Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Джулио. Ну и ну!
Ринуччо. Ну и ну!
Джулио. Господи, это же мессер Ринуччо! Вот так так!
Ринуччо. Кто здесь?
Джулио. Мессер Ринуччо?
Ринуччо. Мессер Джулио! Вы не видели мадонну Оретту?
Джулио. Я
Ринуччо. Объясню на досуге. Где она?
Джулио. Здесь, рядом. А что?
Ринуччо. Мне нужно с нею поговорить. Идем к ней.
Джулио. Да вот же она. Мадонна, выходите, это ваш мессер Ринуччо.
Оретта. О мессер Ринуччо, с доброй ночью.
Ринуччо. С доброй ночью и доброго вам года. Что же это вы, мадонна, убегаете от вашего слуги?
Оретта. Мессер Ринуччо, да кабы я знала, что все подстроено вами или мессером Джулио, я бы не вышла, а вы бы не вошли в мой дом. Но, слава Богу, мы оба здесь. Все к лучшему. Однако что это вы через окно вылезли?
Ринуччо. По милости вашего мужа, который, вернувшись домой и найдя дверь незапертой, а также услышав меня в комнате с вашей сестрой и подумав, что я с вами, выскочил на улицу и, заперев дверь, побежал, сдается мне, к дому ваших братьев.
Оретта. Горе мне! Я пропала.
Ринуччо. Не плачьте, не тревожьтесь, мадонна Оретта. Ничто не препятствует моему счастью, не мешает наслаждаться вашей любовью после того, как мы с вашей сестрой нашли прикрытие на все случаи.
Оретта. Какое прикрытие? Горе мне!
Ринуччо. Идите сюда, я открою двери. О, чудо! Они не заперты! Заходите в дом и действуйте так, как скажет мадонна Вьоланте. И не тревожьтесь.
Оретта. Поручаю себя вам. Ради Бога!
Джулио. Мадонна, будьте покойны. Пока мы живы, вам не грозят неприятности; жизнь же наша останется вне всякой опасности, доколе мы будем знать, что вы милостивы к нам.
Оретта. О мессер Джулио и мессер Ринуччо! Выбраться из беды, не причинив огорчения близким, представляется мне невозможным! Дай Бог, чтоб это мне удалось так же, как я ваша и всегда буду ваша.
Ринуччо. Да будут благословенны эти уста!
Оретта. И уж коль скоро я ваша, то и поручаю себя вам.
Джулио. Мы же как ваши слуги целуем вам ручки.
Ринуччо. Хватит. Отложим на потом церемонии и рассуждения. Заходите в дом.
Оретта. Действуйте. Доброй ночи.
Ринуччо. Запритесь на засов.
Джулио. Мессер Ринуччо, вот вам возможность
Ринуччо. Не сомневайтесь, мессер Джулио: комар носа не подточит. Станем здесь, у нашего дома, и подождем старика. И ежели вас не разберет смех, завтра утром я угощаю вином.
Джулио. Не держи я вас за человека умного и рассудительного, я бы сейчас смеялся над вами, видя, какой оборот принимает дело, и слыша то, что вы говорите.
Ринуччо. Не сомневайтесь.
Джулио. А я и не сомневаюсь, ибо опасность бесспорна. Сомневаются, когда вилами по воде писано.
Ринуччо. Сомневаться нынче ночью следовало бы мне — после того, как меня надули, будто мячик, однако я не хочу роптать. В конечном счете мне скорее повезло, чем хватило ума. И поскольку дело приняло такой оборот, расскажите мне по крайней мере, мессер Джулио, как это случилось, дабы я знал на будущее, хотя, быть может, не всегда же мне попадать впросак, как нынче ночью. Обещаю и я наперед рассказать вам кое-что не менее занятное. Тем самым мы скоротаем время, покуда старик не вернется.
Джулио. Можно, я скажу правду? Вы не рассердитесь?
Ринуччо. Можно и даже нужно. Так и знайте — наперед все вам прощаю.
Джулио. Правду вам сказать, я с самого начала, с самого моего приезда в этот город, влюблен в мадонну Оретту; только я этого не показывал, ибо после того, как вы поведали мне о своей любви, я полагал, что, открывшись, огорчу вас и поврежу себе. Втайне же я разными путями искал встречи с нею и, поскольку ни один из них ни к чему не привел, жил в отчаянии.
Ринуччо. А я-то хорош, черт меня возьми! Так опростоволоситься!
Джулио. Особенно я отчаялся сегодня, когда увидел, как скоро и с какой легкостью вы можете осуществить свое намерение.
Ринуччо. Зачем же вы дали мне совет и нашли для меня легкий способ осуществить мое намерение?
Джулио. Затем, что когда вы как друг попросили у меня совета, я скрепя сердце предпочел поступить в ущерб себе, как этого требовал долг истинного друга, вместо того, чтобы обмануть вас и выиграть самому.
Ринуччо. Я всегда видел в вас верного друга, но тут — честь вам и хвала! — вы показали себя сверхверным.
Джулио. Не находя себе места, я, дабы излить душу, поведал обо всем моему Джорджетто, коему, как вы знаете, я охотно поверяю все свои тайны; после чего, сам на себя непохожий, я стоял, переодевшись служанкой, у двери вашего сада в ожидании старика, который явился в соответствии с нашим планом.
Ринуччо. Я видел, как он пришел. Но под каким предлогом вы его заперли во дворе?