Чтение онлайн

на главную

Жанры

Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й
Шрифт:

почти инстинктивны, а отвращение ко всему дурному со¬ ставляло отличительную черту ее характера, как бы окру¬ жая ее атмосферой чистейшей нравственности. Особен¬ ность эта нередко встречается у людей, которые слывут умалишенными. Наружность у Хетти была привлекательная; она каза¬ лась смягченной и более скромной копией своей сестры. Внешнего блеска, свойственного Джудит, у нее не было, однако спокойное, тихое выражение ее кроткого лица под¬ купало каждого, кто ее видел; и лишь очень немногие, поглядев на эту девушку, не проникались к ней глубоким сочувствием. Лицо Хетти было лишено живых красок; не¬ винное воображение не порождало у нее в мозгу мыслей, от которых могли бы зарумяниться ее щеки; добродетель бы¬ ла настолько свойственна ей, что, казалось, превратила кроткую девушку в существо, стоящее выше обыкновенных людских слабостей. Природа и образ жизди сделали Хетти наивным, бесхитростным созданием, а провидение защи¬ тило ее от порока. •— Вы Хетти Хаттер? — сказал Зверобой, как бы безот¬ четно обращаясь с этим вопросом к самому себе, и таким ласковым тоном, что, несомненно, должен был завоевать доверие девушки. — Гарри Непоседа рассказывал мне о вас, и я знаю, что вы совсем дитя. — Да, я Хетти Хаттер, — ответила девушка низким приятным голосом.
– —Я — Хетти, сестра Джудит Хаттер и младшая дочь Томаса Хаттера. — В таком случае, я знаю вашу историю. Гарри Непо¬ седа много говорил мне о вас. Вы большей частью живете на озере, Хетти? —• Да. Мать моя умерла, отец ставит капканы, а мы с Джудит сидим дома. А как вас зовут? — Легче задать этот вопрос, чем ответить на него. Я еще молод, но у меня уже было больше имен, чем у не¬ которых величайших вождей в Америке. — Но ведь вы не отказываетесь от своего имени, пре¬ жде чем не заслужите честно другое? — Надеюсь, что нет, девушка. Мои прозвища приходят ко мне сами собой, и я думаю, что то, которым окрестили меня нынче, удержится недолго, — ведь делавары редко дают человеку постоянную кличку, прежде чем пред¬ ставится случай показать себя в совете или на тропе войны.

Мой черед еще не настал. Во-первых, я не родился красно¬ кожим и не имею права участвовать в их советах и в то же время слишком ничтожен, чтобы моего мнения спрашивали знатные люди моего цвета кожи. Во-вторых, война еще только началась — первая за всю мою жизнь, и еще ни один враг не проникал настолько далеко в Колонию, чтобы его могла достать рука даже подлиннее моей. — Назовите мне ваши имена, — подхватила Хетти, про¬ стодушно глядя на него, — и, быть может, я скажу вам, что вы за человек. — Не отрицаю, это возможно, хотя и не всегда удается. Люди часто заблуждаются, когда судят о своих ближних, и дают им имена, которых те ничуть не заслуживают. Вы можете убедиться в этом, если вспомните имена мингов* которые на их языке означают то же самое, что делаварские имена, — по крайней мере, так мне говорили, потому что сам я мало знаю об этом племени, — но, судя по слухам, никто не может назвать мингов честными, справедливыми людьми. Поэтому я не придаю большого значения именам. — Скажите мне все ваши имена, — серьезно повторила девушка, ибо ум ее был слишком прост, чтобы отделять вещи от их названий, и именам она придавала большое значение. — Я хочу знать, что следует о вас думать. — Ладно, не спорю. Вы узнаете все мои имена. Прежде всего я христианин-и прирожденный белый, подобно вам, и родители дали мне имя, которое переходит от отца к сы¬ ну, как-часть наследства. Отца моего звали Бампо, и меня, разумеется, назвали так, а при крещении дали имя Ната¬ ниэль, или Наттй, как чаще всего и называют меня... — Да, да, Натти и Хетти! — быстро прервала его де¬ вушка и, снова улыбнувшись, подняла глаза над рукоде¬ лием. — Вы Натти, а я Хетти, хотя вы Бампо, а я Хаттер. Бампо звучит не так красиво, как Хаттер, не правда ли? — Ну, это дело вкуса. Я согласен, что Бампо звучит не очень громко, и все же многие люди прожили свою жизнь с этим именем. Я, однако, носил его не очень долго: делавары скоро заметили, или, быть может, им только по¬ казалось, что я це умею лгать, и они прозвали меня для начала Правдивый Язык... — Это хорошее имя, — прервала его Хетти задумчиво и с глубокой убежденностью. — А вы мне говорите, что имена ничего не значат! 69

