Чтение онлайн

на главную

Жанры

Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й
Шрифт:

щеиие опасности: предметы были видны, но очертания их расплывались. Солнце еще не закатилось, но прямые лучи его уже не проникали в долину; вечерние тени начали сгу¬ щаться, и лесной сумрак становился еще более жутким и унылым. Однако мужчины все время вытягивали канат, и ков¬ чег медленно и безостановочно двигался вперед. У баржи было очень широкое днище, поэтому она неглубоко сидела в воде и плыла довольно легко. Опыт подсказал Хаттеру еще одну меру предосторож¬ ности, устранявшую препятствия, которые иначе неизбеж¬ но поджидали бы их у каждого изгиба реки. Когда ковчег спускался вниз по течению, Хаттер погрузил в воду на самой середине протока тяжелые камни, привязанные к канату. Благодаря этому образовалась цепь якорей: каж¬ дый из них удерживался на месте при помощи предыдуще¬ го. Не будь этих якорей, ковчег неминуемо цеплялся бы за берега; теперь же он плыл, легко обходя их. Пользуясь всеми выгодами этой уловки и подгоняемые боязнью встретиться с индейцами, Плавучий Том и оба его товарища тянули ковчег вверх по течению с такой быстро¬ той, какую только допускала прочность каната. На каж¬ дом повороте протока со дна поднимали камень, после чего курс баржи изменялся и она направлялась к следующему камню. Иногда Хаттер тихим, приглушенным голосом по¬ буждал друзей напрячь все свои силы, иногда же предосте¬ регал их от излишнего усердия, которое в данном случае могло быть опасным. Несмотря на то что мужчины привыкли к лесам, угрю¬ мый характер густо заросшей и затененной реки усиливал томившее их беспокойство. И, когда наконец ковчег достиг первого поворота Саскуиханны и глазу открылась широ¬ кая гладь озера, все испытали чувство облегчения, в кото¬ ром, быть может, не хотели признаться. Со дна подняли последний камень; канат уже тянулся прямо к якорю, за¬ брошенному, как объяснил Хаттер, в том месте, где начи¬ налось течение. — Слава богу! — воскликнул Непоседа. — Наконец-то показался дневной свет, и мы скоро сможем увидеть наших врагов, если нам суждено иметь с ними дело! — Ну, этого еще нельзя сказать,—проворчал Хаттер.— На берегу, у самого истока, осталось одно местечко, где 78

может притаиться целая шайка. Самая опасная минута настанет тогда, когда, миновав эти деревья, мы выйдем на открытое место: тогда враги останутся под прикрытием, а мы будем на виду... Джудит, моя девочка, брось весло и спрячься в каюту вместе с Хетти, и, пожалуйста, не высо¬ вывайтесь из окошка. Те, с кем, может быть, придется нам встретиться, вряд ли станут любоваться вашей красотой... А теперь, Непоседа, давай-ка тоже войдем внутрь и будем тянуть канат из-за двери; это, по крайней мере, избавит нас от всяких неожиданностей... Друг Зверобой, здесь те¬ чение гораздо слабее и канат лежит совершенно прямо, по¬ этому будет гораздо лучше, если вы станете переходить от окошка к окошку и следить за тем, что делается снаружи. Но помните: прячьте голову, если только вам дорога жизпь. Как знать, когда и где мы услышим о наших соседях. Зверобой повиновался, не испытывая страха. Он был сильно возбужден, оттого что попал в совершенно новое для него положение. Впервые в жизни он находился по¬ близости от врага или, во всяком случае, имел все основа¬ ния предполагать это. Когда он занял место у окошка, ков- яег проходил через самую узкую часть протока, откуда на¬ чиналась река в собственном смысле этого слова и где де¬ ревья переплетались наверху, прикрывая проток зеленым сводом. Ковчег уже оставлял за собой последнюю извилину это¬ го лиственного коридора, когда Зверобой, высмотрев все, что можно было увидеть на восточном берегу реки, прошел через каюту, чтобы взглянуть на западный берег через дру-* гое окошко. Он появился у этого наблюдательного пункта как нельзя более вовремя: не успел он приложить глаз к щели, как увидел зрелище, способное, несомненно, напу¬ гать такого молодого и неопытного часового. Над водой, образуя дугу, свисало молодое деревце; когда-то оно тяну¬ лось к свету, а потом было придавлено тяжестью снега — случай, нередкий в американских лесах. И вот на это де¬ рево уже взбиралось человек шесть индейцев, а другие стояли внизу, готовясь последовать за первыми, лишь толь¬ ко освободится место. Индейцы, очевидно, намеревались, перебравшись по стволу, соскочить на крышу ковчега, ко¬ гда судно будет проплывать под ними. Это не представляло большой трудности, так как по склоненному дереву пере¬ двигаться было легко. Ветви служили достаточно прочной 79

