Кабинет фей
Шрифт:
Когда он ушел, граф Агиляр сказал:
— Ну что же, дорогой брат, — ибо так нам придется называть друг друга, — вот мы и в неприступном замке, куда вы уже совсем было отчаялись проникнуть; разве такое счастливое начало не благое предзнаменование для вашего плана?
— Ах, милый граф, — отвечал Понсе де Леон, — я пока не осмеливаюсь делать столь лестные предположения, ибо сам убеждаюсь, что любви не бывает без волнений и подозрений.
— Вы и в веселии сердечном ищете мучений; подумайте только, что может быть лучше тех прелестных созданий, что будут сегодня с нами за ужином; одна будет нарезать, другая наливать. Не кажется ли вам, что мы подобны Амадису [121] или по меньшей мере Дон-Кихоту [122] ,
121
Амадис — герой средневекового испанского романа об Амадисе Гальском, создававшегося в XIII–XIV вв. Наиболее известная версия написана Гарсией Родригесом де Монтальво в конце XV в. и опубликована в Сарагосе в 1508 г. Известны многочисленные анонимные испанские и португальские версии. Переведенный на французский язык в 1540 г. Никола, сеньором Дез Эссар и активночитаемый во Франции, роман становится особенно популярным в 80-е годы XVII в., после постановки в 1684 г. оперы Ж.-Б. Люлли «Амадис» (либретто Филиппа Кино). Главная тема романа — страстная и верная любовь Амадиса к Ориане, дочери английского короля. Герою сопутствует фея Урганда Неведомая. Многие эпизоды романа об Амадисе пародируются Сервантесом в «Дон-Кихоте Ламанчском».
122
Дон-Кихот — герой романа Сервантеса «Дон-Кихот Ламанчский», или «Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанчский» (El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha). В Испании роман публиковался в 1605–1615 гг.; французский перевод первой части романа, выполненный Сезаром Уденом, появился уже в 1614 г. Полностью роман впервые был переведен на французский Франсуа де Росе и опубликован в 1639 г. К моменту создания сказок мадам д’Онуа «Дон-Кихот» приобрел большую популярность во Франции благодаря многочисленным переизданиям и театральным постановкам. Кроме того, мадам д’Онуа могла ознакомиться с романом и в Испании.
— Вам бы все веселиться, — возразил дон Габриэль, — сразу видно, что вы никого не любите!
— Я люблю вас, — отозвался граф, — достаточно мне и этого. Да, кстати! Я совсем не рад, что назвался раненым; мне придется казаться печальным, а главное, ничего не есть — а ведь я, между прочим, умираю с голода! Не лучше ли было бы сыграть эту роль вам, которому довольно будет одного присутствия Исидоры!
— Будь это возможно, — сказал с улыбкой дон Габриэль, — имей мы способ сказать, что все перепутали, и на самом деле раненый — это я, — я с радостью согласился бы избавить вас от затруднительного положения, в котором вы оказались. Однако сделанного не воротишь, постарайтесь же не испортить дела и предпринимайте все необходимое, чтобы все поверили, будто вы очень плохи.
— Очень плох?! — воскликнул граф. — Ну уж нет, прошу избавить меня от этого, сойдемся на том, что я легко ранен мечом и побуду в постели.
Договорив, он и в самом деле немедленно улегся в постель, которую ему как раз приготовили; тут же послышался шум, и наши путники поняли, что идут дамы. Действительно, вошла донья Хуана с салфеткой, за ней Исидора несла на блюде позолоченную миску с бульоном, а Мелани на другом блюде — два свежих яйца.
— Это для раненого паломника, — сказала Хуана, приблизившись к постели графа, — пусть он выберет: бульон или яйца.
— Сударыня, — отвечал он, — я благодарю вас за милосердие, которое вы оказываете бедному чужеземцу. Я выпил бы, с вашего позволения, бульона и съел бы яйца с хлебом. Я, пожалуй, даже мог бы съесть немного мяса, ведь я потерял много крови и, если не наберусь сил, мне не поправиться.
— Не дай бог, — сказала донья Хуана, — я не позволю несчастному, так тяжело раненному мечом, съесть так много. У вас разыграется жар, и он убьет вас. Проглотите один желток, белок оставьте да выпейте стаканчик отвара из трав.
