История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
Шрифт:
Что касается значения слав. *tьstь, у нас нет достаточных оснований видеть в последнем с самого начала его возникновения, когда связь с исходным глаголом еще не утратилась, терминологическое значение ‘отец жены’. Это название определяло не отношение отца, resp. матери жены к моей жене, а отношение родителя (родителей) жены ко мне самому. То, что зять называл родителей жены своими родителями (*iьstь, собир. ‘родившие’, своего рода эпитет), находит оправдание в древнем обыкновении — приравнивать свойственное родство к кровному (ср. выше). Условия для забвения внутренней формы слова здесь возникли очень рано, и.-е. *tek- ‘рождать’ было поставлено в славянском в невыгодное положение вследствие омонимической близости очень употребительных технических терминов от глагола tesati еще в балто-славянскую эпоху, а также вследствие оформления в славянском новых слов с соответствующим значением — ст. — слав, родити и родственных, получивших абсолютное распространение.
Существует также и другая этимология. Так, Г. А. Ильинский не сомневается в родстве *tьstь, *tьstja, с слав. teta, литовск. teta ‘тетка’, значение которых он считает не исконным, при всей его древности, ср. греч. ‘папаша’, русск. тятя «из *tete…»; таким образом, tьstь < *tьt-stь с суффиксом *-st-(h)i- и редуцированным вокализмом корня *tьt-. Значение сложения: ‘находящийся на месте [-st(hi)-] отца [– tьt-]’. Сюда же относится др.-прусск. tisties с суффиксом – iо- [909] . А. В. Исаченко [910] видит в славянском слове образование с суффиксом – tь: *tьt-tь<*tьt-/*tet-. Пара tьstь: teta, как полагает А. В. Исаченко, является отголоском группового кросскузенного брака, причем *tьstь был ‘мой дядя’ = ‘отец моей жены’ (ср. выше об. и. — е- *syekro-s). Несколько раньше А. В. Исаченко [911]
909
G. Iljinskij. Die Keduktionsstufe in den Wurzeln ohne Sonanten in den slavischen Sprachen. — AfslPh, Bd. 34, 1912, стр. 14–15; ср. М. Vasmer, REW, Bd. Ш, стр. 100.
910
А. В. Исаченко. Указ. соч., стр. 76.
911
Там же, стр. 67.
912
Этот суффикс Г. А. Ильинский хочет видеть и в nevesta <= *neve-sta ‘in novo stans’ (см. выше).
913
А. В. Исаченко. Указ. соч., стр. 76.
Не более вероятна возможность образования *tьt-tь и в структурном отношении. Древний балто-славянский язык обработал сочетание двух смычных зубных согласных известным образом (t-t, d-t > st) на стыке двух морфем обычно только в системе глагольных форм, где такие сочетания были совершенно неизбежны в инфинитиве (*plet-o, *plet-ti, *vedo, *ved-ti) и где они были радикально решены (слав. plesti, литовск. vesti). Но в принципе сочетания t-t вне строго замкнутой системы глагольных форм даже на стыках двух морфем, не говоря уже о древнем упрощении долгого и.-е. *tt, были противны духу балто-славянского языка и избегались. Поэтому отрывать изменение t-t > st от конкретных условий его возникновения и манипулировать им в любых гипотетических построениях этимологии, в данном случае — в предположении единичного именного производного (*tьt-tь > *tьstь), было бы неосмотрительно [914] .
914
Этимологию А. Брюкнера («Wzory etymologii i krytyki zrodlowej», II. — «Slavia», roc. 5, 1927, стр. 436): tьs-tь: tiskati, т. е. ‘тискающий’, вряд ли можно разбирать серьезно. В своем этимологическом словаре (стр. 569: tesc, tesciowa) он в сущности не дает объяснения этому слову. Не объясняется оно и в новом чешском этимологическом словаре Голуба — Копечного (стр. 384).
Оригинальными производными от о.-слав. tьstь являются чешск. tchan, tchyne, по-видимому, фамильярные образования, ср. наличие ch суффиксального [915] .
Др.-прусск. tisties, единственная близкая слав. tьstь балтийская форма, могла быть заимствована из славянского [916] .
