтобы вы расследовали обстоятельства смерти моего сына Клайда.
Ясное дело — Вульф принял извинения, вернувшись на место, и выражение облегчения, как я и ожидал, мигом стёрлось с лица Нэнси, а руки судорожно сцепились.
— Что конкретно вас интересует? — деловито спросил Вульф.
— Я хочу знать, как он погиб, — с мрачной решимостью сказал Осгуд.
— Его убил бык. Разве не так? По-моему, к такому заключению пришли врачи и блюстители порядка.
— К чертям их заключение! Я им не верю. Мой сын знал, как обращаться со скотом. Что он делал ночью в загоне? Мысль Пратта, будто Клайд забрался туда, чтобы украсть быка, просто абсурдна. И не такой Клайд был олух, чтобы позволить забодать себя в потёмках.
— И всё же бык умертвил его. — Вульф уже начал ёрзать на неудобном стуле. — А если не бык — то кто и как?
— Не знаю. Вы специалист, и я хочу услышать ваше мнение. Говорят, вы чертовски умны. Вы были у Пратта. Вам и карты в руки.
— Мнение специалистов стоит денег, мистер Осгуд, — вздохнул Вульф. — Особенно моё. Мои услуги ценятся дорого. Сомневаюсь, что смогу взяться за расследование гибели вашего сына. В четверг утром я намереваюсь выехать в Нью-Йорк и не хотел бы здесь задерживаться. Я домосед, и, когда оказываюсь вне родных стен, меня неудержимо влечёт домой. Поэтому я не могу обещать, что возьмусь за расследование, а мой гонорар за мнение, которое я могу сообщить вам сейчас же, составляет тысячу долларов.
Осгуд уставился на него, выпучив глаза:
— Тысячу долларов за одно лишь мнение?
— За дедуктивные умозаключения, к которым я пришёл. Впрочем, сомневаюсь, что вы способны их оценить.
— Тогда какого чёрта вы просите столько денег?
Нэнси хрипло запротестовала:
— Папа, я же говорила тебе. Это глупо… ужасно глупо…
Вульф посмотрел на неё, потом на её отца и пожал плечами.
— Такова моя цена, сэр.
— За догадку?
— О, нет. За истину.
— Истину? И вы готовы представить доказательства?
— Нет.
— Хорошо, я заплачу. Говорите.
— Так вот. — Вульф поджал губы и полуприкрыл глаза. — В загоне Клайд Осгуд очутился не по собственной воле. Когда его туда втащили, он был без сознания, хотя и жив. Бык его не забодал, а следовательно, и не убил. Его убил, по всей видимости, мужчина — в одиночку или с сообщником, скорее тоже мужского пола.
Нэнси, судорожно глотнув, выпрямилась и застыла в неподвижной позе. Осгуд уставился на Вульфа.
— Это… — Он замолк и стиснул зубы. — И это истина? Вы утверждаете, что моего сына убили?
— Да. Но без гарантии. Я продаю только моё мнение.
— Насколько оно верно? Откуда вам известно? Чёрт побери, если вы водите меня за нос…
— Помилуйте, мистер Осгуд! Я профессионал. Заверяю вас, что моё мнение вполне квалифицированно. Оно стоит тех денег, которые вы уплатите.
Осгуд поднялся, подошёл к дочери и пристально посмотрел на неё.
— Ты слышишь, Нэнси? — провозгласил он, словно обвиняя её в чём-то. — Слышишь, что он говорит? Я так и знал… Мой сын… Его убили…
Он обернулся к Вульфу, открыл было рот, чтобы что-то сказать, но передумал и молча вернулся на место.
Нэнси возмущённо напустилась на Вульфа:
— С какой стати вы это заявили? С чего вы взяли, что Клайда убили? Почему вы ведёте себя так, будто… будто знаете…
— Потому что я пришёл к такому мнению, мисс Осгуд.
— Но как? Почему?
— Успокойся, Нэнси. — Осгуд повернулся к Ниро Вульфу. — Хорошо, ваше мнение мы услышали. Теперь я хочу знать, на чём вы его основываете.
— На моих умозаключениях. Вчера ночью я был там с фонариком.
— На чём строятся эти ваши умозаключения?
— На фактах. — Вульф назидательно поднял палец. — И вы можете их получить, если пожелаете. Но вы упомянули «здешних идиотов» и обозвали их всех трусами. Вы имели в виду власти?
— Да. Окружного прокурора и шерифа.
— Вы считаете их трусами потому, что они не решились взяться за расследование смерти вашего сына?
— Не то, что не решились, они отказались! Заявили, что мои подозрения беспочвенны и высосаны из пальца. Быть может, они выразились не совсем так, но имели в виду именно это. Видимо, просто не хотели ввязываться в столь безнадёжное дело.
— Но у вас есть положение, и власть, да и политическое влияние…
— Вовсе нет. Особенно если взять окружного прокурора Уодделла. Я выступал на выборах против него. Его избрали главным образом благодаря финансовой поддержке Тома Пратта. Но ведь речь идёт об убийстве! Вы же сами сказали, что это убийство!
— Возможно, они убеждены в обратном. Это вполне вероятно при данных обстоятельствах. Вы полагаете, что они способны замять убийство, чтобы избавить Пратта от неприятностей?
— Я только знаю, что они не хотят слушать меня, но я добьюсь, чтобы убийца моего сына был наказан. Вот почему я обратился к вам.