опорой рукам, а прыгнуть с такой высоты ничего не стои¬ ло. Зверобой увидел эту кучку краснокожих в ту минуту, когда они только что вышли из леса и начали караб¬ каться по стволу. Давнее знакомство с индейскими обычая¬ ми подсказало охотнику, что пришельцы — в полной бое¬ вой раскраске и принадлежат к враждебному племени. — Тяни, Непоседа, — закричал он,—тяни изо всех сил, если любишь Джудит Хаттер! Тяни, малый, тяни! Молодой охотник знал, что обращается к человеку, об¬ ладающему исполинской мощью. Призыв прозвучал гроз¬ но и предостерегающе. Хаттер и Марч, поняв все его зна¬ чение, в самый опасный момент изо всгй мочи налегли на канат. Ковчег пошел вдвое быстрее и наконец выскользнул из-под лесного свода, словно сознавая нависшую над ним беду. Заметив, что они обнаружены, индейцы издали гром¬ кий боевой клич и сломя голову начали прыгать с дерева, стараясь попасть на кровлю ковчега. На дерево уже успели взобраться шесть человек, и они один за другим пытали свое счастье. Но все падали в воду — кто ближе, а кто даль¬ ше, в зависимости от того, раньше или позже оказались они на дереве. Лишь вождь, занимавший наиболее опасный пост впе¬ реди всех, прыгнул раньше других и упал на баржу как раз возле кормы. Однако он был так оглушен, что минуту стоял согдувшись, не соображая, что с ним происходит. В это мгновение Джудит, с разгоревшимися щеками и еще более красивая, чем всегда, выскочила из каюты и, собрав все свои силы, одним толчком сбросила индейца за борт, головой прямо в реку. Едва успела она совершить этот решительный поступок, как в ней пробудилась слабая женщина. Она наклонилась над кормой, желая узнать, что стало с упавшим, и выражение ее глаз смягчилось. Лицо девушки зарумянилось от стыда и удивления перед собст¬ венной смелостью, и она рассмеялась своим обычным приятным смехом. Все это было делом секунды. Потом рука Зверобоя обхватила ее за талию и увлекла обратно в каюту. Отступление произошло вовремя. Едва они очути¬ лись под прикрытием, как весь лес огласился воплями и пули застучали по бревнам. Тем временем ковчег продолжал продвигаться вперед; после этого небольшого происшествия ему уже не грозила 80 3

Джудит выскочила из каюты и, собрав все свои силы, сбросила индейца за борт.