Из производных от слав. tьstь форм следует отметить сербск. тазбина ‘родители жены’, собирательное [917] , собственно — контаминационного происхождения, ср. словенск. tastba ‘свойство’ и суффикс собирательности – ина, ср. еще родбина. Впрочем, разные суффиксы – b-, -ina-, видимо, уже образовали новый суффикс – bina с определенной сферой употребления, ср. сербск. отачбина ‘отечество’, которое образовано с суффиксом – бина прямо от отац ‘отец’.
915
Holub — Kopecny, стр. 384: tchan < *tьs-anъ.
916
В. Delbr"uck, стр. 530; с сомнением — Эндзелин (см. его рецензию на кн. R. Trautmann. Die altpreussischen Sprachdenkm"aler. G"ottingen, 1910. — AtslPh, Bd. 32, стр. 286); ср. Т. Milewski. Stosunki jezykowe polsko-pruskie. — «Slavia Occidentalis», t. 18, 1939–1947: tisties из прапольск. *tьstь.
917
J. F. Lohmann. Das Kollektivum im Slavischen. — KZ, Bd. 58, 1931, стр. 213.
Слав. tьstь является только славянским образованием, неизвестным балтийскому, если не считать др.-прусск. tisties. Литовский язык обозначает тестя, отца жены, другим, по-видимому, древним словом uosvis, ср. латышск. uose. Этимология балтийского слова окончательно не выяснена, ср. более или менее правдоподобное сближение литовск. uosvis ‘отец жены’: лат. uxor ‘жена’ [918] .
918
A. Walde. Lateinisches etymologisches W"orterbuch, 2. Aufl., стр. 865 G. Devoto. Lit. uosvis, lett. uosvis ‘suocero’. —«Studi baltici», vol. 4, 1934. стр. 57–62. Совершенно невразумительна этимология И. Левенталя (WuS, Bd. 9. 1926, стр. 191): др.-инд. a'snati ‘frisst’: лит. uosvis ‘Fresser’.
В общем названия тестя оформились поздно, по-разному в отдельных языках, ср., помимо слав. tьstь и литовск. uosvis, еще распространение названия отца мужа, свекра, на отца жены, неразличение обоих: лат. socer [919] .
Прочие названия тестя в славянских языках: сербск. диал. npujaтељ, npuja ‘тесть’, ‘теща’, также ‘свекор’, ‘свекровь’, в обращении родителей жены и мужа друг к другу [920] ; pretelji (в Косове) ‘zenini rodaci’, т. е. букв. ‘друзья’. Причину такого наименования И. Попович видит во влиянии сев. — алб. mik < лат. amicus. Сербск. диал. пуница ‘теща’, ср. словенск. polnica ‘теща’. Неизвестное другим славянским языкам, это слово возникло как противопоставление синониму ташта ‘теща’, которое в диалектах смешивали с прилагательным ж. р, ташгпа ‘пустая’ (= русск. тощая), поэтому пуница, polnica этимологически — ‘полная’ [921] , русск. диал. хоровина ‘теща’ [922] , болг. (устар.) бабалък ‘тесть’, ‘свекор’, заимствованное из турецкого языка [923] ; чешск. диал. tatinek ‘тесть’, maminka ‘теща’, также ‘свекор, свекровь’ [924] , svat ‘тесть’, svatka ‘теща’ [925] ; польск. диал. рon uecec ‘тесть’ [926] , н.-луж. psichodny nan, psichodna mas’, в.-луж. prichodny nan, prichodna mac ‘тесть, теща’.
919
См. О. Schrader. "Uber Bezeichnungen der Heiratsverwandtschaft bei den indoigermanischen V"olkern, стр, 19.
920
Ivan Popovic. Neki gentilni i njima srodni termini kod Crnogoraca i Arbanasa. — «Naucno drustvo NR Bosne i Hercegovine. Radovi», knjiga II, odjeljenje istorisko-filoloskich nauka, knjiga I. Sarajevo, 1954, стр, 64; см. еще Љубо Миheвиh. Живот и обича]и Поповаца. Београд, 1952, стр. 133.
921
Ivan Коstia1. Srbohrv. p"unica, slovenacki polnica, punica «socrus, mater uxoris». — «Jyжнocловенски филолог», књ. IV, 1924, стр. 183–184; ср. также М. Vеу, BSL, t. 49, 1953, fasc. I, Proc'es-verbaux des s'eances, стр. XXIX.
