Гнёт ее заботы
Шрифт:
Кроуфорд предусмотрительно ждал в коридоре, пока Джозефина принимала ванну и переодевалась; он робко начинал обретать надежду, что они могут когда-нибудь, в конце концов, пожениться - если, конечно, не погибнут в Венеции, и если она вынашивает только одного ребенка - но он легко мог себе представить, как она окончательно от него отдаляется, если он позволит себе сейчас хотя бы намек на фамильярность.
Когда она вышла из комнаты, Кроуфорд подумал, что ванна, должно быть, смыла с нее несколько лет: ее волосы были чистыми и причесанными, и блестели даже в полумраке коридора, и в одном из Терезиных платьев, упакованных для нее Байроном, она выглядела скорее стройной, чем худой.
Он предложил ей руку; и после едва заметного колебания она приняла ее, и они вместе направились к лестнице.
Они отправились по освещенной солнцем Эмилиевой Дороге [405]
405
Эмилиева дорога (лат. Via Emilia - Виа Эмилия) - римская дорога построенная в 187 году до н.э. Дорога соединяет Пьячеццу и Римини и проходит через многие города, расположенные в итальянском регионе Эмилия-Романья (регион получил свое имя по названию этой дороги).
406
Пьяцца Гранде (итал. Piazza Grande - Большая площадь).
407
Ламбруско (итал. Lambrusco) - итальянское шипучее вино из области Эмилия-Романья. Бывает красным и розовым, сухим, полусухим и полусладким.
На солнце перед выполненными в стиле эпохи Возрождения арками Дворца Коммуны [408] толпились попрошайки, и старая босоногая пара в рваных одеждах отважилась на вылазку между столов; мужчина крутил и мял в руках шляпу и разговаривал с хорошо одетыми людьми за соседним столиком. Благодарный судьбе за свою собственную чистую одежду, хорошую пищу и вино, Кроуфорд вытащил из кармана пачку лир [409] и дожидался, пока пара приблизится к столику, за которым сидели они с Джозефиной.
408
Дворец Коммуны (итал. Palazzo del Comune - Палаццо дель Коммуне).
409
Лира - денежная единица Италии.
А затем он заметил австрийских солдат. Они, должно быть, ворвались на площадь несколько секунд назад, так как уже успели рассредоточиться и целеустремленно двинулись через площадь. Двое из них схватили пожилую пару и потащили стариков прочь, и, глянув мимо них, Кроуфорд увидел, что солдаты окружили всех нищих и повели их с площади.
Неожиданно устыдившись своего видимого благополучия, он скомкал счета и позволил им упасть на мостовую. Налетевший порыв ветра подхватил бумажные комочки и словно маленькие кораблики погнал их прочь по каменным плитам.
– Новые австрийские хозяева Пармы, похоже, не очень-то жалуют нищих, - сказал он Джозефине, отодвигая стул и поднимаясь.
– Пойдем - мне ненавистно быть частью толпы, которую от них охраняют.
Джозефина тоже выглядела расстроенной этим представлением, и поднялась вслед за ним.
– Думаю, в Парме мы все уже рассмотрели, - сказала она, имитируя оживленные интонации английских туристов.
– Поехали, наконец, в Венецию.
Кроуфорд был рад уловить в ней пусть и слабую, но искру веселья.
– Тайная ВечеряТинторетто! [410]– воскликнул он, пытаясь поддержать ее настроение.
410
Якоб Робусти (итал. Jacopo Robusti; 1519-1594) - живописец венецианской школы позднего Ренессанса. Свое прозвище Тинторетто он получил по профессии отца, который был красильщиком (tintorre). Около 1552 года художником была написана картина «Тайная вечеря» (итал. Ultima Cena). «Тайная вечеря» была написана Тинторетто специально для венецианской церкви Сан-Джорджо Маджоре, где картина пребывает и по сей день. Художник запечатлел в картине момент, когда Христос преломляет хлеб и произносит слова «Сие есть Тело Мое».
– КоллеонеВерроккьо [411] !
– включилась
– Возвращаемся в отель?
– Только за каретой. Нашу старую одежду пусть оставят себе.
Австрийские стражники проверяли всех, кто покидал город через высокую каменную арку северных ворот, но солдат, который досматривал их карету, просто склонился к окну и взглянул на Джозефину, и с неодобрением посмотрел на Кроуфорда; затем он бесцеремонно принюхался и махнул рукой проезжать.
411
The Verrocchio Colleoni. Бартоломео Коллеоне - итальянский кондотьер (предводитель наемного отряда). В Венеции ему соорудили великолепную бронзовую конную статую на площади Сан-Джованни. Статуя создана итальянским скульптором и живописцем Андреа дель Верроккьо (Andrea del Verrocchio). Скульптур умер, не успев завершить скульптуру.
Карета выехала из полумрака под палящее солнце, а затем кони рванули вперед, словно медленный темп городского движения их утомил. Дорога вилась перед ними, убегая на север через Долину По, и Кроуфорд несколько часов счастливо правил посреди бескрайних желтых полей, расцвеченных серебристо-зелеными узорами виноградников и персиковых деревьев.
Мимо них проехало несколько всадников и экипажей, но он не торопился достичь кошмарного окончания их пути и хотел, чтобы лошади были свежими для предстоящего на завтра путешествия через Ломбардию [412] и Венецию, так что он поддерживал их неспешный шаг.
412
Ломбардия - область в Северной Италии.
Через пару часов они достигли деревеньки Брешелло [413] , которая расположилась на болотистых берегах По. Кроуфорд подумывал об остановке, но в воздухе витало несчислимое множество какого-то пуха, заставляя его поминутно чихать, так что он сдвинул шляпу назад и, прищурившись, оглядел западный берег в поисках моста.
Внезапно карета резко качнулась на рессорах, и рядом с ним на скамье нарисовался молодой чернобородый мужчина.
413
Брешелло (итал. Bresccello) - деревня в Италии, в регионе Эмилия-Романья. Расположена в 80 км. северо-западнее Болоньи и в 25 км. на северо-запад от Реджо-Эмилиа.
Рука Кроуфорда метнулась к спрятанному под пиджаком пистолету, но мужчина поймал его запястье темной от загара рукой. Кроуфорд инстинктивно взглянул на держащую его руку, собираясь вырваться, но тут заметил черную отметину между большим и указательным пальцем. Очень похожую на двухлетнее пятно на его собственной ладони.
Он взглянул в пронизывающие насквозь, живые карие глаза незнакомца.
– Карбонарии, - сказал тот.
Кроуфорд кивнул, немного успокоившись.
– Si? [414]– сказал он.
414
Si? - Да? (итальянский).
Мужчина быстро заговорил на языке, который Кроуфорд сперва принял за французский; затем он опознал его как выговор Пьемонта [415] , который лежал к западу от долины, и даже сумел понять, что ему говорят.
– Тебе нужно отправиться по реке, - сказал мужчина, - через Ломбардию ехать нельзя. Проточная вода собьет их со следа.
– Э-э… кто, - осторожно спросил Кроуфорд, бессознательно стараясь подражать акценту, - мы, по-вашему, такие?
415
Пьемонт - область на северо-западе Италии.