опасность. Как только погасла первая вспышка гнева, ди¬ кари прекратили стрельбу, поняв, что лишь зря тратят за¬ ряды. Хаттер вытащил из воды последний якорь. Течение здесь было тихое, и судно продолжало медленно плыть впе¬ ред, пока не очутилось в открытом озере, хотя Настолько близко от берега, что пули представляли еще некоторую угрозу. Хаттер и Марч под прикрытием бревенчатых стен налегли на весла и вскоре отвели ковчег настолько да¬ леко, что враги потеряли желание снова напасть на них. Глава V Пусть раненый олень ревет, А уцелевший скачет. Где спят, а где — ночной обход; Кому что рок назначит. Шекспир, «Гамлет» 1 На носу баржи состоялось новое совещание, на котором присутствовали Джудит и Хетти. Враг уже не мог напасть неожиданно, но ощущение непосредственной опасности сменилось тягостным сознанием, что на берегу притаилось много индейцев, которые, конечно, не упустят возможно¬ сти погубить обитателей ковчега. Понятно, что больше всех беспокоился Хаттер, а дочери, привыкшие во всем по¬ лагаться на отца, не отдавали себе ясного отчета в том, что им грозило. Старик Хаттер прекрасно сознавал, что два то¬ варища могут покинуть его в любую минуту. Это обстоя¬ тельство, как легко мог заметить внимательный наблюда¬ тель, тревожило его сильнее всего. — У нас есть большое преимущество перед ирокезами и всеми другими врагами, как бы они там ни назывались,— сказал он, — потому что мы наконец выбрались на чистую воду. На озере нет ни одной лодки, которой я бы не знал. Свою пирогу ты пригнал сюда, Непоседа, на берегу теперь осталось только три, и они так хорошо спрятаны в дуплах деревьев, что как бы индейцы ни старались, они едва ли пх отыщут. — Ну, этого нельзя утверждать, —заметил Зверобой,— 1 Перевод Б. Пастернака. 82

Уж если краснокожий задумал что-нибудь отыскать, то чу¬ тье у него становится лучше, чем у собаки. Если они вы¬ шли на охоту за скальпами и надеются пограбить, то вряд ли какое-нибудь дупло укроет пирогу от их глаз. *= Ты прав, Зверобой! воскликнул Гарри Марч. — В таких вопросах ты непогрешим, и я рад, очень рад, что моя пирога здесь, у меня под рукой. Я полагаю, старый Том, что если они серьезно решили выкурить нас, то еще до завтрашнего вечера отыщут все пироги, а потому нам не мешает взяться за весла. Хаттер ответил не сразу. С минуту он молчаливо гля¬ дел по сторонам, осматривая небо, озеро и плотно охваты¬ вавшую его со всех сторон полосу леса. Нигде он не заме¬ тил тревожных примет. Бесконечные леса дремали в глубо¬ ком спокойствии. Небеса были безмятежно ясны,-их еще золотил свет заходящего солнца, а озеро казалось более прекрасным и мирным, чем в течение всего этого дня. То было, зрелище всеобщего умиротворения: оно убаюкивало человеческие страсти, навевало на них священный покой. Какое действие оно произвело на наших героев, покажет дальнейшее повествование. ^ Джудит, — сказал отец, закончив недолгий, но вни¬ мательный осмотр, — вот-вот наступит ночь. Приготовь на¬ шим друзьям чего-нибудь поесть. После долгого перехода они, должно быть, здорово проголодались. *— Мы не голодны, мастер Хаттер, — заметил Марч. — Мы основательно заправились, когда подошли к озеру. Что до меня, то общество Джуди я предпочитаю даже ужину, приготовленному ею. В такой тихий вечер приятно поси¬ деть рядком. Природа остается природой, — возразил Хаттер, — и желудок требует пищи... Джудит, приготовь чего-нибудь поесть, и пусть сестра тебе поможет... Мне надо побеседо¬ вать с вами, друзья, — продолжал он, лишь только дочери удалились, — я не хочу, чтобы девочки были при этом. Вы видите, в каком я положении. Мне хотелось бы услышать ваше мнение о том, как лучше поступить. Уже три раза поджигали мой дом, но это было на берегу. Я считал себя в полной безопасности, с тех пор как построил замок и ков¬ чег. Однако раньше все неприятности случались со мной в мирное время, и это были сущие пустяки, к которым дол¬ жен быть готов всякий, кто живет в лесу. Но теперь дело 83