922
M. Герасимов. О говоре крестьян южной части Череповецкого у. Новгородск. губ. — Ж. Ст., 1893, вып. III, стр. 387; его же. Словарь уездного череповецкого говора. Сб. ОРЯС, т. L. XXXVII, № 3, 1910, стр. 92.
923
С. Младенов. ЕПР, стр. 12.
924
Q. Ноdura. Указ. соч., стр. 69.
925
F. Bartos. Dialekticky slovnik moravsky, стр. 411.
926
A. Tоmaszewski. Mowa t. zw. Mazurow wielenskich. — «Slavia Occidentalis», t. 14, 1935, стр. 106.
Зять
О.-слав. *zetь: ст.-слав. зать ‘, gener’, ‘, sponsus’, затьство ‘affinitas’, др.-русск. зать ‘, ‘жених’, узатити ‘взять в зятья’, русск. зять ‘муж дочери’, ‘муж сестры’, диал. зятелко ‘зять’ [927] ; укр. зять ‘зять, муж дочери, муж сестры’, также зєть, зiть [928] , белор. зяць ‘зять’, польск. ziec ‘зять’, польск. диал. (в Словакии, z’at’//zent’ [929] , полабск. zat ‘Eink"ommlung, Schwiegersohn’, zatek ‘Brauti-gam, junger Ehemann’, в песне Геннинга: Kat"u mes Santik bayt? [930] ; чешск. zet’ ‘зять’, диал. (ходское) zet то же [931] , словацк. zat’, zac, z’ec, z’ac ‘зять’; mlady zat ‘жених’, словенск. zet ‘der Schwiegersohn’, zeninja ‘сноха’, др.-сербск. зеть ‘gener’, сербск. зёт 1. ‘der Schwiegersohn, gener’, 2. ‘сестрин муж, Schwestermann, sororis vir’, ср. также домазет, домазетовиh ‘зять, пришедший в дом жены’, болг. зет ‘зять’, ‘муж дочери’, ‘муж сестры’, ‘муж золовки’, диал. зек’ зък’ [932] , ср. также домазет ‘зять, живущий в доме отца жены’, макед. диал. z’ent’, z’ent’u ‘зять’, ‘свояк’ [933] .
927
А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия, стр. 57.
928
Ср. А. А. Бурячок. Названия родства и свойства в украинском языке, стр. 15.
929
G. Ноrak. Narecie Pohorelej. Bratislava, 1955, стр. 174.
930
P. Rоst. Die Sprachreste der Drav"ano-Polaben im Hann"overschen. Leipzig, 1907, стр. 441; Pfuhl. Pomniki Polobjan Slowansciny. — «Casopis Macicy Serbskeje», 1863, № 28, стр. 104.
931
J. Fr. Hruska. Dialekticky slovnik chodsky. Praha, 1907, стр. 120.
932
Ст. Стойков. Българска диалектология (литогр.). София, 1954, стр. 103, 109, 154.
933
М. Matecki. Dwie gwary macedonskie (Sucho i Wysoka), czesc II, стр. 132.
Слово *zetь представляет собой, очевидно, древнее образование, ср. его распространение во всех славянских языках без каких-либо существенных различий формы или значения [934] . Сопоставление с материалом других индоевропейских языков позволяет более или менее четко определить широкий круг родственных, близких по значению форм; таким образом, данное название родства носит в известной мере индоевропейский характер. Правда, это осложняется различиями морфологического порядка. Кроме того, ряд примыкающих сюда форм двусмыслен в этимологическом отношении.
934
Можно отметить необычное образование др.-русск. зятя ‘nurus, сноха’ (см. А. Дювернуа. Материалы для словаря древнерусского языка. М., 1894, стр. 64).
Лат. gener ‘зять’ А. Вальде [935] связывает с *gem- ‘paaren, verbinden’, ср. греч. ‘жениться’, др.-инд. jami-h, jama ‘невестка’, в то время как непосредственно к и.-е. *gеn- ‘рождаться и т. д.’ он относит литовск. zentas, ст.-слав. зать, лат. genta ‘зять’. В лат. genta Э. Герман [936] видит, напротив, старое латинское обозначение зятя, в то время как gener образовалось по аналогии с socer. Эрну — Мейе [937] указывают на связь с*gеn-, *gne- ‘рождать’, осложненную в греч. сближением по народной этимологии с ‘жениться’. О греч. (< * с вставным подобно в -) см. еще у Ф. Шпехта [938] . Сюда же относится алб. dhёndёr 1. ‘жених’, 2. ‘молодожен’, 3. ‘зять’, которое имеет общую с слав. zetь, литовск. zentas, а также лат. genta исходную форму *gent-, что отмечал для славянского и литовского названий еще Г. Мейер [939] .
