Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
В благородном поединке,
Вы друзьями стать должны,
Испытав друг друга доблесть.
Дон Мануэль. Дайте мне сказать от сердца:
Восхищен я благородством
Дон Луиса, и отныне
Я его слуга.
Дон Луис. Я друг ваш.
Как я мог вас не узнать?
Ваша смелость мне должна бы
Подсказать, кто вы…
Дон Мануэль. От вас я
Получил урок хороший:
Эту рану в кисть руки.
Дон Луис. Лучше б ранили меня!
Косме.
Дон Хуан. Так идем скорей – лечить вас.
Дон Луис, ты здесь останься,
Чтобы донью Беатрис
Усадить в ее карету.
Ждет она: ты извинишься
Перед нею за меня.
В дом ко мне идем скорее,
Он отныне ваш. Там помощь
Вам окажут…
Дон Мануэль. О, не стоит!..
Дон Хуан. Нет, идем!
Дон Мануэль (в сторону). Плоха примета,
Что Мадрид обрызгал кровью
Мой приезд.
Дон Луис (в сторону). Вот так досадно,
Что узнать не удалось мне,
Кто такая эта дама!
Косме (в сторону). По заслугам получил
Мой хозяин эту рану:
Пусть не будет Дон-Кихотом.
Уходят дон Мануэль, дон Хуан и Косме.
Сцена V
Дон Луис, донья Беатрис, Клара, Родриго.
Дон Луис. Вот гроза прошла, сеньора,
И опять на ваши щечки
Могут розы возвратиться.
Донья Беатрис. Где же дон Хуан?
Дон Луис. Сеньора,
Извинения он просит:
Неотложный долг заставил
Поспешить его отсюда,
Чтобы раненого друга
Проводить.
Донья Беатрис. Ах!.. Умираю!
Ранен!.. Дон Хуан?
Дон Луис. Сеньора,
Нет, не дон Хуан. Ужели
Я б стоял здесь так спокойно,
Если б ранен был мой брат?
Успокойтесь, он не ранен.
И не надо, чтоб мы с вами
Беспричинно поддавались —
Вы – тревоге, я – страданью.
Да, страданью – видеть вас
В беспокойстве и в печали
От игры воображенья.
Это мне всего больней!
Донья Беатрис. Ваши чувства, дон Луис,
Я достаточно ценю,
И тем больше, что не стою
Вашей ласки и заботы:
Отплатить за них мне нечем.
Прямота вас огорчает?
Но в столице тут, однако,
Очень ценят то, что редко.
Оцените ж благодарно
Эту странность, эту редкость —
Честный и прямой ответ!
До свиданья!..
Уходят донья Беатрис и Клара.
Сцена VI
Дон Луис, Родриго.
Дон Луис. До свиданья…
Ах, Родриго!.. Мне сегодня
Ничего не удается.
За прелестной незнакомкой
Я последовать хочу,
И встречаю две преграды:
Дурака и поединок.
И не знаю, что глупее!
Больно бьет меня судьба.
Родриго. Что ж из всех ее ударов
Вам больней всего, я знаю.
Дон Луис. Нет, не знаешь.
Родриго. Уж конечно
Ваша ревность к дон Хуану
И прекрасной Беатрис.
Дон Луис. Ошибаешься.
Родриго. Так что же?
Дон Луис. Если уж сказать по правде
(Одному тебе доверюсь),
Неприятней мне всего
Легкомыслие Хуана.
Знаешь ты, что муж сестры
Был заведующим порта
И большую сумму денег
Королю остался должен.
Чтоб дела свои уладить,
Ей пришлось сюда приехать.
Принимая во вниманье
Положение сестры, —
Мы приезд ее решили
В строгой тайне сохранить.
Это знают только дядя
И кузина Беатрис.
Даже солнцу неизвестно,
Что сестра живет у нас.
Он же в доме поселяет
Молодого кабальеро,
Забывая, как опасно
Здесь присутствие чужого.
Родриго. Вы тревожитесь напрасно:
Дон Хуан был осторожен.
Дверь на половину гостя
Он заделал в виде шкафа
И наполнил шкаф посудой,
Так что двери не видать.
Гость ваш так и не узнает,
Что она живет с ним рядом.
Дон Луис. Вот уж истинно утешил:
Брат защитой нашей чести
Сделал хрупкое стекло,
Что от первого удара
Разлетится на куски!
Уходят.
Покои Доньи Анхелы [16] в доме Дона Хуана
Сцена VII
Донья Анхела, Исабель.
Донья Анхела. Подай мне траурный убор…
Оденусь я – удел печальный —
При жизни в саван погребальный…
16
Так называемое «эстрадо», небольшое возвышение, покрытое коврами и подушками. Женщины принимали гостей, сидя на подушках, мужчины же находились за пределами эстрадо: они сидели на стульях или в креслах. В своих эстрадо дамы принимали в нарядном платье и перчатках. Чтобы придать больший вес эстрадо, тут же находилась и дуэнья.