Чтение онлайн

на главную

Жанры

Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й
Шрифт:

Очевидно, вы думаете, что религия поощряет грязные по¬ ступки. — Я никогда не спорю с вами, Джудит: вы побеждаете меня вашей красотой, если не можете победить разумны¬ ми доводами. Канадские французы платят своим индейцам за скальпы, почему бы и нам не платить... — ...нашим индейцам! — воскликнула девушка, рас¬ смеявшись невеселым смехом. — Отец, отец, брось ду¬ мать об этом и слушай только советы Зверобоя —у него есть совесть. Я не могу сказать того же о Гарри Марче. Тут Хаттер встал и, войдя в каюту, заставил своих до¬ черей удалиться на другой конец баржи, потом запер обе двери и вернулся. Он и Непоседа продолжали разговари¬ вать. Так как содержание их речей выяснится из дальней¬ шего рассказа, то нет надобности излагать его здесь со все¬ ми подробностями. Совещание длилось до тех пор, пока Джудит не подала простой, но вкусный ужин. Марч с нё- которым удивлением заметил, что самые лучшие куски она подкладывает Зверобою, как бы желая показать, что счи¬ тает его почетным гостем. Впрочем, давно привыкнув к кокетству своей ветреной красавицы, Непоседа не почувст¬ вовал особой досады и тотчас же начал есть с аппетитом, которого не портили соображения нравственного порядка. Зверобой не отставал от него и воздал должное подан¬ ным яствам, несмотря на обильную трапезу, которую по¬ утру разделил с товарищем в лесу. Час спустя весь окружающий пейзаж сильно изменил¬ ся. Озеро по-прежнему оставалось тихим и гладким, как зеркало, но мягкий полусвет летнего вечера сменился ноч¬ ной тьмой, и все водное пространство, окаймленное темной рамкой лесов, лежало в глубоком спокойствии ночи. Из ле¬ са не доносилось ни пения, ни крика, ни даже шепота. Слышен был только мерный всплеск весел, которыми Не¬ поседа и Зверобой не торопясь подвигали ковчег по на¬ правлению к «замку». Хаттер пошел на корму, собираясь взяться за руль. Заметив, однако, что молодые люди и без его помощи идут правильным курсом, он отпустил рулевое весло, уселся на корме и закурил трубку. Он просидел там всего несколько минут, когда Хетти, тихонько выскользнув из каюты, или «дома», как обычно называли эту часть ков¬ чега, устроилась у его ног на маленькой скамейке, кото¬ рую она принесла с собой. Слабоумное дитя часто так 89

поступало, и старик не обратил на это особого внимания. Он лишь ласково положил руку на голову девушки, и она с молчаливым смирением приняла эту милость. Помолчав несколько минут, Хетти вдруг запела. Голос у нее был низкий и дрожащий. Он звучал серьезно и тор¬ жественно. Слова и мотив отличались необычайной просто¬ той. То был один из тех гимнов, которые нравятся всем классам общества всегда и везде, один из тех гимнов, кото¬ рые рождены чувством и взывают к чувству. Хетти научи¬ лась ему у своей матери. Слушая эту простую мелодию, Хаттер всегда чувствовал, как смягчается его сердце; дочь отлично знала это и часто этим пользовалась, побуждаемая инстинктом, который часто руководит слабоумными суще¬ ствами, особенно когда они стремятся к добру. Едва только послышался приятный голос Хетти, как шум весел смолк и священная мелодия одиноко зазвучала в трепетной тишине пустыни. По мере того как Хетти сме¬ лела, голос ее становился все сильнее, и скоро весь воздух наполнился смиренным славословием безгрешной души. Молодые люди не оставались безучастными к трогательно¬ му напеву: они взялись за весла, лишь когда последний звук песни замер на отдаленном берегу. Сам Хаттер был растроган, ибо, как ни огрубел он вследствие долгой жизни в пустыне, душа его продолжала оставаться той страшной смесью добра и зла, которая так часто бывает свойственна человеческой природе. «-* Ты что-то грустна сегодня, девочка, — сказал отец. Когда Хаттер обращался к младшей дочери, его речь об¬ личала в нем человека, получившего в юности кое-какое образование. — Мы только что спаслись от врагов, и нам следует скорее радоваться. *= Ты никогда не сделаешь этого, отец! — сказала Хет¬ ти тихо укоризненным тоном, взяв его узловатую, жест¬ кую руку. ^ Ты долго говорил с Гарри Марчем, но у вас обоих не хватит духу сделать это. ь- Ты не можешь понять таких вещей, глупое дитя... Очень дурно с твоей стороны подслушивать! Почему вы с Гарри хотите убивать людей, особенно женщин и детей? Тише, девочка, тише! У нас теперь война, и мы должны поступать с нашими врагами так же, как они по¬ ступают с нами. 90