приняло серьезный оборот, и я надеюсь, что ваши сообра¬ жения на этот счет облегчат мне душу. — По-моему, старый Том, и ты сам, и твоя хижина, и твои капканы, и все твои владения попали в отчаянную переделку, — деловито ответил Непоседа, не считавший нужным стесняться. — Насколько я понимаю, они не стоят сегодня и половины того, что стоили вчера. Я бы не дал за них больше, если бы даже пришлось рассчитываться шкурами. — Но у меня дети! — продолжал отец таким тоном, что даже самый проницательный наблюдатель затруднился бы сказать, что это: искусное притворство или же искреннее выражение родительской тревоги. — Дочери, Непоседа, и к тому же хорошие девушки, смею сказать, хоть я их отец. — Всякий имеет право говорить что угодно, мастер Хаттер, особенно когда ему приходится круто. У тебя и впрямь две дочки, и одна из них по красоте не имеет себе равной на всей границе!, хотя манеры у нее могли бы быть получше. А что до бедной Хетти, то она — Хетти Хаттер, и это все, что можно сказать о бедном создании. Я бы по¬ просил у тебя руки Джудит, если бы ее поведение было под стать ее наружности. — Вижу, Гарри Марч, что на тебя особенно нечего рас¬ считывать. Вероятно, твой товарищ рассуждает так же, — возразил старик с некоторой надменностью, не лишенной достоинства. — Ладно, буду уповать на провидение, оно, быть может, не останется глухим к отцовским молитвам. — Если вы подозреваете, что Непоседа собирается бро¬ сить вас, — сказал Зверобой с простодушной серьезностью, придававшей еще большее значение его словам, — то я думаю, что вы к нему несправедливы. Я думаю, что вы несправедливы и ко мне, предполагая, что я последую за ним, если он окажется таким бессердечным, что бросит в беде целое семейство. Я пришел на это озеро, мастер Хат¬ тер, повидаться с другом. Не сомневаюсь поэтому, что зав¬ тра на закате солнца найдется еще один карабин, чтобы защищать вас. Правда, этот карабин, так же как и мой, еще не испытан в бою, однако он не раз уже доказал свою мет¬ кость на охоте как по мелкой, так и по крупной дичи. 1 На всей границе — то есть в обширной полосе, где по¬ селения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемешалась с востока на запад. 64

— Стало быдъ, я могу надеяться, что вы останетесь за¬ щищать меня и моих дочерей? — спросил старик с выра¬ жением отцовской тревоги на лице. — Можете, Плавучий Том, если позволите так назы¬ вать вас. Я буду защищать вас, как брат сестру, как муж жену или как поклонник свою возлюОленную. В этой беде вы можете рассчитывать на меня во всем, и я думаю, что Непоседа изменит своему характеру и своим желаниям, если не скажет вам того же. — Ну вот еще! —крикнула Джудит, выглядывая из-за двери. — Он непоседа и по прозвищу и по характеру и, уж конечно, не станет сидеть на месте, когда почувствует, что опасность грозит его смазливой физиономии. Ни «старый Том», ни его «девочки» не рассчитывают на мастера Мар¬ ча: они достаточно его знают. Но на вас они надеются, Зве¬ робой. Ваше честное лицо и честное сердце порука тому, что вы исполните ваше обещание. Все это было сказано скорее с притворным, чем с иск¬ ренним гневом на Непоседу. И все же подлинное чувство звучало в словах девушки. Выразительное лицо Джудит достаточно красноречиво говорило об этом. И если Марчу показалось, что еще ни разу он не видел на этом лице та¬ кого горделивого презрения (чувство, которое особенно бы¬ ло свойственно красавице), то, уж конечно, еще никогда не светилось оно такой нежностью, как в тот миг, когда голубые глаза взглянули на Зверобоя. — Оставь нас, Джудит! — строго приказал Хаттер, прежде чем молодые люди успели ответить. — Оставь нас и не возвращайся, пока не приготовишь дичь и рыбу. Де¬ вушка избалована лестью офицеров, которые иногда заби¬ раются сюда, мастер Марч, и ты не станешь обижаться на ее глупые слова, — Ничего умнее ты никогда не говорил, старый Том! — возразил Непоседа, которого покоробило от замечания Джудит. — Молодцы из форта испортили ее своими чертов¬ скими языками. Я едва узнаю Джуди и скоро стану по¬ клонником ее сестры, она мне гораздо больше по вкусу. — Рад слышать это, Гарри, и вижу в этом признак того, что ты готов остепениться. Хетти будет гораздо более верной и рассудительной спутницей жизни, чем Джудит, и, вероятно, охотнее примет твои ухаживания. Я очень боюсь, что офицеры вскружили голову ее сестрице. 85