— Этого я не говорю, потому что, пожалуй, заслужил это прозвище, и лгать мне труднее, чем другим. Немного спустя делавары увидели, что я скор на ноги, и прозвали меня Голубем; ведь вы знаете, у голубя быстрые крылья и летает он всегда по прямой линии. — Какое красивое имя! — воскликнула Хетти. — Голу¬ би — милые птички. — Большинство существ, созданных богом, хороши по- своему, добрая девушка, хотя люди часто уродуют их и заставляют изменять свою природу и внешность. После того как я некоторое время служил гонцом, меня начали брать на охоту, решив, что я проворнее нахожу дичь, чем большинство моих сверстников. Тогда прозвали меня Ви¬ слоухим, потому что, как они говорили, у меня собачье чутье. — Это не так красиво, — ответила Хетти. — Надеюсь, вы недолго носили это имя? — Пока не разбогател настолько, что купил себе кара¬ бин, — возразил собеседник с какой-то гордостью, которая вдруг проглянула сквозь его обычно спокойные и сдержан¬ ные манеры. — Тогда увидели, что я могу обзавестись вигвамом, промышлять охотой. Вскоре я получил имя Зве¬ робой и ношу его до сих пор, хотя иные и считают, что больше доблести в том, чтобы добыть скальп ближнего, чем рога оленя. — Ну, Зверобой, я не из их числа, — ответила Хетти просто. — Джудит любит солдат, и красные мундиры, и пышные султаны, но мне все это не по душе. Она говорит, что офицеры —- люди знатные, веселые и любезные, а я дрожу, глядя на них, ведь все ремесло их заключается в том, чтобы убивать своих ближних. Ваше занятие мне больше нравится, и у вас очень хорошее последнее имя, оно гораздо приятнее, чем Натти Бампо« Так думать очень естественно для девушки, подоб¬ ной вам, Хетти, и ничего другого я не ожидал. Говорят, ва¬ ша сестра красива, замечательно красива, а красота всегда ищет поклонения. — Неужели вы никогда не видели Джудит? — спроси¬ ла девушка с внезапной серьезностью. — Если нет, ступай¬ те сейчас же и посмотрите на нее. Даже Гарри Непоседа не так хорош собой. Одно мгновение Зверобой глядел на девушку с некото¬ 70

