Искажение разума и другие преступления
Шрифт:
— Нет, — хотя я не мог бы отказаться от бургеров. — В… мою квартиру.
Она посмотрела на меня.
— Видишь ли, через пару дней нужно платить на аренду. Я не могу заплатить, и все мои вещи выбросит хозяин квартиры. А там есть пара вещей… — я тяжко вздохнул. — Пара вещей, которые я не хочу потерять. Хоть они и понадобятся мне лет через восемьдесят, когда МагиПол выпустит меня из тюрьмы.
Я мог забрать вещи, сбежав, но я упустил уже три шанса, вряд ли появится еще один.
Она с подозрением
— Где твоя квартира?
Я приподнял бровь.
— Нет уж. Не скажу, пока не согласишься отвести меня. Иначе ты запрешь меня в камере и устроишь там обыск.
— Почему ты не забрал эти вещи, когда бежал из страны?
— Не было времени, и я не знал, пошли ли по моему следу охотники. Я не хотел привести их к дому. Я собирался попросить хозяина квартиры переслать вещи почтой.
За деньги. Хорошую сумму, я знал того жадного гада, но я мог это позволить… пока МагиПол не конфисковала содержимое моего банковского счета.
Она нервно водила ладонями по рулю, а потом выдохнула, волосы трепетали у лица.
— Куда ехать?
Я выпрямился и посмотрел на нее.
— Серьезно? Ты это сделаешь?
Она хмуро посмотрела на меня.
— Если хоть что-то предпримешь, я телепортирую твои конечности на дно океана.
— Какие именно конечности?
— Все.
— О, тогда… тут налево.
Я направлял ее по улицам в Кол-Харбор, шикарный район с высокими жилыми зданиями с видом на длинные пляжи и океан. Мы остановились на парковке для гостей у высокого дома со стеклянными стенами.
— Ты тут живешь? — спросила она. — Да ладно. Ты ведешь меня в засаду.
Я толкнул дверь.
— Нет. Я тут живу… или жил. Честное слово скаута.
Она выключила двигатель, забрала ключи и прошла за мной к двери с ладонью на сумке. Сколько я хотел поставить на то, что она держала в руке шарик из мрамора, готовая бросить им в мою спину и отправить меня во тьму обморока второй раз за день?
Внутри за столом сидел швейцар. Он взглянул на нас и профессионально улыбнулся.
— С возвращением домой, мистер Моррис.
— Спасибо, Харди. Я потерял ключи. Можешь впустить меня в квартиру?
— Конечно, — он вскочил и пошел впереди нас, нажал на кнопку лифта. Двери звякнули и открылись. Линна наступала мне на пятки, пока я шел рядом с Харди. Он прижал брелок к панели внутри, а потом выбрал одиннадцатый этаж. Дверь закрылась, и лифт поехал вверх.
Линна прожигала взглядом дыры в моем затылке всю дорогу в лифте.
Двери еще раз звякнули и открылись, и Харди пошел по ковровой дорожке коридора с дверями с номерами. У 1106 он остановился и отпер замок.
— Хорошего вечера, мистер Моррис. Дайте знать, если нужен новый ключ.
— Заметано, — сказал я, а он направился к лифту. Я открыл дверь.
Знакомый запах дома и затхлости комнаты, которую давно не проветрили, ударил по мне. Я вошел, вздыхая, взгляд скользил по просторной кухне, переходящей в большую гостиную с электрическим камином и окнами во всю стену с видом на гавань.
— Вычурно, — едко отметила Линна. — За преступления хорошо платят, да?
Я пожал плечами, слишком сильно устал, чтобы парировать.
— Бери вещи, — рявкнула она. — Мы тут не задержимся.
Я не стал разуваться — вряд ли я вернусь и смогу злиться из-за грязи на блестящем паркете — а пошел к короткому коридору. Три двери ждали там, и я открыл центральную, прошел в свою спальню. Там было просторно, с кроватью королевского размера и высокими окнами.
Я прошел к тумбочке у кровати, но, когда я присел, чтобы дотянуться до нижней полки, Линна появилась у моего плеча.
— Погоди! — она отодвинула меня локтем, присев рядом, и заглянула на содержимое полки. Она замерла. — Это…
Я потянулся мимо нее и вытащил несколько книг. Я выпрямился, и она тоже поднялась, все еще хмурясь.
— Книги? — возмутилась она. — Ты за этим приехал?
— Ага.
— И что в них особенного? Они ценные?
Для меня — да. Для остальных — ни капли.
— Если переживаешь, проверь сама.
Я вручил их ей, удивив ее, а потом прошел в гардеробную. Она была почти пустой. Моя одежда висела вдоль ближайшей стены, аккуратно, на плечиках.
Я порылся в вещах, пока она открыла потрепанную книгу «Приключения Гекльберри Финна», хмурясь из-за неожиданно обычной истории внутри. Когда она подняла взгляд, я почти снял футболку.
— Что ты делаешь? — пронзительно спросила она.
— Переодеваюсь. Чистая одежда. Это приятно, знаешь? — я снял футболку и бросил ее на пол, вытащил темно-синюю футболку. — Я могу насладиться пару минут, пока меня не нарядят снова в комбинезон.
Ее рот открылся и закрылся, а я надел чистую футболку, поправил ее и сбросил обувь. Я расстегнул пояс, и она перевела взгляд на книги в своих руках. Она подняла книгу Марка Твена и хмуро посмотрела на Библию в кожаном переплете под ней.
— Я думала, ты не был набожен, — начала она, поднимая взгляд. Я как раз спустил жуткие трусы из МП по бедрам.
Ее глаза выпучились, и я чуть не фыркнул. Я был уверен, что она отвела взгляд до того, как что-нибудь заметила, но она все еще пошатнулась от шока, словно я начал танцевать у шеста. Стопка книг в ее руках опасно покачнулась.
— Не урони, — предупредил я, надевая чистые боксеры. Ах, намного лучше. — И я не набожен.
— Тогда почему у тебя Библия? — спросила она, глядя на пол. Ее щеки пылали.
Я надел потертые удобные джинсы.
— Потому что она была особенной для кое-кого другого.