935
A. Walde. Указ. соч., стр. 337.
936
E. Hermann. Beobachtungen an den indogermanischen Verwandtschaftsnamen. — IF, Bd. 53, 1935, стр. 103.
937
Ernout — Meillet, t. I. стр. 480; ср. еще А. Меillet. 'Etudes, стр. 287; С. С. Uhlenbeck, стр. 99.
938
F. Specht. Beitr"age zur griechischeu Grammatik. — KZ, Bd. 59, 1932, стр. 96. Отклонением от обычных воззрений является крайне оригинальная этимологня И. Левенталя (см. его «Wirtschaftsgeschichtliche Parerga», II. — WuS, Bd. 10, 1927, стр. 185): ‘зять, жених’ < *gam-ro-s: др.-инд. gamanam ‘das Gehen’, т. е. ‘бегущий за девушкой’; в томе 11 «W"orter und Sachen» (1928, стр. 73) он предлагает: к и др. ‘сеть’, т. е. ‘связь’, a ‘связанный’, ср. .
939
G. Meyer. Etymologisches W"orterbuch, стр. 85; см. также Stuart Е. Mann. The Indo-European Vowels in Albanian. — «Language», vol. 26, 1950, стр. 383: «dhanderr… сомнительного происхождения…». Об алб. dhёndёr < genter см. W. Cimochowski. Le sandhi dans la langue albanaise. — «Lingua Posnaniensis», t. II, 1950, стр. 228.
Упомянутые слова славянского, литовского, албанского, латинского языков, а также лат. gens ‘род’ и *genti м. р. ‘член рода’ сопоставляет О. Шрадер в цитировавшейся работе об индоевропейских терминах свойства [940] , где он указывает на возможность аналогического происхождения форм на – ter, -er (др.-инд. jamatar, лат. gener), выравненных по другим именам родства: др.-инд. bhratar, лат. socer. Сводный обзор всех относящихся сюда форм имеется у Вальде — Покорного [941] , которые объединяют их вокруг и.-е. *gет(е)- ‘жениться’, сюда же *gem- ‘спаривать’, контаминированного в ряде случаев с *gen- ‘рождать(ся)’. Интересным образом рассматривает названия зятя В. Кипарский, видя в латышск. znuots [942] , литовск. zentas производные от *gеn-, gno-’(у)знать’: ‘зять’ оказывается ‘знакомым’ [943] . В. Кипарский касается интереснейшей проблемы соотношения форм *gеn- ‘рождать(ся)’ и *gen- ‘знать’, которые в литературе до последнего времени разграничивались, на наш взгляд, совершенно искусственно (об этом подробнее см. III главу настоящей книги). Из прочей литературы см. о слав, zetь словари А. Брюкнера [944] , А. Преображенского [945] , С. Младенова [946] , И. Голуба — Фр. Копечного [947] , M. Фасмера [948] . С некоторым колебанием относит слав. zetь к *gеn- ‘род, племя’ А. В. Исаченко [949] .
940
IF, Bd. 17, 1904, стр. 19.
941
Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 574–575.
942
О латышском слове см. также К. M"ulenbach, IV. стр 748–749.
943
V. Kiparsky. Der Schwiegersohn als «Bekannter». — «Neuphilologische Mitteilungen», Bd. 43, 1942, стр. 113–121. Цит. по кн.: «Indogermanisches Jahrbuch», Bd. 28, 1949, стр. 265, где Э. Френкель отделяет литовск. zentas от «омонимического» *gеn- ‘рождать’ по неясным для нас мотивам.
944
A. Br"uckner, стр. 654; его же. Wzory etymologii i krytyki zrodlowej II. — «Slavia», roc. 5, 1927, стр. 436.
945
А. Преображенский, т. I, стр. 260.
946
С. Младенов, ЕПР, стр. 191.
947
Ноlub — Коресnу, стр. 436.
948
М. Vasmer, REW, Bd. I, стр. 466–467.
949
А. В. Исаченко. Указ. соч., стр. 70.