рой досадой. Ее бледное лицо немного зарумянилось, а гла¬ за, обычно такие кроткие и ясные, заблестели, выдавая ка¬ кое-то тайное душевное движение. — Ах, Гарри Непоседа! — пробормотал он про себя, направляясь через каюту на противоположный конец суд¬ на. — Вот что значит приглядная внешность и хорошо под¬ вешенный язык. Легко видеть, куда склоняется сердце это¬ го* бедного создания, как бы там ни обстояли дела с твоей Джудит. Тут любезничанье Непоседы, кокетство его возлюблен¬ ной, размышления Зверобоя и кроткие мечтания Хетти были прерваны появлением пироги, в которой владелец ковчега проплыл сквозь узкий проход между кустами, слу¬ жившими его жилищу чем-то вроде бруствера. Видимо, Хаттер, или Плавучий Том, как его запросто называли охотники, знакомые с его привычками, узнал пирогу Не¬ поседы, потому что он нисколько не удивился, увидев моло¬ дого человека на своей барже. Старик приветствовал его не только радушно, но с явным удовольствием, к которому примешивалось легкое сожаление о том, что он не появился на несколько дней раньше. — Я ждал тебя еще на прошлой неделе, — сказал Хат¬ тер не то ворчливо, не то приветливо, — и очень сердился, что ты не показываешься. Здесь проходил гонец, преду¬ преждавший трапперов и охотников, что у Колонии опять вышли неприятности с Канадой. И я чувствовал себя до¬ вольно неуютно в этих горах с тремя скальпами на моем попечении и только с одной парой рук, чтобы защищать их. — Оно и понятно, — ответил Марч. — Так и надлежит чувствовать родителю. Будь у меня две такие дочки, как Джудит и Хетти, я бы, конечно, сказал то же самое, хоть меня и вовсе не огорчает, когда ближайший сосед живет в пятидесяти милях. — Однако ты предпочел странствовать по этим дебрям не в одиночку, зная, быть может, что канадские дикари шныряют поблизости, — возразил Хаттер, бросая недовер¬ чивый и в то же время пытливый взгляд на Зверобоя. — Ну так что ж! Говорят, даже плохой товарищ помо¬ гает скоротать дорогу. А этого юношу я считаю недурным спутником. Это Зверобой, старый Том, охотник, знамени¬ тый среди делаваров, но христианин по рождению и воспи¬ танию, подобно нам с тобой. Этому парню далеко до совер¬ 71

шенства, но попадаются люди похуже его в тех местах, от¬ куда он явился, да, вероятно, и здесь он встретит кое-кого не лучше его. Если нам придется защищать наши капканы и наши владения, парень будет кормить всех нас: он ма¬ стак по частй дичины. — Добро пожаловать, молодой человек, — пробурчал Том, протягивая юноше жесткую, костлявую руку в знак своего искреннего расположения. — В такие времена вся¬ кий белый человек — друг, и я рассчитываю на вашу под¬ держку. Дети иногда заставляют сжиматься даже каменное сердце, и дочки тревожат меня больше, чем все мои капка¬ ны, шкуры и права на эту страну. — Это совершенно естественно! — воскликнул Непосе-» да. — Да, Зверобой, мы с тобой еще не знаем такого по соб¬ ственному опыту, но все-таки я считаю это естественным. Будь у нас дочери, весьма вероятно мы разделяли бы те же чувства, и я уважаю человека, который их испыты¬ вает. Что касается Джудит, старик, то я уже записался к ней в солдаты, а Зверобой поможет тебе караулить Хетти. — Очень вам благодарна, мастер Марч, — возразила красавица своим звучным низким голосом. Произношение у нее было совершенно правильное и доказывало, что она получила лучшее воспитание, чем можно было ожидать, судя по внешнему виду и образу жизни ее отца. — Очень вам благодарна, но у Джудит Хаттер хватит мужества и опыта, чтобы рассчитывать скорее на себя, чем на таких красивых ветрогонов, как вы. Если нам придется столк¬ нуться с дикарями, то уж лучше вам сойти с моим отцом на берег, чем прятаться в хижине под предлогом защиты пас, женщин, и... — Ах, девушка, девушка, перебил отец, — придержи язык и выслушай слово правды! Дикари бродят где-то по берегу озера. Кто знает, может быть, они уже совсем близ¬ ко и нам придется скоро о них услышать. — Если это верно, мастер Хаттер, — сказал Непоседа, переменившись в лице, хотя и не обнаруживая малодуш¬ ного страха, — если это верно, твой ковчег занимает чрез¬ вычайно неудачную позицию. Маскировка могла ввести в заблуждение меня и Зверобоя, но вряд ли она обманет чистокровного индейца, отправившегося на охоту за скаль¬ пами. — Совершенно согласен с тобой, Непоседа* й от всего 72

