It is their life
Шрифт:
Всё, исполнена миссия, дни мои сочтены, Моё дело продолжат гражданки моей страны.
Наша армия непобедима - лишь в этом суть.
Право голоса мы получим. Когда-нибудь…
========== Джанет, подружка Джона (“Скандал в Белгравии”) ==========
Ты отличный бойфренд, ошибались мои друзья, Только всё-таки как же с тобой лоханулась я!
Почему ради Шерлока Холмса на всё готов, Ну а мне не сказал даже парочки добрых слов?
И
Улыбнулся, отвесив мне шутовской поклон, Настроение испоганил в один момент: Я - зануда-училка?! Отличнейший комплимент.
Замолчи, Джон, и хватит нести несусветный бред, Погуляешь с собакой? Не надо. Собаки нет!
Говоришь, что собака была, только в прошлый раз?
Лучше не продолжай, а иначе получишь в глаз.
Я не стану соперницей Шерлоку твоему, Дверь за мною закрой и галопом беги к нему.
Удали мой номер и больше не смей звонить.
За меня не волнуйся - не стану я слёзы лить…
========== Леди Луиза Кармайкл ==========
Мистер Холмс, моего супруга убить хотят, Он не ест и не спит, ходит ужасом весь объят.
Юстас разум теряет, переступая грань, На чело возложила печать ему смерти длань.
Мы сидели за завтраком. Вдруг принесли конверт, Муженёк распечатал его и шепнул: - “О нет!”
Что за глупая шутка, как же они могли?
Только косточки от апельсина в ладонь легли.
– “Косточки апельсина?” - осмелилась я спросить,-
– “Может, мне их у нас в палисаднике посадить?
Будем свежие цитрусы кушать мы круглый год…”
Муж взглянул на меня. Я сразу закрыла рот.
Как лунатик, бродил по ночам. Блеск его очей
Меня в ступор вгонял, и бессвязность его речей.
Как-то утром проснулась - супружника рядом нет, И меня охватило предчувствие страшных бед.
Я блуждала по саду в отчаянии, вся дрожа, Вдруг увидела их, и в пятки ушла душа: Он стоял не один, с ним вся в белом была мадам.
– “Ты жене изменяешь?! Позор тебе, стыд и срам!
Может, всё же откроешь личико, Гюльчатай?
На чужое не зарься, супруга назад отдай!
Соблазнить у меня перед носом спешишь его?!”
Он сказал в оправданье: - “Да не было ничего!”
Мы взглянули синхронно - невесты и след простыл…
Привидение что ли? Ну нет моих больше сил!
Помогите нам психику нашу восстановить.
Или, может быть, лучше священника пригласить?..
========== Кейт, подружка Ирэн (“Скандал в Белгравии”) ==========
Я вела себя скверно, мисс Адлер,
Привяжите к кровати покрепче, возьмите плеть, Перед этим ещё не забудьте меня раздеть.
Ожидаете гостя? Вам помощь моя нужна?
Нанесу макияж, налью Вам бокал вина.
Для него Вы наденете свой “боевой наряд”?
О, счастливчик! Меня выдаёт мой ревнивый взгляд.
Он явился. Я вижу лицо его в домофон.
Говорит, что украли бумажник и телефон.
Шерлок Холмс, провести не сумеешь мою Ирэн, Как и я, попадёшь навсегда в её сладкий плен.
Вдруг ворвались американцы. По голове
Зарядили тяжёлым чем-то. Как больно мне!
Видит Бог - я привыкла, только к чему скрывать, Сотрясения мозга теперь мне не избежать…
========== Ричард Брук ==========
Я обычный актёр, а не Ваш самый злейший враг, Согласился на роль Мориарти - какой дурак!
Вы ведь мне заплатили щедро за эту роль, Так за что же терплю оскорбления я, и боль?
Я не жаждал признания и не хотел проблем, Но нуждался в деньгах. Я был на мели совсем.
А оплата, что Вы предложили мне - неплоха, Признаюсь, оступился, встав на стезю греха.
Я рассказывал детям сказки по вечерам, Интересные сказки! Могу рассказать и Вам.
А однажды даже на “Оскар” претендовал, Мой безбрежный талант лишь ленивый не воспевал.
Ну помилуйте, что Вы, это не фарс отнюдь, Я ещё не успел сегодня принять на грудь.
И пусть чашу Грааля в кармане я не ношу, Но сейчас DVD и награды Вам покажу.
Умник, ты разгадал меня, как и всегда, с трёх нот, Но падением кончится вынужденный полёт.
И разбиты разумные доводы в пух и прах, Моё имя созвучно немецкому “Рейхенбах”…
========== Джо Харрисон (“Большая игра”) ==========
Это я жениха сестрёнки своей убил, А зачем он меня в краже флэшки той обвинил?
Просто случай несчастный, нет в этом моей вины, Ну а мне были деньги тогда позарез нужны.
В этот вечер ненастный Уэсти был в стельку пьян, Было проще простого забраться к нему в карман.
Оборонные планы хотел я потом продать, Но мой будущий зять об этом сумел узнать.
Я толкнул его с лестницы, кубарем рухнул он, Я хотел вызвать “скорую”, вытащил телефон…
Только было поздняк метаться - я понял сам, Что бедняга Уэсти отправился к праотцам.
Как от трупа избавиться? Я догадался вдруг: Положу-ка на крышу вагона. Прощай, мой друг.