Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
И все открыть… Причем
Не только наяву – во сне
Не станут появляться мне
Ни домовой, ни бес запечный!
Косме. Нет, дело ясно для меня,
Что тут пошаливают черти…
Увидим много мы, поверьте.
Да! Нет ведь дыма без огня.
Действие второе
Покои Доньи Анхелы
Сцена I
Донья
Донья Беатрис. Твой рассказ необычаен.
Донья Анхела. Подожди, что будет дальше.
Значит, мы остановились…
Донья Беатрис. Ты на том остановилась,
Как на половину гостя
Пробралась ты через шкаф
И оставила записку,
На которую назавтра
Получила ты ответ.
Донья Анхела. Да, притом, должна сказать я,
Он написан так любезно,
Остроумно и шутливо,
Так удачно подражает
Стилю рыцарских романов.
Вот записка. И, наверно,
Ты найдешь ее прелестной.
(Читает.) «Прекрасная сеньора, кто бы вы ни были, утешительница страждущего рыцаря, милостиво облегчающая его горести, умоляю вас указать мне, кто тот презренный, тот нечестивый язычник, который осмеливается преследовать вас; я хочу знать, кто он, чтобы, как только вылечусь, опять сразиться с ним, хотя бы мне пришлось погибнуть в бою: ибо рыцарь, уважающий свою честь, не ценит жизнь выше смерти. Да хранит вас тот, кто дарует свет, и да не оставит он и меня – Рыцаря Невидимой Дамы».
Донья Беатрис. Чудный слог, клянусь я жизнью,
И к тому ж вполне он в духе
Приключенья твоего.
Донья Анхела. Признаюсь, я ожидала,
Что, найдя мою записку,
Он смутится, удивится…
Но такой забавной шутки
Не ждала я, захотелось
Мне ее продолжить, так что
Я ответила сейчас же.
И…
Донья Беатрис. Тсс… дон Хуан идет!
Донья Анхела. Хочет рыцарь твой влюбленный
Высказать тебе, как счастлив
Встретиться с тобой свободно,
Без помехи у себя.
Донья Беатрис. Признаюсь я, что и мне
Это вовсе не противно.
Сцена II
Дон Хуан, те же.
Дон Хуан. Не напрасно говорится,
Что нет худа без добра:
На себе я это вижу,
Так как ваше огорченье —
Радости моей причина,
Дорогая Беатрис!
Ссора с батюшкою вашим
Привела вас поневоле
В этот дом, и как ни грустно,
Но размолвке неприятной
Я обязан этим счастьем
И
Потому что вижу вас.
Ссоры действие различно:
Горе – вам, а радость – мне.
Так и в аспиде таятся
Вместе яд с противоядьем.
Мой привет вам в нашем доме.
Я надеюсь, что за время
Пребыванья в нем не будет
Солнце с ангелом скучать.
Донья Беатрис. Как искусно вы сплели
Сожаление и радость.
Я теряюсь и не знаю,
Как ответить вам на это.
Да, поссорилась с отцом я,
Но виновник ссоры – вы.
Он узнал, что я с балкона
С кем-то ночью говорила,
И потребовал отчета,
Кто поклонник; я ж решила
Скрыть, что это были вы!
Он придумал в наказанье
К вам же в дом меня услать,
Чтоб под крылышком кузины
В безопасности была я.
Доверяет он всецело
Добродетели ее,
Так что я теперь у вас:
Все, чего я добивалась!
Гнев отца принес мне радость.
Ведь любовь – как солнце: тот же
Луч одни цветы сжигает,
А другим дарует жизнь!
Луч любви в душе моей
Убивает все печали,
Вызывая к жизни радость —
Быть у вас, здесь, в вашем доме,
В сфере, ангела [18] достойной!
Донья Анхела. Как влюбленные богаты,
Если от своих излишков
Расточают мне так щедро
Комплименты!
18
Тут обыгрывается имя «Анхелы» (по-испански – «ангел»).
Дон Хуан. Да, сестрица…
Мне сдается, ты решила
Отомстить за беспокойство,
Что тебе мой гость доставил,
И нарочно пригласила
Эту гостью дорогую,
Чтоб лишить меня покоя.
Донья Анхела. Верно, именно за этим,
Чтобы ты занялся ею.
Дон Хуан. Счастлив я твоею местью
И готов всего себя
Принести кузине в жертву,
Но, к большому сожаленью,
Должен я уйти на время! (Хочет уйти.)
Донья Беатрис. Но куда ж вы, дон Хуан?
Дон Хуан. Неотложные дела —
Вас иначе б не покинул.
Донья Анхела. Пусть идет!
Дон Хуан. Храни вас Бог. (Уходит.)
Сцена III
Донья Анхела, донья Беатрис, Исабель.
Донья Анхела. Да… мой братец и не знает,
Сколько мне хлопот наделал