Как найти мужа на День всех влюбленных
Шрифт:
– Ты сказала все верно, Виола, – ответила я. – Простите меня за этот обман, это я во всем виновата, мистер Бернард тут ни при чем.
– Как ты могла, Кристина? – прошептала маменька.
Я закрыла лицо руками.
– Вы все так много от меня ждали. А Белатриса, Шарлотта, Гертруда и Лиззи хотели выйти замуж, а из-за меня не могли. И я… простите, простите, – выдавила я и, вскочив из-за стола, кинулась прочь из столовой.
Добежав до своей детской комнаты, я бросилась на кровать, зарывшись лицом в подушку. Я не плакала,
Что же я наделала? Как не заметила, что так сильно запуталась? Лгала своей семье, вынудила лгать мистера Бернарда, обманула надежды Виолы и… навсегда потеряла Орфея.
Вскоре за окном послышался звук разъезжающихся экипажей, и я поняла, что леди Луиса и Чарли, мистер Бернард, тетя Мэйбл и Виола уехали.
Я перевернулась на спину, невидяще глядя в потолок. Через какое-то время в дверь постучали.
– Уходите!
Несмотря на это, дверь приоткрылась, и в комнату скользнула Лиззи.
– Пожалуйста, Лиззи, если и ты станешь меня упрекать, я этого не выдержу.
– Не стану, – вздохнула младшая сестра, усаживаясь рядом на край кровати. – Но мне, признаться, жаль, что Фелиция не существует. Хотя мистер Бернард очень похож на тот образ, который я себе нарисовала. Твой – наш – Фелиций был смел, честен, надежен, при этом раним и тонок.
– Вообще-то мистер Бернард обладает всеми этими качествами, – произнесла я, поворачиваясь на бок, так, чтобы оказаться к ней лицом, – и на нем не должно отразиться все то, что я вынудила его сказать. Он искренний и хороший человек.
– Не сомневаюсь, – ответила Лиззи, протягивая мне платок. – Но маменьке сложнее с этим смириться.
– Она в ярости?
– Скорее в расстроенных чувствах. А ты знаешь, что бывает, когда маменька в расстроенных чувствах. Сказала, что ты негодная и неблагодарная девчонка.
– А мистер Бернард? Сказал то же самое?
– Вообще-то он сделал тебе предложение.
– Что?! – Я аж выпрямилась, сев на кровати. – Сделал мне предложение без меня?
– Ну, ты же убежала, – резонно заметила Лиззи, поправляя оборочки на моем платье.
– Как именно все произошло?
– Когда ты убежала, маменька сказала, что ее нервы этого не выдержат и потребовала нюхательную соль. Тогда Фели… то есть мистер Бернард сказал, что все не так, и ты на самом деле прекрасный человек. И он почел бы за счастье видеть тебя своей женой. На это маменька уничтожающе посмотрела и сказала, что никогда не отдаст дочь за того, кто ниже ее по социальному статусу…
– О нет! – вырвалось у меня.
– Но мистер Бернард повел себя очень благородно: сказал, что этого и ожидал, но не мог не предложить руку и сердце. Тогда маменька сказала, что он может покинуть наш дом, забрав с собой и руку, и сердце. И мистер Бернард ушел.
Я снова упала на подушку и застонала:
– Я останусь в этой комнате до конца жизни. Я никогда больше не смогу выйти отсюда и посмотреть кому-то в глаза!
– Это ничего, – похлопала меня по руке Лиззи, – главное, чтобы это «никогда» закончилось не позднее конца недели. Потому что мистер Бернард уезжает.
– Уезжает? Куда? – снова подскочила я.
– Он ведь стал победителем выставки. – Лиззи поглядела на меня с удивлением. – Вы оба стали. Разве ты этого не знала?
За всей суматохой дня я совершенно забыла узнать, чем закончилось это событие.
– Его… ваше выступление произвело на жюри такое впечатление, что агентству «Драко и сыновья» присудили первую награду, с отрывом в десять баллов, и в конце недели мистер Бернард улетает уже на международную выставку. Если он победит и там, то, наверное, останется жить за границей и руководить крупнейшим драконьим центром.
Я молча слушала ее.
– А теперь тебе нужно все это обдумать. Спокойной ночи. – Лиззи поцеловала меня в щеку и направилась к двери.
– Спокойной ночи, Лиззи. И еще, Лиз…
– Да? – она обернулась.
– Я счастлива и горда, что у меня есть такая сестра, как ты. Такие сестры, как вы.
С улыбкой кивнув, она вышла и прикрыла за собой дверь.
Глава 13
На следующий день в столовой царила тишина. Когда я спустилась, там сидела только Гертруда с газетой.
– Ты стала знаменитостью, – заметила она, показывая мне разворот, где была изображена девушка, только что выпавшая из корзины – на это указывали смазанные линии и вопящий рот. Ее готовился подхватить герой с огромными мускулами, проступавшими даже сквозь сюртук, который мистер Бернард, конечно же, не надевал во время полета.
Дракон за их спинами выглядел разъяренным и выпускал струю огня.
– Хотела бы я ею не стать, – заметила я, опускаясь на стул и кивком благодаря служанку, поставившую передо мной яйцо на подставке. – А где остальные?
– Должно быть, строчат письма Джорджу, Ронни и Гарри о том, что свадьбы отменяются.
– Хоть ты не сыпь мне соль на рану, – вздохнула я.
Гертруда вскинула брови и отхлебнула кофе из крошечной чашки – дома его заваривали на славу: такой крепкий и горький, что в нем ложка могла стоять.
– Зато я не теряю присутствия духа: я объявила Арнольду, что наша свадьба откладывается и что он должен потерпеть.
– Ты золотая сестра.
– Помни это, – кивнула Гертруда, хмыкнув и переворачивая страницу. – О, так это случится сегодня вечером!
– Что случится сегодня вечером?
– Мистер Бернард, – она повернула ко мне газету со статьей, – он должен был уехать на международную выставку в конце недели, а тут сказано, что это случится уже сегодня.
– Сегодня?! – Я вскочила так, что яйцо на подставке качнулось, угрожая свалиться в кофе, но в последний момент удержалось.