Чтение онлайн

на главную

Жанры

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
Шрифт:

Прочие славянские названия золовки: сербск. диал. (обращение) госпо, дивна, дуња, златка- [1009] болг. диал. (Драмско) биркуша ‘золовка во время свадьбы, [1010] , лельки (Малко-Търново) ‘золовки’ [1011] ; целый ряд названий золовки приводит Н. Геров [1012] : калина, малина, хубавка, ябълка, дунка. Литовский язык имеет особое название mosa ‘золовка’ < mote, motina ‘мать’.

1009

Мирко Барjактаровиh. Свадбени обичаjи у околини Берана. «Зборник — филозофског факултета», књ. III. Београд, 1955, стр. 243.

1010

СбНУ, кн. VIII, 1892, стр. 279.

1011

СбНУ, кн. VI, 1891, стр. 26.

1012

Н. Геров, кн. II, стр. 159.

Слав. *jetry ‘жена брата мужа’

Др.-русск. ятры, -ъве ‘невестка, жена брата’, русск. устар. диал. ятровь, ятрова, ятровка, ятровья, ятровица ‘жена деверя’, ‘жена шурина’, ‘жена брата (деверя)’, ятрови ‘жены братьев между собою’, ятровья ‘свояченица’, ятроука ‘невестка’ [1013] , гдовск. утровка с результатом чередования носовых о: е, ср. ятры, >тры [1014] .

Все эти старые названия отживают в русском языке, употребляются сбивчиво, их старое терминологическое значение забывается, сами они уступают место новым, ср. владимирск. сношеницы ‘жены братьев’ [1015] . Ср. далее, укр. ятрiвка ‘свояченица, невестка, жена деверя’, почти вышедшее из употребления [1016] , атра ‘невестка’ [1017] , белор. ятровка ‘жена братняя, невестка’ [1018] , ятроука [1019] [точнее — ятроука. — О. Т.], др. — польск. jatrew ‘жена брата’ [1020] , чешск. стар, jatrev ‘manzelka svakrova’ [1021] , сербск. jetrva ‘die Schw"agerin, leviri uxor’, диал. jetrva [1022] , болг. emъpвa ‘золовка, невестка’, макед. диал. jentrava, entrawa ‘жена брата’ [1023] .

1013

В. Даль, т. IV, изд. 4, стр. 1587; Добровольский. Смоленский областной словарь, стр. 1021.

1014

Ф. П. Филин. О терминах родства и родственных отношений в древнерусском литературном языке. — «Язык и мышление», т. XI, 1948, стр. 343.

1015

См. И. Лавровский. Коренное значение в названиях родства у славян, стр. 86.

1016

А. А. Бурячок. Названия родства и свойства в украинском языке, стр.19.

1017

Эта форма отмечена только в словаре Ф. М. Пискунова (стр. 8).

1018

И. И. Носович. Словарь белорусского наречия. СПб., 1870, стр. 728.

1019

Н. Чудовский. Материалы для изучения белорусских говоров. Слуцкий говор, стр. 68.

1020

Ср. W. Taszycki. Wybor tekstow staropolskich XVI–XVIII w., стр. 248.

1021

Fr. Kott. Cesko-nemecky slovnik, dil I, A — M, 1878, стр. 604.