— Это неправда, отец! Я слышала, что говорил Зверо¬ бой. Вы должны поступать с вашими врагами так же, как вы бы хотели, чтобы они поступали с вами. Ни один чело¬ век не хочет, чтобы враги убили его. — Во время войны мы должны убивать наших врагов, девочка, иначе они нас убьют. Кто-нибудь да должен на¬ чать: кто начнет первый, тот, по всей вероятности, одер¬ жит победу. Ты ничего не смыслишь в этих делах, бедная Хетти, и поэтому лучше молчи. — Джудит говорит, что это нехорошо, отец, а Джудит умнее меня. — Джудит не посмеет говорит* со мной о таких вещах; она действительно умнее тебя и знает, что я этого не по¬ терплю. Что ты предпочитаешь, Хетти: потерять собствен¬ ный скальп, который потом продадут французам, или что¬ бы мы убили наших врагов и помешали им вредить нам? — Я не хочу ни того, ни другого, отец. Не убивай их, и они не тронут нас. Торгуй мехами и заработай побольше денег, если можешь, но не торгуй кровью. — Ладно, ладно, дитя! Поговорим лучше о том, что те¬ бе понятно. Ты рада, что опять видишь нашего старого друга Марча? Ты любишь Непоседу и должна знать, что когда-нибудь он станет твоим братом, а может быть, и бли¬ же, чем братом. — Это невозможно, отец, —сказала девушка после про-« должительного молчания. — Непоседа имел уже и отца и мать. У человека не бывает их дважды. — Так кажется твоему слабому уму, Хетти. Когда Джудит выйдет замуж, отец ее мужа будет ее отцом и сест¬ ра мужа ее сестрой. Если она выйдет замуж за Непоседу, он станет твоим братом. — Джудит никогда не выйдет за Непоседу, — возрази¬ ла девушка кротко, но решительно. — Джудит не любит Непоседу. — Этого ты не можешь знать, Хетти. Гарри Марч са¬ мый красивый, самый сильный и самый смелый молодой человек из всех, кто когда-либо бывал на озере. А Джудит замечательная красавица, и я не знаю, почему бы им не пожениться? Он очень ясно намекнул, что готов пойти со мной в поход, если я дам свое согласие на их брак* Хетти начала ходить взад и вперед, что было у нее признаком душевной тревоги. С минуту она ничего не 91

отвечала. Отец, привыкший к ее странностям и не подозре¬ вавший истинной причины ее горя, спокойно продолжал курить. — Непоседа очень* очень красив, отец! — сказала Хет¬ ти выразительно и простодушно, чего никогда не сделала бы, если бы привыкла больше считаться с мнением других людей. — Говорю тебе, дитя, — пробормотал старый Хаттер, не вынимая трубку изо рта, — он самый смазливый юнец в этой части страны, а Джудит самая красивая молодая женщина, которую я видел, с тех пор как ее бедная мать прожила свои лучшие дни. — Очень дурно быть безобразной, отец? г- Бывают грехи и похуже, но ты совсем не безобразна, хотя не так красива, как Джудит. — Джудит счастливее меня оттого, что она так кра¬ сива? — Может быть, да, дитя, а может быть, и нет. Но по¬ говорим о другом, в этом ты с трудом разбираешься, бед¬ ная Хетти. Как тебе нравится наш новый знакомый, Зве¬ робой? — Он некрасив, отец. Непоседа красивее Зверобоя. — Это правда. Но говорят, что он знаменитый охот¬ ник. Слава о нем достигла моих ушей, прежде чем я его увидел, и надеюсь, он окажется таким же отважным вои¬ ном. Однако не все мужчины похожи друг на друга, дитя, и я знаю по опыту — нужно немало времени, чтобы сердце у человека закалилось для жизни в пустыне. — А у тебя оно закалилось, отец, и у Непоседы тоже? — Ты иногда задаешь трудные вопросы, Хетти. У тебя доброе сердце, и оно создано скорее для жизни в поселе¬ ниях, чем в лесу, тогда как твой разум больше годится для леса, чем для поселений. — Почему Джудит гораздо умнее меня, отец? — Помоги тебе небо, дитя, — на такой вопрос я не мо¬ гу ответить. Сам бог наделяет нас и рассудком и красотой. Он дает эти дары тому, кому считает нужным. А ты хоте¬ ла бы быть умнее? — О нет! Даже мой маленький разум смущает меня. Чем упорнее я думаю, тем более несчастной себя чувствую. От мыслей нет мне никакой пользы, но мне бы хотелось быть такой же красивой, как Джудит. 92

— Зачем, бедное дитя? Красота твоей сестры может вовлечь ее в беду, как когда-то вовлекла ее мать. Красота только возбуждает зависть. — Ведь мать была и добра и красива, — возразила де¬ вушка, и из глаз ее потекли слезы, что случалось всегда, когда она вспоминала о покойнице. Старый Хаттер при этом упоминании о своей жене хо¬ тя и не особенно взволновался, но все же нахмурился и умолк в раздумье. Он продолжал курить, видимо не желая отвечать, пока его простодушная дочь не повторила .своих слов, предполагая, что отец с ней не согласен. Тогда он вы¬ колотил пепел из трубки и, с грубой лаской положив руку на голову дочери, произнес в ответ: — Твоя мать была слишком добра для этого мира, хо¬ тя, может быть, и не все так думают. Красивая внешность не создала ей друзей. Не стоит горевать, что ты не так по¬ хожа на нее, как твоя сестра. Поменьше думай о красоте, дитя, и побольше о твоих обязанностях, и тогда здесь, на озере, ты будешь счастливей, чем в королевском дворце. — Я это знаю, отец, но Непоседа говорит, что для мо¬ лодой женщины красота — это все. Хаттер издал недовольное восклицание е пошел на нос баржи через каюту. Простодушное признание Хетти в сво¬ ей склонности к Марчу встревожило его, и он решил немедленно объясниться со своим гостем. Прямота и реши¬ тельность были лучшими свойствами этой грубой натуры, в которой семена, заброшенные образованием, видимо, постоянно сталкивались с плодами жизни, исполненной суровой борьбы. Пройдя на нос, он вызвался сменить Зве¬ робоя у весла, а молодому охотнику предложил занять место на корме. Старик и Непоседа остались с глазу на глаз. Когда Зверобой появился на своем новом посту, Хетти исчезла. Некоторое время он в одиночестве направлял мед¬ ленное движение судна. Однако немного погодя из каюты вышла Джудит, словно она желала развлечь незнакомца, оказавшего услугу ее семейству. Звездный свет был так ярок, что все кругом было ясно видно, а блестящие глаза девушки выражали такую доброту, когда встретились с глазами юноши, что он не мог не заметить этого. Пышные волосы Джудит обрамляли ее одухотворенное приветливое лицо, казавшееся в этот час еще прекраснее. — Я думала, что умру от смеха, Зверобой, кокетливо 93