сердца желал бы, чтобы мы находились теперь где угодно, но только не в этом узком извилистом протоке. Правда, сейчас он скрывает нас, но непременно погубит, если толь¬ ко нас обнаружат. Дикари близко, и нам трудно выбрать¬ ся из реки, не рискуя быть подстреленными, как дичь у водопоя. — Но уверены ли вы, мастер Хаттер, что краснокожие, которых вы боитесь, действительно пришли сюда из Кана¬ ды? — спросил Зверобой почтительно, но серьезно. — Виде¬ ли вы хотя бы одного из них? Можете ли вы описать их окраску? — Я нашел следы индейцев по соседству, но не видел шг одного из них. Осматривая свои капканы, я проплыл вниз по протоку милю или около того, как вдруг заметил свежий след, пересекавший край болота и направлявшийся к северу. Какой-то человек проходил здесь меньше чем час назад, и я по размерам сразу узнал отпечаток индейской ступни, даже прежде чем нашел изорванный мокасин, бро¬ шенный его хозяином. Я даже видел, где остановился ин¬ деец, чтобы сплести себе новый мокасин: это было всего в нескольких ярдах от того места, где он бросил старый. — Это не похоже на краснокожего, идущего по тропе войны, — возразил Зверобой, покачивая головой. — Во вся¬ ком случае, опытный воин сжег, закопал или утопил бы в реке такую улику. Очень возможно, что вы натолкнулись на след мирного индейца. Но на сердце у меня станет го¬ раздо легче, если вы опишете или докажете мне этот мока¬ син. Я сам пришел сюда, чтобы повидаться с молодым индейским вождем, и он должен был пройти приблизитель¬ но в том же направлении, о каком вы говорили. Быть мо¬ жет, это был его след. — Гарри Непоседа, надеюсь, ты хорошо знаешь этого молодого человека, который назначает свидание дикарям в такой части страны, где он никогда раньше не бывал? — спросил Хаттер тоном, достаточно ясно свидетельствовав¬ шим об истинном смысле вопроса: грубые люди редко стес¬ няются высказывать свои чувства. — Предательство — ин¬ дейская повадка, а белые, которые долго живут среди ин¬ дейских племен, быстро перенимают их обычаи и приемы. — Верно, верно, старый Том, но это не относится к Зверобою, потому что он парень честный, даже если бы у него и не было других достоинств. Я отвечаю за его поря¬ 73

дочность, старый Том, хоть не могу поручиться за его храбрость в битве. — Хотелось бы мне знать, чего ради он сюда при¬ плелся? — На это легко ответить, мастер Хаттер, — сказал мо¬ лодой охотник со спокойствием человека, у которого со¬ весть совершенно чиста. — Да и вы, я думаю, вправе спро¬ сить об этом. Отец двух таких дочек, который живет на озере, имеет такое же право допрашивать посторонних, как Колония имеет право требовать у французов объяснений, для чего они выставили столько новых полков на грани¬ це. Нет, нет, я не отрицаю вашего права знать, почему не¬ знакомый человек явился в ваши места в такое тревожное время. — Если вы так думаете, друг, расскажите мне вашу историю, не тратя лишних слов. — Как я уже сказал, это легко сделать, и я все честно расскажу вам. Я еще молод и до сих пор никогда не ходил по тропе войны. Но лишь только к делаварам пришла весть, что им скоро пришлют вампум и томагавк они по¬ ручили мне отправиться к людям моего цвета кожи и по¬ лучить самые точные сведения о том, как обстоят дела. Так я и сделал. Вернувшись и отдав отчет вождям, я встретил на Скохари королевского офицера, который вез деньги для раздачи дружественным племенам, живущим далее к за¬ паду. Чингачгук, молодой вождь, который еще не сразил ни одного врага, тоже решил, что представляется подхо¬ дящий случай выйти впервые на тропу войны. И один ста¬ рый делавар посоветовал нам назначить друг другу свида¬ ние подле утеса, вблизи истока этого озера. Не скрою, есть у Чингачгука еще и другая цель, но это его тайна, а не моя. И так как она не касается никого из присутствующих, то я больше ничего не скажу... — Эта тайна касается молодой женщины, — быстро пе¬ ребила его Джудит и тут же сама рассмеялась над своей несдержанностью и даже немного покраснела, оттого что ей прежде, чем другим, пришла в голову подобная мысль. — Еслц это дело не связано ни с войной, ни с охо¬ той, то здесь должна быть замешана любовь. — Тот, кто молод, красив и часто слышит о любви, 1 Посылка томагавка и вампума означала призыв к войне. 74