Не может быть на свете более верной жены, чем Хетти, — ответил Непоседа, смеясь, хотя я не ручаюсь за ее рассудительность. Но все равно: Зверобой не ошибся, когда сказал, что вы найдете меня на посту. Я не брошу тебя, дядя Том, каковы бы ни были мои чувства и намерен ния насчет твоей старшей дочки. За свою удаль Непоседа пользовался заслуженным ува-« жением среди товарищей, и потому Хаттер с нескрываем мым удовольствием выслушал его обещание. Огромная фи* зическая сила Непоседы была неоценимой подмогой даже теперь, когда нужно было только продвинуть ковчег, а как же она сможет пригодиться во время рукопашных схваток в лесу! Ни один военачальник, очутившийся в трудной бое-* вой обстановке, не радовался так, услышав о прибытии подкреплений, как обрадовался Плавучий Том, узнав, что могучий союзник не покинет его. За минуту до того Хат-« тер готов был ограничиться одной обороной, но лишь толь-* ко он почувствовал себя в безопасности, как неугомонный дух внушил ему желание перенести военные действия на неприятельскую территорию. — За скальпы дают большие премии, — заметил он с мрачной улыбкой, как бы ощущая всю силу искушения и в то же время давая понять, что считает не совсем удобным зарабатывать деньги способом, который внушает отвраще-« ние всем цивилизованным людям. — Быть может, и не' очень хорошо получать деньги за человеческую кровь, но если уж люди начали истреблять друг друга, то почему бы не присоединить маленький кусочек кожи к остальной до-< быче? Что ты думаешь об этом, Непоседа? — Думаю, что ты здорово дал маху, старик, назвав ди-* карскую кровь человеческой кровью, только и всего! Снять скальп с краснокожего, по-моему, все равно, что отрезать пару волчьих ушей, и я с легким сердцем готов брать день-« ги и за то и за другое. Что касается белых, то это иное де-< ло, потому что у них врожденное отвращение к скальпи- ровке, тогда как индеец бреет себе голову в ожидании но-« жа и отращивает на макушке чуб, словно для того, чтобы удобнее было схватить его. — Вот это значит рассуждать, как подобает мужчине, и я сразу понял, что если уж ты на нашей стороне, то бу¬ дешь помогать нам всем сердцем, — подхватил Том, отбра^ сывая всякую сдержанность, лишь только заметил настрое*

ние товарища. — Это нашествие краснокожих может кон¬ читься так, как им и не снилось. Полагаю, Зверобой, что вы согласны с Гарри и также считаете, что этим способом можно заработать деньги не менее достойно, чем охотой. — Нет, я этому не сочувствую, — возразил молодой че¬ ловек. — Я не способен снимать скальпы. Если вы и Непо¬ седа собираетесь заработать деньги, которые посулило ко¬ лониальное начальство, добывайте их сами, а женщин оставьте на мое попечение. Я не разделяю ваших взглядов на обязанности белого человека, но уверен, что долг силь¬ ного заключается в том, чтобы защищать слабого. *— Гарри Непоседа, вот урок, который вам надо затвер¬ дить наизусть и применять на деле, — донесся из каюты приятный голос Джудит — явное доказательство того, что она подслушала весь разговор. — Довольно глупостей, Джудит! — крикнул отец сер¬ дито. — Отойди подальше, мы говорим с том, о чем женщи¬ нам слушать не следует. Однако Хаттер даже не оглянулся, чтобы удостоверить¬ ся, что его приказание исполнено. Он лишь немного пони¬ зил голос и продолжал: ^ Молодой человек прав — мы можем оставить детей на его попечение. А моя мысль такова, и, я думаю, ты най¬ дешь ее правильной. На берегу собралось целое скопище дикарей, среди них есть и женщины. Я l'ie говорил об этом при девочках, они могут расстроиться, если дойдет до на¬ стоящего дела. Я узнал это, рассматривая следы мока¬ син; возможно, что эти индейцы просто охотники, которые еще ничего не слыхали о войне и о премиях за скальпы. В таком случае, старый Том, почему они, вместо то¬ го чтобы приветствовать нас, хотели перерезать нам глот¬ ки? — спросил Гарри. Мы не знаем, так ли кровожадны были их намере¬ ния. Индейцы привыкли нападать врасплох из засады и, наверное, хотели сначала забраться на борт ковчега, а по¬ том поставить нам свои условия. Если дикари стреляли в нас, обманувшись в своих ожиданиях, то это дело обычное, и я не придаю ему большого значения. Сколько раз в мир¬ ное время они поджигали мой дом, воровали дичь из моих капканов и стреляли в меня! — Я знаю, негодяи любят проделывать такие штуки, и мы имеем право платить им той же монетой. Женщины 87

