Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
Женится на Леонор,
Оттого ему обидно,
Что с презреньем говорите
Вы о чувствах дон Хуана.
Дон Хуан. Все на бедного Хуана!
Граф. Вот как? Свадьба? Очень рад.
Кто ж невесты дружкой будет?
(Донье Анне.) Если вы, то я охотно
Буду дружкой жениха.
Донья Анна. Дружкой будет Исабель:
Ведь с моею Леонор
Уж давно они дружат.
Граф.
Будет дружкой у Мартина.
Дон Хуан. Ну, довольно. Вы, как вижу,
Сговорились. Что ж, тогда
Буду дружкой жениха.
Граф. Что ж молчит невесты дружка?
Донья Мария. Мой сеньор… Легко смутиться
Неразумной, неученой
При таких ученых людях…
Как-то раз в моей деревне
На осле везла крестьянка
Мальчугана за собой,
А осел был не оседлан.
Мать ворчала: «Да не ерзай!
Что ты мучаешь осла?»
И сынишку все толкала.
Он съезжал все дальше, дальше —
И в конце концов мальчишка
Так и грохнулся о землю.
Мать кричит: «Как ты свалился?»
А сынишка в оправданье:
«Уронил меня осел!»
Так и мой рассудок слабый:
Перед умными речами
Отступал, отодвигался —
И в конце концов он молча
Так и трахнулся о землю!
Мартин (в сторону). Получайте, поделом.
Донья Мария. Граф блестящ и остроумен,
Донья Анна – чистый ангел.
Ну, а я… что б ни сказала,
Будет глупостью, и только.
Донья Анна. Хорошо. Но, граф, за вами
Объясненье: что же вдруг
Вы меня совсем забыли?
Где же ваше увлеченье?
Граф. Верьте мне, я был задержан
Очень важными делами:
Чрезвычайный вышел случай.
В Ронде есть сеньор Гусман-
И-Портокарреро; он
Родственник Медины – так же,
Как и я. И вот, представьте,
Дочь-красавица его
Тяжко ранила кинжалом
Молодого кабальеро,
Что любил ее безумно.
Донья Анна. Из-за ревности, конечно?
Граф. Нет, она ему отмстила
За пощечину отцу,
Старцу, что владеть оружьем
Был не в силах.
Донья Анна. Это подвиг!
Дон Хуан. И какое благородство!
Я бы отдал все на свете,
Чтоб увидеть эту даму.
Донья Мария (в сторону). Я взволнована безмерно,
Трудно мне волненье скрыть.
Граф. Герцог сам ее простил.
Разбирали этот случай
Много знатных кабальеро,
Что сродни обеим семьям.
И прислал письмо мне герцог:
Для беглянки он прощенье
Испросил у короля.
Мне при этом поручают
Разыскать ее немедля
И в столице многолюдной
Разузнать о всех приезжих,
Нет ли среди них беглянки.
Так судите ж, как я занят!
Это ли не оправданье?
И сейчас идти я должен,
Если вы мне разрешите,—
Вечером вернусь опять.
Донья Анна. Возвращайтесь ввечеру.
Граф. О, конечно, чаровница!
Поспешу я возвратиться! (Дон Хуану.)
Друг, карету я беру.
Уходят граф, донья Анна и слуги.
Сцена VII
Дон Хуан, донья Мария.
Дон Хуан. С какою радостью большой
Ты отказалась от кувшина!
Ужель бесчувственней, чем глина,
Ты стала и сама душой?
О, милая! В твоем кувшине
Ведь я любовь нашел на дне,
И с ним так жаль расстаться мне…
А ты переменилась ныне.
Тебя от сердца полноты
Молил я снять свои лохмотья —
Не мог упрямства побороть я…
А здесь – на все согласна ты!
Да, Исабель, не прекословь:
Прими ты от меня наряды —
Ты стала бы пленять все взгляды,
Все поняли б мою любовь!
Быть может, ревность тут виною,
И в недоверии своем
Ты поступила в этот дом
Затем, чтобы следить за мною?
Сомненья отогнать спеши
И ревностью себя не мучай:
Она была бы темной тучей
На небесах твоей души!
К чему? Как будто я изменник!
Поверь, нет стражи, нет цепей
Сильнее красоты твоей.
Я раб ее, я вечный пленник!
Клянусь, что я тебя люблю,
Любил, любить я буду вечно.
Хоть ты со мной бесчеловечна —
Я от тебя не отступлю!
Но как же мне и чем привлечь
Ту, что меня настолько ниже,
Скромней, бедней… о, научи же?
Донья Мария. Где есть любовь – правдива речь.
Да… я могла б сравняться с вами;
Пускай у вас в роду князья, —
Я – женщина, и значит – я
Могу равняться и с князьями!
Но неуместен здесь обман —
Он только повредить нам может.
Пусть вас сомненье не тревожит:
Скажу вам правду, дон Хуан.