сразу готов предположить, будто всюду скрываются сер¬ дечные чувства, но я ничего не скажу по этому поводу. Чингачгук должен встретиться со мной завтра вечером, за час до заката, подле утеса, а потом мы пойдем дальше сво¬ ей дорогой, не трогая никого, кроме врагов короля, кото¬ рых мы по закону считаем и нашими собственными врага¬ ми. Издавна зная Непоседу, который ставил капканы в наших местах, и встретив его на Скохари, когда он соби¬ рался идти сюда, я сговорился совершить путешествие вместе с ним. Не столько из страха перед мингами, сколь¬ ко для того, чтобы иметь доброго товарища и, как он гово¬ рит, скоротать вместе длинную дорогу. — И вы думаете, что след, который я видел, может быть оставлен вашим другом? — спросил Хаттер. — По-моему, да. Может быть, я заблуждаюсь, а может, и нет. Если бы я поглядел на мокасин, то сразу бы вам сказал, сплетен ли он на делаварский образец. — Ну так вот он, — сказала проворная Джудит, кото¬ рая уже успела сбегать за ним в отцовскую пирогу. — Ска¬ жите, кого он сулит нам — друга или врага? Я считаю вас честным человеком и верю вам, что бы ни воображал мой отец* — Ты, Джудит, всегда находишь друзей там, где я по¬ дозреваю врагов, — проворчал Том. — Но говорите, моло¬ дой человек, что вы думаете об этом мокасине. — Это не делаварская работа,—ответил Зверобой, вни¬ мательно разглядывая изношенный и пришедший в негод¬ ность мокасин. — Я еще слишком неопытен и не показал себя на тропе войны, чтобы говорить уверенно, но мне ка¬ жется, что мокасин этот сплетен на севере и попал сюда из Страны Великих Озер 1. — Если это так, то здесь нельзя оставаться ни мину¬ ты, — сказал Хаттер, выглядывая из лиственного прикры¬ тия, как будто он уже ожидал увидеть врагов на другом берегу узкого и извилистого протока. — До ночи осталось не больше часа, а в темноте невозможно двигаться без шу¬ ма, и он непременно выдаст нас. Слышали вы эхо от вы¬ стрела в горах полчаса назад? 1 Страна Великих Озер — побережье озер Верхнего, Онтарио, Эри, Мичигана и Гурона, населенное гуронами, или мин¬ гами. 75