начала красавица, — когда увидела, как этот индеец нырнул в реку! Это был очень видный собой дикарь, — прибавила девушка, считавшая физическую красоту чем- то вроде личной заслуги. *= Жаль, мы не могли остано¬ виться, чтобы поглядеть, не слиняла ли от воды его боевая раскраска,; А я боялся,.что они выстрелят в вас, Джудит,— сказал Зверобой, э Очень опасно для женщины выбегать из-под прикрытия на глазах у целой дюжины мингов. ^ Почему же вы сами вышли из каюты, несмотря на то что у них были ружья? « спросила девушка, выказав при этом больше интереса, чем ей хотелось. Она произнес¬ ла эти слова с притворной небрежностью — результат врожденной хитрости и долгой практики. ьнз Мужчина не может видеть женщину в опасности и не прийти к ней на помощь. Сказано это было совсем просто, но с большим чув¬ ством, и Джудит наградила собеседника такой милой улыб¬ кой, что даже Зверобой, составивший себе на основании рассказов Непоседы очень худое мнение о девушке, не мог не поддаться ее очарованию. Между ними сразу установи¬ лось взаимное доверие, и разговор продолжался. Я вижу, что слова у вас не расходятся с делом, Зве¬ робой, — продолжала красавица, усаживаясь у ног моло¬ дого охотника. — Надеюсь, мы будем добрыми друзьями. У Гарри Непоседы бойкий язык, и он хоть и великан, а говорит гораздо больше, чем делает. Марч —ваш друг, Джудит, а о друзьях нельзя го¬ ворить дурно у них за спиной. — Мы все знаем, чего стоит дружба Непоседы. Пота¬ кайте его причудам, и он будет самым милым парнем в целой Колонии, но попробуйте только погладить его про¬ тив шерсти, тут уж ему с собой не совладать. Я не очень люблю Непоседу, Зверобой, и, говоря по правде, думаю, что он отзывается обо мне не лучше, чем я о нем. В последних словах прозвучала затаенная горечь. Если бы ее собеседник лучше знал жизнь и людей, он мог бы заметить по личику, которое она отвернула, по нервному постукиванию маленькой ножки и по другим признакам, что мнение Марча далеко не так безразлично для Джудит, как она утверждала. Читатель со временем узнает, чем это объяснялось — женским ли тщеславием или более глубо¬ 94

ким чувством. Зверобой порядком смутился. Он хорошо помнил злые слова Марча. Вредить товарищу он не хотел и в то же время совершенно не умел лгать. Поэтому ему нелегко было ответить. ^ Марч обо всех говорит напрямик —о друзьях и о врагах, е-« медленно и осторожно возразил охотник.—Он из числа тех людей, которые всегда говорят то, что чувствуют в то время, как у них работает язык, а это часто отличается от того, что он сказал бы, если бы дал себе время подумать.; А вот делавары, Джудит, всегда обдумывают свои слова. Постоянные опасности сделали их осмотрительными, и длинные языки не пользуются почетом на их совещаниях у костров. Смею сказать, язык у Марча достаточно длинный, когда речь заходит о Джудит Хаттер и о ее сестре, — ска¬ зала девушка, поднимаясь с видом беззаботного презре¬ ния. — Доброе имя молодых девушек—излюбленный пред¬ мет беседы для людей, которые не посмели бы разинуть рот, если бы у этих девушек был брат. Мастер Марч, ве¬ роятно, любит злословить на наш счет, но рано или поздно он раскается. •к* Ну, Джудит, вы относитесь к этому слишком уж серьезно. Начать с того, что Непоседа не обмолвился ни единым словом, которое могло бы повредить доброму име¬ ни Хетти... Понимаю, понимаю, —взволнованно перебила Джу¬ дит, — я единственная, кого он жалит своим ядовитым языком. В самом деле, Хетти... Бедная Хетти! продол¬ жала она более тихим голосом. — Ее не может задеть его коварное злословие. Бог никогда не создавал более чистого существа, чем Хетти Хаттер, Зверобой. ^ Охотно верю, Джудит, и надеюсь, что то же самое можно сказать о ее красивой сестре. В голосе Зверобоя слышалась искренность, которая тронула девушку. Тем не менее тихий голос совести не смолк и подсказал ответ, который она и произнесла после некоторого колебания: Я полагаю, Непоседа позволил себе какие-нибудь грязные намеки насчет офицеров. Он знает, что они дворя¬ не, а он не может простить ни одному человеку, если тот в каком-нибудь отношении стоит выше его. к» Он, конечно, не мог бы стать королевским офице¬ 95

