Кандзявые эссе
Шрифт:
– заход солнца (rakujitsu)
– окончание постройки (rakusei)
– срезать (kiriotosu)
– бросать тень (kage о otosu)
– не заметить, проглядеть (miotosu)
– упущение, оплошность (teochi)
– впасть (ochikoimi)
– впалый, ввалившийся (ochikonda)
– спускаться, сходить (oriru)
– соскочить, спрыгнуть (tobioriru)
– выпадать (об осадках) (furu)
– выпадение осадков (kouu)
– падение, приземление (kouka)
– самолёт (hikouki)
– нос самолёта (kishu)
– на борту самолёта (kijouni)
– самолётное шасси (kidai)
– беспилотный самолёт (mujinki)
– мина (kirai)
– рация (musenki)
– генератор электрического тока (hatsudenki)
– мотор (hatsudouki)
– стартер (shidouki)
– электромотор (dendouki)
– лебёдка (makiageki)
– удобный случай (kiun)
– удобный случай (kouki)
– глубокая тайна (tenki)
– военная тайна (gunki)
– манёвр (военный) (kidou)
– настроение (shinki)
– находчивость, остроумие (kichi)
– неорганический (muki no ...)
– неорганические вещества (mukibutsu)
– ткать (oru)
– ткацкий станок (shokki)
– ткачиха (shokujo)
– ткань, материя (orimono)
– вытканный (oridashi no ...)
– качество ткани (orime)
– ткачество, ткач, кузнечик (hataori)
– вплести, воткать (orikomu)
– сколько (ikutsu)
– бог, Бог (kamisama)
– Солнышко (otentousama)
– различные, всевозможные (samazama nа)
– всячески (samazama ni)
– таким образом (kono you ni)
– каким образом (dono you ni)
– положение, условия (yousou)
– положение вещей, вид (yousu)
– идти, шагать (aruku)
– один шаг (ippo)
– шаг за шагом (ippoipрo)
– тротуар (hodou)
– позиция, местность, положение (chiho)
– ходьба, хождение (hokou)
– ходить, шагать (hokou suru)
– пешеход (hokousha)
– идти пешком (aruite iku)
– ходить, шагать (ayumu)
– шаг, ходьба (ayumi)
– уступать (ayumiyoru)
– камни для перехода (ayumiishi)
– бежать, убегать (hashiru)
– бег, пробег (hashiri)
– беговая дорожка (souro)
– калейдоскоп (soumatou)
– идти (о судне) (kousou suru)
– быть, существовать (aru)
– владеть совместно (kyouyuu suru)
– сильный, влиятельный (yuuryoku na)
– частная собственность (shiyuu)
– собственность (shoyuu)
– землевладелец (tochisboyuusha)
– истинное положение, правда, вид (ariyou)
– вид состояние (arisama)
– суетный мир (ukai)
– наличие (umu)
– органический (уuuki)
– до свидания (sayounara)
– левый (hidari)
– левая рука (hidarite)
– против часовой стрелки (hidarimaki ni)
– дурной путь (sadou)
– нижеследующий (sa no)
– так (sayou)
– правый (migi)
– направо (migi ni)
– правая рука (migite)
– направо от чего-либо (migite ni)
– вправо (migi e)
– справа налево (migi kara hidari e)
– по часовой стрелке (migimaki ni)
– левый и правый (sayuu no)
– держать в своих руках, управлять (sayuu suru)
– превзойти кого-либо в чём-либо (migi ni deru)
– иероглиф (kanji)
– слово китайского происхождения (kangoku)
– молодец, славный малый (koukan)
– остолоп, идиот, извращенец (chikan)
– «чурбан» (bokusekikan)
– обезьяна (saru)
– дикая обезьяна (yaen)
– питекантроп (enjin)
– кляп (sarugutsuwa)
– трусы (sarumata)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Книга, которую вы только что прочитали, это первая книга из планируемой серии книг под общим названием «Японский для души». Почему «для души»? С одной стороны, книги этой серии пишутся исключительно из душевной потребности. С другой стороны, многие из тех, кто уже получил возможность познакомиться с Кандзявыми эссе, отмечали тот прилив удовольствия, который они испытывали в процессе их чтения.
Что же касается названия самой книги «Кандзявые эссе» (Кандзи-эссе), то его перевод на японский язык достаточно прост: или (кандзи эссэ: или кандзи эссэй), где в качестве аналога слова «эссе» выступает , заимствованное от английского essay. Такой вариант перевода вполне мог бы устроить автора, но очень уж ему хотелось, чтобы название книги дышало «замшелой» древностью и состояло полностью из иероглифов, поскольку в первую очередь в книге речь идёт именно о них. И такой вариант названия найти всё-таки удалось. В качестве японского аналога «эссе» было выбрано слово (дзуйхицу) - заметки, записки, очерки, литературная смесь, эссе. (дзуйхицу) - слово по нынешним временам малоупотребимое, но в былые времена, например, в эпоху Эдо или Мэйдзи, именно оно употреблялось с максимально близким к понятию эссе смыслом.
Выбор пал на это слово ещё и потому, что японское (дзуйхицу) своими корнями восходит к китайскому (suibi, суй би) - очерк, записки. Иероглиф в китайском и в японском языках имеет почти одинаковые значения: следовать, вслед, следом; слушаться, повиноваться; угодно, свободно, просто; в любой момент, в любое время, всегда. Иероглиф [743]– кисть, ручка, карандаш; написать, записать. Получается, что (по-китайски) или (по-японски) - это что-то вроде «в любое время свободно следовать за написанными иероглифами», что удивительно точно соответствует стилю написания «Кандзявых эссе» [744] .
743
(ХИЦУ_фудэ) - кисть для письма и рисования: (хисся) - автор, писатель; (маннэнхицу) - авторучка. Что же касается иероглифа , то он является китайским упрощённым вариантом иероглифа .
744
Полное название книги (Японский для души. Кандзявые эссе) было «рождено» не без помощи целого коллектива неравнодушных людей: Игорем Ашмариным (Россия, Челябинск) от существительного «кандзи» образовано прилагательное «кандзявые»; перевод слова «эссе» (, дзуйхицу) был предложен Алексеем Коноваловым (Россия-Китай); название серии «Японский для души» перевела на японский как («ниxoнгo ни мииpapэтэ» - японским языком очарованный) Дзюнко Фудзивара .