— Да, старик, — ответил Непоседа, только теперь сооб¬ разивший, какую оплошность он допустил. — Я слышал выстрел, потому что ведь это я спустил курок. — А я боялся, что стреляют французские индейцы. Все равно — это могло заставить их насторожиться и навести на наш след. Ты худо сделал, выпалив без толку в военное время. — Я и сам так начинаю думать, дядя Том. Однако если человек даже в безлюдной глуши не смеет выстрелить из страха, что враг услышит его, то на кой черт носить при се¬ бе карабин! Хаттер еще долго совещался с обоими гостями, пока собеседники окончательно не уяснили себе создавшегося положения. Старик растолковал им, как трудно будет вы¬ вести в темноте ковчег из такого узкого и быстрого прото¬ ка, не произведя шума, который неминуемо достигнет индейских ушей. Кто бы ни были пришельцы, бродящие по соседству, они, во всяком случае, станут держаться возмож¬ но ближе к озеру или к реке. Берега реки во многих местах заболочены; к тому же она извилиста и так заросла куста¬ ми, что по ней при дневном свете можно передвигаться, не подвергаясь ни малейшей опасности быть обнаруженным. Поэтому ушей следует остерегаться гораздо больше, чем глаз, особенно пока судно будет находиться в коротком, тесном и прикрытом лиственным сводом участке протока. — Место это очень удобно, чтобы расставлять капка¬ ны, да и укрыто оно от любопытных глаз гораздо лучше, чем озеро. И все же я никогда не забираюсь сюда, не при¬ няв предварительно всех мер, чтобы выбраться обратно, —• продолжал старый чудак. — А выбираться отсюда гораздо легче, подтягивая судно на канате, чем отталкиваясь вес¬ лом. Якорь лежит в открытом озере, у начала протока, а здесь вы видите канат, за который можно тянуть. Но без вашей помощи, с одной только парой рук, было бы доволь¬ но тяжело протащить такую баржу вверх по течению. К счастью, Джуди орудует веслом не хуже меня, и когда мы не боимся неприятеля, то выбраться из реки бывает не слишком трудно. — А что мы выиграем, мастер Хаттер, переменив пози¬ цию? — серьезно спросил Зверобой. — Здесь мы хорошо укрыты и, засев в каюте, можем упорно обороняться. Сам я никогда не участвовал в боях и знаю о них только по¬ 76

наслышке, но мне кажется, что мы могли бы одолеть два- дцать мингов под защитой таких укреплений. — Эх, эх! Никогда не участвовали в боях и знаете о них только понаслышке! Это сразу заметно, молодой че¬ ловек. Видели вы когда-нибудь озеро пошире этого, преж¬ де чем явились сюда с Непоседой? — Не могу сказать, .чтобы вйдел, — скромно ответил Зверобой. — В мои годы надо учиться, и я вовсе не желаю возвышать голос в совете, пока не наберусь достаточно опыта. — Хорошо. В таком случае я объясню вам все невы¬ годы этой позиции и все преимущества боя на открытом озере. Здесь, видите ли, дикари будут направлять свои вы¬ стрелы прямо в цель, и надо полагать, что несколько пуль все же попадут в щели между бревнами. Нам же придется стрелять наугад в лесную чащу. Кроме того, пока я здесь, дикари могут захватить и разграбить замок, и тогда пропа¬ дет все мое имущество. А когда мы выйдем на озеро, на пас могут напасть только в лодках или на плотах, и там мы можем заслонить замок ковчегом. Понятно ли все это, юноша? — Да, это звучит разумно, и я не стану с вами спорить. — Ладно, старый Том! — крикнул Непоседа. — Если надо убираться отсюда, то, чем скорее мы это сделаем, тем раньше узнаем, суждено ли нам воспользоваться сегодня нашими собственными волосами в качестве ночных кол¬ паков. Предложение это было настолько благоразумно, что ни¬ кто не подумал возражать против него. После краткого предварительного совещания трое мужчин поспешили сдвинуть ковчег с места. Причалы были отданы в один миг, и тяжелая махина медленно выплыла из-под прикрытия. Лишь только она освободилась от помехи, которую представляли собой вет¬ ви, сила течения почти вплотную прибила ее к западному берегу. У всех невольно сжалось сердце, когда ковчег, ломая ветви, начал пробираться, сквозь кусты и деревья: никто не знал, когда и где может появиться тайный лютый враг. Сумрачный свет, все еще струившийся через нависший лиственный покров и пролагавший себе дорогу сквозь уз¬ кий, похожий на ленту просвет над рекой, усиливал ощу- 77

Популярные книги

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Война миров

Никифоров Эмиль
5. Мир Вирла
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Война миров

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Охота на разведенку

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.76
рейтинг книги
Охота на разведенку

Эксперимент

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Эксперимент

Секси дед или Ищу свою бабулю

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.33
рейтинг книги
Секси дед или Ищу свою бабулю

СД. Том 17

Клеванский Кирилл Сергеевич
17. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.70
рейтинг книги
СД. Том 17

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Proxy bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Proxy bellum

Кодекс Охотника. Книга XXVI

Винокуров Юрий
26. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXVI

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара