Именем закона
Шрифт:
— Я как раз собирался спросить.
— Они становятся компанейскими с наступлением темноты, танцуют как ненормальные. — Девушка начала пританцовывать, исполняя что-то вроде мамбо, под музыку, звучащую по радио. — Мы ходим в клубы.
Санто перегнулся через железные перила балкона, опираясь на руки. Рейлан тоже вышел на балкон и встал рядом, подумав, что ему надо всего лишь поднять этого парня за пояс и снова спросить, где Бобби Део.
Вместо этого он устремил взгляд на Оушен-Драйв, на выстроившиеся в ряд разноцветные
Рейлан услышал, как девушка встала за его спиной, и спросил:
— Совсем не похоже на то, что дома, правда? Где бы этот дом ни находился.
Она сказала:
— Совершенно не похоже, здесь забавно.
— Санто — твой молодой человек?
Девушка возмущенно ответила:
— Нет, господи. Я с Бобби, когда он здесь.
— Где я могу его найти?
Санто, обернувшись, произнес:
— Мелинда, ты не обязана ничего ему говорить. Ты слышишь меня?
Девушка, Мелинда, ответила:
— Отвяжись, ладно?
Рейлан повернулся к ней. Она стояла в дверях.
— Я только хочу выяснить насчет одного своего друга, не видел ли он его.
Санто сказал:
— Да? А зачем же вы показывали тогда жетон?
— Может, не будешь вмешиваться, приятель? — Рейлан снова взглянул на Мелинду. — Ты знаешь, где он?
— Он работает. И вернется через какое-то время, я не знаю когда.
— Мне не обязательно видеться с ним лично, если у тебя есть его телефон.
Он ждал.
Мелинда сказала:
— Где-то был.
— Буду очень признателен. Гарри Арно мой друг. Я надеюсь, что Бобби знает, где он находится.
— Бобби работал на него?
— Да, они друзья.
Санто, повернув голову, процедил сквозь зубы:
— Никогда не слышал ни о каком Гарри Арно.
Рейлан сказал:
— Какое тут расстояние до тротуара — сорок, пятьдесят футов? Посмотри.
Обернувшись, он увидел, что Мелинда направилась в гостиную, и положил руку на плечо Санто.
— С тобой приятно поговорить.
Мелинда, наклонившись над письменным столом, стала просматривать бумажки возле телефонного аппарата. Рейлан подошел к ней:
— Тебе не достанется от него?
— От кого, от Санто? Да если он тронет меня хоть пальцем, Бобби убьет его. — Она выпрямилась. — Вот телефон. Он мне позвонил однажды и дал этот номер. Хотите, чтобы я записала его для вас?
Она была дружелюбна, потому что у них было что-то общее — акцент и… и, может быть, она иногда скучала по дому, а Рейлан напомнил ей о небольшом скромном городке, а может, заштатном горняцком поселке.
— Буду признателен.
Рейлан увидел, как она написала трехзначный междугородный телефонный код, 407, но остальные цифры не смог разобрать.
— Ты говорила, что Бобби работает. А чем он вообще занимается?
Мелинда подняла на него удивленные глаза.
— Он садовник.
— А, вот оно что, — покачал головой Рейлан.
— Опытный садовник. Бобби учился этому делу, когда сидел в Старки.
Рейлан взял листок, который она ему протянула, сложил, не взглянув на номер, поблагодарил.
— Мне определенно нравится эта шляпа, — сказала Мелинда.
Подойдя к двери, Рейлан приветственно дотронулся до полей шляпы. Он будет помнить об этой девушке, не забудет справиться о ней через недельку-другую, узнать, как у нее дела. В холле он остановился, чтобы развернуть листочек, примерно как игрок в покер, который заглядывает в первый раз в свою спасительную карту, украдкой и с надеждой.
Это был он. Тот же самый номер, который Джойс дала ему, чтобы позвонить Уоррену Ганзу.
Из холла Рейлан позвонил Торресу по телефону-автомату.
— Мир тесен, — сказал он. — Я уже общался с Бобби Део, не зная об этом. — Рейлан помолчал немного. — Теперь мне придется снова говорить с ним. Как насчет машины Гарри?
— Не попадалась.
— Тебе удалось разузнать что-нибудь насчет Дон Наварро?
— В базе данных ничего нет. А кто она, кстати?
— Дипломированный медиум, экстрасенс, постоянно бывает в ресторане в Делрей, том самом, где Гарри должен был встретиться с Бобби Део.
— Она знает Гарри?
— Говорит, что разговаривала с ним минуту. Она была последней, кто видел Гарри перед тем, как он исчез.
— Или отправился в Кей-Уэст, чтобы спокойно там напиться. Ты думаешь, она в курсе того, что с ним случилось?
— Она знает что-то, но не говорит.
— Дон Наварро, — повторил Торрес, — имя как у стриптизерши. Она живет в Делрей?
— Рядом.
— Господи, ты же связан со службой шерифа Палм-Бич. Так поговори там с людьми, поспрашивай. Если ее прихватывали, то наверняка знают о ней. Проверь среди криминальной публики. Неужели я должен учить тебя, как делать дела?
— Спасибо, — сказал Рейлан. — Послушай, ты, случайно, не знаешь ничего скользкого о парне по имени Уоррен Ганз, а?
— Прощай, — ответил Торрес и повесил трубку.
16
Взявшись за это дело, Чип воображал сырой подвал, в котором кишели пауки и тараканы, капало из труб, а заложники в цепях теснились у стены. Он хотел, чтобы все было так же ужасно, как во всех тех местах в Бейруте, о которых он читал.
Он сказал об этом Луису, а Луис ответил: