Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
Той республики, в которой
Принцы и цари – червонцы!
Подшутить над ним не грех:
Заберу его все деньги,
А на место их оставлю
Из жаровни угольков. (Кладет угольки в кошелек.)
Донья Анхела. Написала! Но куда бы
Положить мою записку,
Чтобы брат ее случайно
Не заметил?
Исабель. На кровать,
На подушку под накидкой:
На ночь гость ее откинет
И как раз
Донья Анхела. Вот придумала прекрасно!
Положи да убери-ка
Все, что разбросали мы.
Исабель. Ах, я слышу ключ в замке!
Донья Анхела. Так оставим, бросим все!..
Надо нам скорее скрыться,
Исабель!
Исабель. Живее в шкаф!
Скрываются.
Сцена XIV
Косме.
Косме. Ну, себе я послужил…
А теперь, пожалуй, можно
Послужить и господину…
Это что за чертовщина?
Кто тут вздумал наши вещи
Продавать с аукциона?
Эта комната, ей-богу,
Стала площадью базарной.
Кто здесь? Нету никого…
Да и был бы, не ответит.
И отлично: не хотел бы
Услыхать сейчас ответ.
Уж меня и так, по правде,
Пробирает дрожь со страха…
Лишь бы тот, кто так по-свойски
В сундуках распоряжался,
Не стащил моих деньжат.
Что я вижу? Милость божья!
Он их в угли превратил!
Дух! Волшебник! Домовой!
Кто б ты ни был! Ах, за что же
Ты ворованные деньги
У меня уворовал?..
Сцена XV
Дон Мануэль, дон Хуан, дон Луис, Косме.
Дон Хуан. Что за вопли?
Дон Луис. Что с тобою?
Дон Мануэль. Что случилось? Говори!
Косме. Вот хорошенькое дело!
Если в доме здесь, сеньоры,
Домовой у вас гостит,
Так зачем же нас вы звали?
На минутку я ушел,
А вернувшись, наши вещи
Все в таком нашел я виде,
Словно здесь аукцион.
Дон Хуан. Что-нибудь у вас пропало?
Косме. Ничего, вот только деньги
Превратились в угольки.
Дон Луис. Понимаю!
Дон Мануэль. Эта шутка
И глупа и неуместна.
Дон Хуан. Неуместна и дерзка.
Косме. Да не шутка это вовсе!
Дон Мануэль. Замолчи, ты вечно пьян.
Косме.
Иногда в своем я виде.
Дон Хуан. Ну, дон Мануэль, желаю
Хорошенько отдохнуть вам,
И, надеюсь, домовые
Ваш покой не потревожат.
Посоветуйте лакею
Выбирать другие шутки.
Дон Луис. Хорошо, что вы так храбры;
Верно, вам нередко нужно
Обнажать бывает шпагу,
Отвечая за проделки
Полоумного слуги!
Уходят дон Хуан и дон Луис.
Сцена XVI
Дон Мануэль, Косме.
Дон Мануэль. Вот, мерзавец, за тебя
Что выслушивать я должен!
Все безумием считают,
Что терплю тебя так долго.
Где б мы ни были, ты вечно
Впутаешь меня в беду.
Косме. Мы одни, сеньор, и с вами
Шуток я шутить не стану.
Пусть две тысячи чертей
Унесут меня сейчас же,
Если я сказал неправду!
Кто-то без меня являлся
И наделал кутерьму.
Дон Мануэль. Отговорки! Ты желаешь
Глупость оправдать свою.
Приведи здесь все в порядок
Да ступай ложись.
Косме. Сеньор,
Пусть на каторжных работах
Я издохну…
Дон Мануэль. Замолчи!
Замолчи сейчас же или
Ты получишь по заслугам. (Уходит в альков.)
Косме. Нет, зачем же… это было б
Очень для меня прискорбно.
Приведем же все в порядок…
Ох, как жаль, что не владею
Я архангельской трубой,
Чтоб на зов ее все вещи
Сразу вместе собрались.
Дон Мануэль возвращается с запиской.
Дон Мануэль. Косме, дай огня!
Косме. Сеньор,
Что случилось… не забрался ль
Злоумышленник сюда?
Дон Мануэль. Я открыл постель, чтоб лечь, —
Что же вижу? На подушке
Под накидкою записка.
Адрес очень необычный.
Косме. Чей же адрес?
Дон Мануэль. Мой… но только
Очень странный.
Косме. Но какой же?
Дон Мануэль (читает).
«Пусть меня никто не смеет
Распечатать, потому что
Предназначено я только
Одному дон Мануэлю».