действительно не. следуют за мужчинами но тропе войны, так что, может быть, ты и прав. — Но охотники не выступают в боевой раскраске, — возразил Зверобой. — Я хорошо рассмотрел этих мингов и знаю, что они пустились на охоту за людьми, а не за боб¬ рами или другой дичью. — А что ты на это скажешь, старик? — подхватил Не¬ поседа. — Уж если речь идет о зоркости глаза, то я скоро буду верить этому молодому человеку не меньше, чем самому старому лоселенцу во всей нашей Колонии. Если он гово¬ рит, что индейцы в боевой раскраске, то, стало быть, так оно и есть. Военный отряд повстречался, должно быть, с толцой охотников, а среди них, несомненно, есть женщины. Гонец, принесший весть о войне, проходил здесь всего не¬ сколько дней назад, и, может быть, воины пришли теперь, чтобы отправить обратно женщин и детей и нанести пер¬ вый удар* — Любой согласится с этим, и это истинная правда! — вскричал Непоседа. — Ты угадал, старый Том, и мне хочет¬ ся послушать, что ты предлагаешь делать. — Заработать побольше денег на премиях, — отвечал собеседник холодно и мрачно. Лицо его выражало скорее бессердечную жадность, чем злобу или жажду мести. — Если там есть женщины и дети, то, значит, можно раздо¬ быть всякие скальпы: и большие и маленькие. Колония платит за все одинаково... — Тем хуже, — перебил Зверобой, — тем больше позо¬ ра для всех нас! — Обожди, парень, и не кричи, пока не обмозгуешь этого дела, — невозмутимо возразил Непоседа. — Дикари снимают скальпы с твоих друзей делаваров и могикан; почему бы и нам не снимать с них скальпы в свой черед? Признаю, было бы очень нехорошо, если бы мы с тобой отправились за скальпами в селения бледнолицых. Но что касается индейцев, то это статья иная. Человек, который охотится за скальпами, не должен обижаться, если его соб¬ ственную голову обдерут при удобном случае. Как аукнет¬ ся, так и откликнется — это известно всему свету. По-мо¬ ему, это вполне разумно и, надеюсь, не противоречит религии. Эх, мастер Марч! — снова раздался голос Джудит. —»

Популярные книги

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

Я – Орк. Том 5

Лисицин Евгений
5. Я — Орк
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 5

Бывшая жена драконьего военачальника

Найт Алекс
2. Мир Разлома
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бывшая жена драконьего военачальника

Ученик. Том 2

Губарев Алексей
2. Тай Фун
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Ученик. Том 2

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Менталист. Коронация. Том 1

Еслер Андрей
6. Выиграть у времени
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Менталист. Коронация. Том 1

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Идеальный мир для Социопата 5

Сапфир Олег
5. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.50
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 5

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Мы пришли к вам с миром!

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
научная фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мы пришли к вам с миром!

Я еще не барон

Дрейк Сириус
1. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не барон

Вторая жизнь майора. Цикл

Сухинин Владимир Александрович
Вторая жизнь майора
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вторая жизнь майора. Цикл

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Сыночек в награду. Подари мне любовь

Лесневская Вероника
1. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сыночек в награду. Подари мне любовь