1022

P. Skоk. Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg). — AfslPh, Bd. 33, 1912, стр. 363.

1023

M. Matecki. Dwie gwary macedonskie (Sucho i Wysoka), szesc. II. Slownik, стр. 44.

Родственные формы ряда индоевропейских языков указывают на общеиндоевропейское *ienter, которое в части индоевропейских диалектов сохранило свое срединное (например, в греческом языке), в других — последовательно его утратило, что типично для балто-славянского. Совершенно аналогична фонетическая судьба и.-е. *dhughter: греч. , но балто-слав. *dukter, готск. dauhtar. Правильным славянским продолжением и.-е. *ienter- после падения в середине слова было бы *jeti, ср. matt, *dъt’i. Но эта форма еще в общеславянскую эпоху испытала сильное влияние конца основы слав. svekry [1024] , столь близкого семантически: svekry мать мужа’ — jetry ‘жена брата мужа’, затем часто — ‘невестка’. Правильные формы сохранил балтийский, ср. литовск. jente, -es ‘невестка, жена брата’, jente, -ters, ср. ст. — литовск. inte, тоже с очевидными нарушениями древней согласной – r- парадигмы; с различными местными вариантами развития основы: латышск. ietal’a, также ietere, куршск. jentere [1025] . Есть случаи контаминации, ср. литовск. zente < jente под влиянием zentas [1026] . Возможно, такого же происхождения ст. — литовск. gente ‘Schw"agerin, Mannes Bruders Weib’, находимое в литовско-немецких словарях XVIII в. [1027] , причем вовсе не обязательно видеть в g (gente) старое графическое изображение j, поскольку слово лучше объясняется как контаминация jente и gentis ‘родственник’ [1028] . Во всяком случае ввиду совершенно недвусмысленного значения, зафиксированного словарями (gente ‘Mannes Bruders Weib’), трудно согласиться с Ф. Шпехтом [1029] , что «это gente не имеет ничего общего с jente».

1024

F. Specht, Zur baltisch-slavischen Spracheinhelt. — KZ, Bd. 62, 1935, стр. 252.

1025

Там же; см. К. M"ulenbach, II, стр. 110.

1026

Е. Berneker, Bd. I, стр. 456.

1027

См. также К. Вuga. Kalba ir senove. Kaunas, 1922, стр. 214.

1028

Несколько иначе у Шпехта, см. F. Specht. Указ. соч., стр. 251.

1029

Там же.

Прочие родственные индоевропейские формы: др.-инд. yatar- ‘жена брата мужа’ [1030] , греч. , , лат. janitrices ‘жены братьев’, арм. ner, ner ‘жены братьев или жены одного и того же мужчины’, фригийск. вин. над. ед. ч. [1031] .

Надо признать, что этимология и.-е. *ienter, слав. jetry нам неизвестна. Имеющиеся этимологические исследования этого слова вообще не предлагают, даже в форме гипотезы, какое-нибудь этимологическое решение вопроса о происхождении слова, идущее дальше сопоставления родственных форм и определения общей исходной формы. Асколи [1032] предполагал для индоевропейского слова исходную форму *anyatara ‘одна из двух’. Но кроме того, что эта форма фонетически не соответствует закономерной исходной форме и.-е. *ienter (см. выше), предположенное Асколи значение свидетельствует о весьма смутном представлении, которое имел ученый о соответствующих семейно-родо-вых отношениях. Почему именно «одна из двух?» — фактические данные об остатках родового строя на Балканах лишают эту этимологию семантической основы, ср. из болгарской песни: «Нъмери Jaнкъ хоръ задружни: свекър, свикърва, девик’ девир’ъ, седим итърви, чётири вълви» [1033] .

1030

С. С. Uhlenbeck, стр. 237.

1031

См. Р. Кrеtsсhmer. Indogermanische Akzent- und Lautstudien. — KZ, Bd. 31, 1889, стр.410; A. Walde. Lateinisches etymologisches W"orterbuch, стр. 373; Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 207–208; Ernоut — Meillet, t. I, стр. 543; J. Pokorny, стр. 505–506.

1032

Ascoli. , janitrices, yataras. — KZ, Bd. 12, 1863, стр. 239–240; см. также о слав. jetry в этимологических словарях Л. Преображенского (см. «Труды ИРЯ», т. I, стр. 142), А. Брюкнера (стр. 203), Р. Траутмана (стр. 107–108).

1033

«Песни из челядния живот» — от Елена. Доставил Н. Бобчев. — СбНУ, кн. IX, 1893, стр. 64.

Слав. surь и прочие

Др.-русск. шуринъ ‘брат жены’, шуричь ‘сын шурина’, шурия ‘шурья, братья жены’, русск. шурин ‘брат жены’, укр. шуряк, польск. устар. szurzy, вытесненное новым заимствованным szwagier [1034] , др. — польск. szura, szurzat szurzy, др.-сербск. шоура, сербск. шура, шурак [1035] , болг. шурей 1. ‘шурин’, 2. ‘деверь’, шурнайка (областное) ‘свояченица, сестра жены’, диал. surna ‘femme du beau-frere’ [1036] .

1034

K. Nitsch. Slownictwo gwarowe, стр. 16.

1035

Ср. также Љубо Миhевиh. Живот и обичajи Поповаца, стр. 133.

1036

A. Vaillant. Les parlers de Nivica et de Turija (Macedoine Occidentale). — R'ES, t. 4, 1924, стр. 64.

Наиболее правдоподобна, особенно в свете анализа ряда других названий свойства, этимология слав. surь и родственных слов, принятая Словарем Вальде — Покорного [1037] : и.-е. *siur(io)- ‘брат жены’ < *sia-’шить’, т. е. ‘вязать’; сюда, кроме слав. surь и родственных, еще др.-инд. syala-h ‘брат жены’ с иной, чем в surь, ступенью корневого вокализма. Этой этимологии следует отдать преимущество по сравнению с менее удачным сближением surь и sve-kъrъ у Э. Бернекера, о чем уже говорилось выше, а также по сравнению с этимологией слова, предложенной X. Педерсеном [1038] и поддержанной Э. Френкелем [1039] . Согласно мнению этих двух ученых, слав. surь происходит из *seur- с тем же корнем, что и русск. свояк, литовск. диал. savaitinis, тохарск. snasse ‘родственник’, собств. ‘свой’, ср. латышск. savrup ‘abseits, f"ur sich’. Эта этимология сопряжена, однако, с фонетическими трудностями. Так, нам кажется более надежной старая точка зрения, соответственно которой и.-е. eu > балт. iau, слав. ои(и) ср. литовск. kidutas ‘скорлупа’: русск. кутать. В то же время surь предполагает не *seur, a *sjour-(*siur-), которое стоит в отношении количественного чередования к слав. siti, литовск. siuti, и.-е. *siu.

1037

Walde — Pokorny, Bd. II, стр. 514.

1038

H. Pedersen. Lit. iau-. — «Studi baltici», vol. 4, 1934–1935, стр. 153, где приводится и литература по данному вопросу.

1039

См. рецензию Э. Френкеля на кн.: J. Otrebski. Slowianie. Rozwiazanie odwiccznej zagadki ich nazw. Poznan, 1947. — «Lingua Posnaniensis», t. II, 1950, стр. 266.

Таким образом, слав. sиrь, русск. шурин является бесспорно древним, индоевропейским словом. Последнему утверждению не противоречит немногочисленность родственных форм в разных языках. Напротив, в его пользу говорит точное терминологическое значение *siur(io)-, засвидетельствованное славянским и древнеиндийским языками, а также очевидность его этимологических связей. Самостоятельное наличие тождественных форм одного специального термина в разных концах индоевропейского мира говорит о древнем характере индоевропейского названия одного из родственников жены, что весьма ценно как наблюдение, противоречащее теории агнатической семьи у индоевропейцев, согласно которой родственники жены никогда не воспринимались родней мужа как родственники, а только лишь как друзья. На самом деле положение гораздо сложнее и вопрос не может быть решен подсчетом процентного соотношения количества индоевропейских форм с тем и с другим значением [1040] .

1040

О славянском слове см. также словари Л. Преображенского («Труды ИРЯ», т. I. стр. 111) и А. Брюкнера (стр. 558).