Услышав такое, граф задрожал с головы до ног, а Понсе де Леон, почтительно отошедший в угол, не смог сдержать смеха и засмеялся украдкой, чтобы его не услышали.
Донью Хуану так поразила красота графа Агиляра и его манера говорить, что она уже и не думала расспрашивать его о своем брате. Ей было приятно ощутить в душе своей порывы нежности [123] ,
123
…ощутить в душе своей позывы нежности… — Разные стадии развития чувства, куда входит и нежность, — одна из основных тем прециозной культуры, прежде всего прециозного романа. В романе Мадлен де Скюдери «Клелия…» приводится придуманная в кружке госпожи де Рамбуйе (1588–1665) карта «Страны Нежности», где путь из селенья «Новая Дружба» лежит вдоль реки Привязанности к городам «Нежность-на-Благодарности» (на левом берегу) и «Нежность-на-Почтении» (на правом).
— Я в отчаянии, что вы выпили яйцо, — сказала она ему. — Вам бы вовсе ничего есть не следовало. Я буду ухаживать за вами по своей методе, никто на свете не разбирается в этом лучше меня. Послушайте, — обратилась она к своим племянницам и всем присутствующим, — заявляю вам, что тот, кто даст ему поесть без моего соизволения, пожалеет об этом, — раны требуют строжайшей диеты.
— Ах, сударыня, — печально отвечал граф, — я с ума сойду, не привык я к манерам благородных господ, да ведь и характер у них так противоположен моему: от чего они выздоравливают, то меня в могилу сведет.
— Но я хотя бы попробую, — сказала Хуана, — чтобы уж знать на будущее.
После этого разговора она подсела к графу, все еще держа его за руку, чтобы не упустить ни одного из приступов его мнимой лихорадки, и вдруг, обернувшись, заметила ретировавшегося в уголок Понсе де Леона.
— Приблизьтесь же, — промолвила она, — не стоит бояться дам, для которых оказать гостеприимство — самое большое счастие!
Дон Габриэль, приблизившись, поклонился с такими учтивостью и изяществом, что немало удивил и донью Хуану, и ее племянниц.
— Вы братья? — спросила донья Хуана.
— Да, сударыня, — отвечал он, — брата зовут дон Эстеве, а меня дон Габриэль.
— Фламандцы?
— Мы из Брюсселя, — сказал он, — сыновья учителя музыки, сочинителя и рассказчика романсов и песен.
— Романсов! — воскликнула она. — Романсов — то есть сказок?
— Да, сударыня, — отвечал он, — волшебных сказок, старых и новых.
— Ах, — вскричала Хуана, — я сегодня же должна услышать хоть одну, иначе мне не заснуть; но, кстати сказать, не встречали ли вы при правителе Нидерландов дона Феликса Сармьенто?
— Я имел такую честь, сударыня, — отвечал дон Габриэль, — он командовал испанской терцией [124] , это человек весьма учтивый, он живет как важный господин. Когда отец решился отпустить нас из дому, дон Феликс просил его послать нас в Андалусию к его сестре и дочерям.
— А зачем? — горячо поинтересовалась донья Хуана.
— Он сказал, сударыня, — продолжал дон Габриэль, — что жена его умерла недавно, а дочери проживают в одном из загородных имений, правда, не знаю, в каком; там нам предстоит обучать их пению, игре на инструментах, танцам.
124
Терция (испанская) — боевое построение, применявшееся в испанской пехоте в XVI–XVII вв., дробление колонны на три части. Широко использовалась в Испанских Нидерландах.
— Вот уж, право, чудо! — сказала Хуана, взглянув на племянниц. — До чего же мир тесен! Знаете ли вы, что я его сестра, а его дочери пред вами? Вы только ошиблись провинцией: мы ведь в Галисии, а вы говорите, Андалусия.
— Сударыня, — ничуть не смутился дон Габриэль, — ошибки подобного рода простительны иностранцам. Мы очень рады, что оказались в краю, где не все нам чужие.
— Но как же, — спросила она, — попали вы в Сантьяго?
— Нас привела сюда набожность, а заодно и желание попутешествовать задешево.