ром, Джудит, но, по правде говоря, разве охотник на боб¬ ров не может быть таким же уважаемым человеком, как губернатор? Раз уж вы сами заговорили об этом, то, не от^ рицаю, он жаловался, что такая простая девушка, как вы, слишком любит красные мундиры и шелковые шарфы. Но в нем говорила ревность, и, я думаю, он скорее горевал, как мать может горевать о собственном ребенке. Быть может, Зверобой не вполне понимал все значение своих слов, которые он произнес очень серьезно. Он не за¬ метил румянца, покрывшего прекрасное лицо Джудит, и ему не могло прийти в голову, какая жестокая печаль за¬ ставила эти живые краски тотчас же смениться смертель¬ ной бледностью. Минуты две прошли в глубоком молчании; только плеск воды нарушал тишину; потом Джудит встала и почти судорожно стиснула своей рукой руку охотника. — Зверобой, — быстро проговорила она, — я рада, что лед между нами растаял. Говорят, внезапная дружба кон¬ чается долгой враждой, но, я думаю, у нас этого не будет. Не знаю, чем объяснить это, но вы первый мужчина, встре¬ тившийся на моем пути, который, очевидно, не хочет льстить мне и не стремится втайне погубить меня. Но ни¬ чего не говорите Непоседе, и как-нибудь мы еще побесе¬ дуем с вами об этом. Девушка разжала пальцы и исчезла в каюте. Озадачен¬ ный юноша стоял у руля неподвижно, как сосна на холме. Он опомнился, лишь когда Хаттер окликнул его и предло¬ жил ему держать правильно курс баржи. Глава VI Так падший ангел говорил скорбя, По виду чванясь, но на самом деле Отчаяньем глубоким истомленный... Мильтон, «Потерянный рай» *. Вскоре после ухода Джудит подул легкий южный вете¬ рок, и Хаттер поднял большой квадратный парус. Когда-то он развевался на реях морского шлюпа. Океанские бризы 1 Перевод Л. Рубинштейна. 96

продырявили парус, его забраковали и продали. У стари¬ ка был также легкий, но прочный брус. из тамаракового 1 дерева, который в случае надобности он мог укреплять стоймя. С помощью этого нехитрого приспособления па¬ рус развевался по ветру. Теперь уже не было надобности работать веслами. Часа через два на расстоянии сотни яр^ дов в темноте показался «замок». Тогда парус спустили, и ковчег, продолжая плыть вперед, пристал к постройке; здесь его и привязали. С той поры как Непоседа и его спутник покинули дом, никто в него не входил. Всюду царила полуночная тишина. Враги были близко, и Хаттер приказал дочерям не зажи¬ гать свет. В теплое время года они вообще редко позволя¬ ли себе такую роскошь,, потому что огонь мог служить маяком, указывающим путь неприятелям. — При дневном свете, под защитой этих толстых бре¬ вен, я не боюсь целого полчища дикарей, — прибавил Хат¬ тер, объяснив гостям, почему он запретил зажигать огонь. — У меня здесь всегда наготове три-четыре добрых ружья, а вот этот длинный карабин, который называется «оленебоем», никогда не дает осечки. Ночью совсем не то. В темноте может невидимо подплыть пирога, а дикари зна¬ ют столько всяких военных уловок, что я предпочитаю иметь дело с ними при ярком солнце. Я выстроил это жи¬ лище, чтобы держать их на расстоянии ружейного выстре¬ ла, если дойдет до драки. Некоторые считают, что дом стоит слишком на виду и на слишком открытом месте, но я предпочитаю держаться на якоре здесь, подальше от за¬ рослей и кустарников, и думаю, что это самая безопасная гавань. — Я слыхал, что ты был когда-то моряком, старый Том? — спросил Непоседа со своей обычной резкостью, по¬ раженный двумя-тремя техническими морскими выраже¬ ниями, которые употребил его собеседник. — И люди ду¬ мают, что ты мог бы рассказать много диковинных исто¬ рий о битвах и кораблекрушениях. — Мало ли на свете людей, Непоседа, — возразил Хат¬ тер уклончиво, — которые всегда суют нос в чужие дела! Кое-кому из них удалось отыскать дорогу в наши леса. Кем я был и что видел в дни моей юности? Какое это имеет зна¬ чение сейчас, когда поблизости дикари! Гораздо важнее 1 Тамарак — американская лиственница. 97