Слав. *svьstь, названия свойства от svоjь. Прочие термины

Рассмотрим довольно значительную, но в целом однородную группу терминов свойства. Эту группу составляют производные от индоевропейского местоименного корня *sue- ‘свой’, которые являются тем самым наиболее характерными названиями свойства, так как определяют лиц, породнившихся через брак родичей, как своих. В других индоевропейских языках есть много аналогичных названий, произведенных от индоевропейского корня sue-. Но детали словообразования настолько разнообразны и так расходятся между собой, что у нас есть возможность говорить только об общем использовании индоевропейского корня, в то время как образование происходило независимо, аналогичным путем в разных языках. Так, независимое образование этих названий очевидно для балтийского и славянского языков, о чем подробно — ниже.

В рамках самого славянского можно выделить различные моменты образования соответствующих названий, с отражением различных ступеней корневого вокализма: наряду со слав. *svo-, *svojo- в русск. свояк и родственных, имеется слав. *svь- < *svi- в слав. *svьstь.

Слав. *svьstь: др.-русск. свестъ, русск. диал. свесть, свестка, свесточка ‘свояченица, женина сестра’ [1041] , укр. свiсть, -сти ‘свояченица’, др. — польск. swiesc ‘siostra meza albo zony, szwagierka’, польск. swiesc ‘siostra meza lub zony’, диал. swiec ‘siostra zony’, swieic ‘siostra bratowej’ [1042] , словенск. svast ‘сестра жены’, svest ‘сестра жены’, ‘жена брата мужа’, сербск. сваст, свасти ‘женина сестра’, свастика ‘сестра жены’ [1043] , болг. свестка ‘сестра жены, свояченица’.

1041

А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия, стр. 154.

1042

J. Kаrlowicz. Slownik gwar polskich, t. 5, стр. 365.

1043

Љубо Миheвиh. Живот и обичаjи Поповаца, стр. 133.

Конец слова не вполне ясен: то ли из *svьs-ti- [1044] , то ли из *svь-stь. Г. А. Ильинский [1045] , специально занимавшийся этимологией слова, анализирует его вторым из двух названных способов, причем – siь < *st(h)a-’стоять’, т. е. ‘состояние’; *svьstь= ‘состоящая в свойстве’, ср. также формы *svestь и его же этимологию слова *nevesta, о которой — выше. Нельзя здесь не отметить натяжек, характерных для этой, как и для других смежных этимологий Ильинского. Прежде всего, Ильинский с известной долей пристрастия стремится видеть в различных терминах родства с суффиксальным элементом – st-, -sta- равноценные сложения с обязательным значением второй части ‘стоящий, состоящий, -ая’ Вряд ли это может считаться доказанным, так как для этого нужно показать, что ко времени образования сложения – st- было не словообразовательным формантом [1046] , а полнозначной корневой морфемой, еще не утратившей семантическую связь с глаголом stojo.

1044

A. Meillet. 'Etudes, стр. 286.

1045

G. Iljinskij. Slavische Etymologien. — AfslPh, Bd. 28, 1906, стр. 455–457.

1046

Что вероятнее всего, поскольку в – st-, -stь, sta нужно видеть древний суффикс, возникший еще в общеиндоевропейском языке, ср. хеттск. daluga-sti-s ‘длина’, слав. *dlgo-stь то же.

Поделиться:
Популярные книги

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Я – Орк. Том 2

Лисицин Евгений
2. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 2

Шатун. Лесной гамбит

Трофимов Ерофей
2. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
7.43
рейтинг книги
Шатун. Лесной гамбит

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5

Идеальный мир для Лекаря 19

Сапфир Олег
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Законы рода

Flow Ascold
1. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы рода

Сонный лекарь 4

Голд Джон
4. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 4

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Заплатить за все

Зайцева Мария
Не смей меня хотеть
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Заплатить за все

Случайная мама

Ручей Наталья
4. Случайный
Любовные романы:
современные любовные романы
6.78
рейтинг книги
Случайная мама