Голодная бездна Нью-Арка
Шрифт:
— Веди себя тихо, — говорил он. — Не мешай работать.
Сам же устраивался в дальнем углу, на софе, где и проводил часы, сгорбясь, уставившись невидящим взглядом в очередную стопку исчерканных листов.
Или же нервно расхаживал по библиотеке, бормоча себе под нос что-то.
Порой он вовсе забывал о Тельме, но ее это не пугало… она рисовала.
Или, когда удавалось сползти с кресла-трона — позже Тельма научилась делать это без труда — бродила по библиотеке. Вытаскивала книги, разглядывала, что картинки, что желтые
…та книга стояла на прежнем месте. Теперь она не выглядела ни большой, ни внушительной. Обыкновенною. Потрепанной, замусоленной даже. Такую можно найти в любой или почти любой букинистической лавке.
Тельма провела пальцами по темному переплету.
Не сейчас.
Какой там стеллаж?
Третий. И полка вторая. Книги мистер Найтли расставлял согласно собственной системе, разгадать которую вряд ли бы у кого получилось.
«Легенды Старого света», огромный фолиант в обложке красного сафьяна, стоял бок о бок со «Свадебными традициями чичемеков», а с другой стороны его подпирал «Малый справочник животновода». За годы совместного существования книги сроднились, и Тельме пришлось приложить немало сил, чтобы выдрать треклятые «Легенды». Она попробовала было пролистать книгу, но лощеные некогда страницы слиплись, точно «Легенды», оскорбленные столь непочтительным с собою обращением, не желали посвящать Тельму в свои тайны.
Ну и пускай.
— Свет выключила? — поинтересовался мистер Найтли. Сперва Тельма решила, что за время ее отсутствия он задремал, а то и вовсе помер — до того бледной и недвижимой гляделась его фигура. Но нет, мистер Найтли встрепенулся, и стакан умудрился не выронить. — Неси сюда… открывай оглавление. Ищи главу про сирен.
Он не стал дожидаться, пока Тельма справится с упрямой книгой.
— Сирены… проклятые дочери Мельпомены…
— Кого?
— Была в Старом свете такая богиня… сгинула вместе с ним… но не сирены.
Книга со скрипом открылась, естественно, не на нужной странице.
— Наполовину женщины, наполовину птицы… от матери они унаследовали чудесный голос, от отца — дикий и необузданный нрав. Некогда сирены населяли Эгейское побережье. Оттуда расселились по многим островам. Особо нравились им скалистые утесы, рифы… море, чувствуя родство с их кровью, охотно давало укрытие. Да и могучие крылья сирен способны были унести их на многие и многие мили…
Книга дразнила.
Перед Тельмой мелькали чудища прошлого.
Рогатые лошади… и люди с собачьими головами. Вовсе не люди, но твари столь отвратительные, что и на картинках они внушали безотчетный ужас.
— Сирены кормились с кораблей. Они пели. И голоса их очаровывали моряков. Корабль шел на скалы. Разбивался.
— Нет.
Тельме удалось-таки открыть на нужной странице.
С гравюры глядела женщина, полунагая и очаровательная в этой наготе. Она стояла в полоборота, заглядывая себе через плечо, и взгляд лукавый ее дразнил.
Мол, неужели ты, Тельма, веришь в подобные сказки?
Даже если веришь, то они исчезли, ушли в воды Мирового океана вместе с породившим их Старым светом…
— Там дальше еще есть, — мистер Найтли послюнявил палец и, дотянувшись до книги, с легкостью перевернул страницу. — Да и женского в них тоже немного… разве что изнутри.
Облик этой твари был ужасен, хотя, если разобраться, что ужасного может быть в рыбе? А сирена больше всего аккурат на рыбу и походила. Веретенообразное тело ее лоснилось не то от качественной краски, которая и за годы не поблекла, не то по замыслу художника. Окрас оно имело темно-бурый, светлеющий к брюху, где, насмешкой над всеми эротическими фантазиями, выделялась пара молочных желез. Пожалуй, их можно было бы принять за женскую грудь, но Тельма не представляла того извращенца, которого подобная грудь привлекла бы.
— Морские обитатели… вероятнее всего, наделенные какой-то магией, естественного свойства. Полуразумные. То есть, в достаточной мере разумные, чтобы создать стаю…
— Волки тоже создают стаю.
— Возможно, когда-нибудь найдется человек, который и их назовет разумными, — миролюбиво согласился мистер Найтли. — Как знать… сирены умели делать орудия. Копья с каменными наконечниками. Остроги.
Руки, приделанные к этому рыбьему телу гляделись чуждо и нелепо.
Отвратительно.
Как и треугольная голова, выраставшая прямо из плеч.
Плоские акульи ноздри. Широко расставленные глаза. И провал-пасть, полная мелких острых зубов.
— На побережье находили следы древних стоянок с рисунками, осколками глиняной посуды… был даже один чудак или, правильней сказать, безумец, утверждавший, что некогда сирены были разумным видом, сродни людям, цвергам или альвам, но море изменило их… или не море.
В пятипалой руке тварь сжимала кривоватое копье с широким наконечником.
— Когда-то, быть может, они и вправду охотились на корабли. Когда корабли строили хрупкими, а люди не умели защищаться от ментального воздействия. Позже появились амулеты-рассеиватели, купола, изоляторы… в общем, много чего. Да и сама защита корабля не позволяла так просто посадить его на рифы. Вот сиренам пришлось перейти на рыбу… по-прежнему опасность они представляли для рыбаков или побережников. Причем особенно чувствительны к голосам сирен были дети.
Тельма осторожно коснулась картинки.