знать, что может случиться в ближайшие двадцать четыре часа, чем болтать о том, что было двадцать четыре года назад. •— Это правильно, да, это совершенно правильно. Здесь Джудит и Хетти, и мы должны их охранять, не говоря уже о наших чубах. Что до меня, то я могу спать в темноте так же хорошо, как и при полуденном солнце. Меня не очень заботит, есть ли под рукой свечка, чтобы можно было ви¬ деть, как я закрываю глаза. Зверобой редко считал нужным отвечать на шутки то¬ варища, а Хаттер, очевидно, не хотел больше обсуждать эту тему, и разговор прекратился. Как только девушки ушли спать, Хаттер пригласил товарищей последовать за ним на баржу. Здесь старик рассказал им о своем плане, умолчав, впрочем, о той его части, которую собирался вы¬ полнить лишь с помощью одного Непоседы. — В нашем положении важнее всего удержать господ¬ ство на воде, — начал он. н- Пока на озере нет другого суд- па, пирога из древесной коры стоит военного корабля, по¬ тому что к замку трудно подобраться вплавь. В здешних ме¬ стах есть лишь пять пирог; две из них принадлежат мне и одна —Гарри. Все три находятся здесь: одна стоит в доке под домом и две привязаны к барже. Остальные две спрятаны на берегу, в дуплах деревьев, но дикари — хитрые бестии и, наверное, поутру обшарят каждый уголок, если они всерьез решили добраться до наших скальпов... — Друг Хаттер, перебил его Непоседа, — еще не ро¬ дился на свет тот индеец, который сумел бы отыскать тща¬ тельно спрятанную пирогу. Я недавно это проделал, и Зве¬ робой убедился, что я могу так спрятать лодку, что сам не в силах отыскать ее. — Правда твоя, Непоседа, — подтвердил молодой че¬ ловек, — но ты забываешь, что проморгал свой собствен¬ ный след. А я его заметил. Я совершенно согласен с масте¬ ром Хаттером и думаю, что с нашей стороны будет гораздо осторожнее не слишком полагаться на ротозейство индей¬ цев. Если можно пригнать те две пироги к замку, то чем скорее мы это сделаем, тем лучше. — И вы согласны помочь нам? — спросил Хаттер, явно удивленный и обрадованный этим предложением. — Конечно. Я готов участвовать в любом деле, кото¬ рое прилично белому человеку. Природа велит нам защи¬ 98

Популярные книги

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

Я – Орк. Том 5

Лисицин Евгений
5. Я — Орк
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 5

Бывшая жена драконьего военачальника

Найт Алекс
2. Мир Разлома
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бывшая жена драконьего военачальника

Ученик. Том 2

Губарев Алексей
2. Тай Фун
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Ученик. Том 2

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Менталист. Коронация. Том 1

Еслер Андрей
6. Выиграть у времени
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Менталист. Коронация. Том 1

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Идеальный мир для Социопата 5

Сапфир Олег
5. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.50
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 5

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Мы пришли к вам с миром!

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
научная фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мы пришли к вам с миром!

Я еще не барон

Дрейк Сириус
1. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не барон

Вторая жизнь майора. Цикл

Сухинин Владимир Александрович
Вторая жизнь майора
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вторая жизнь майора. Цикл

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Сыночек в награду. Подари мне любовь

Лесневская Вероника
1. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сыночек в награду. Подари мне любовь