Кандзявые эссе
Шрифт:
Если вы внимательно «вслушаетесь» и проанализируете приведенные ниже примеры, то, может быть, вам удастся прочувствовать основные смысловые проявления кандзи (вид, образ, способ).
(отоко но ё:на онна) - мужеподобная женщина.
(кокоро о угокасу ё:на котоба) - трогательные слова.
(сото ва амэ но ё: дэс) - На улице, похоже, дождь.
(ума кара оринай ё:ни иимасита) - Сказал, чтобы не сходили с лошади.
(окурэнай ё:ни симас) - Постараюсь не опоздать (сделаю так, чтобы не опоздать).
(харукотян ва окаасан но е:ни уцукусий дэс) - Харуко красива, как её мама.
(икэдacaн вa гaйcюцy cитa ё: дэc) - Господин Икэда, кажется, (вроде бы, похоже, по-видимому), уехал
(тори но ё:ни тондэимас) - Летает, как птица.
(нихонго га ханасэру ё:ни наримасита) - научился говорить по-японски (стал таким, что может говорить по-японски). [726]
(ни ё: но) - двоякий.
(ни ё: ни) - двояко.
(коно ё: ни) - таким образом.
726
В данной грамматической конструкции глагол находится в потенциальной форме (мочь). Надо иметь в виду, что не у всех глаголов потенциальная форма образуется так же легко, как у глагола «ханасу» (ханасэру).
(доно ё: ни) - каким образом.
(самадзама на) - различные, всяческие, всевозможные.
(самадзама ни) - всячески.
(ё:со:) - положение, условия, перспектива, фаза.
(ё:су) - положение вещей, вид.
... (... но ё:су дэ) - с видом чего-либо.
... (... но ё:су о ёку ситтэиру) - быть хорошо знакомым с чем-либо.
(ватаси ва коко но ё:су о ёку сиранай) - Я здесь чужой.
20.7. ЛУЧШЕ ИДТИ, ЧЕМ БЕЖАТЬ
[ - Идти, шагать ХО_аруку, аюму 8 ( (77) останавливать)]
(иппо) - один шаг (и так далее для счёта шагов).
(иппоиппо) - шаг за шагом.
(ходо:) - тротуар.
(тихо) - позиция (которую можно потерять или оставить), местность, положение (которое можно укрепить).
(хоко:) - ходьба, хождение.
(хоко: суру) - ходить, шагать.
(хоко:ся) - пешеход.
(аруйтэ ику) - идти пешком (шагая идти).
(тидориаси дэ аруку) - идти шатающейся (неверной) походкой.
Только не подумайте, что «идти шатающейся походкой» - это «идти ногами тысячи птиц»? Просто (тидори) - это птичка ржанка, а (тидориаси) - походка ржанки.
(аюму) - ходить, шагать, сделать шаг.
(аюми) - шаг, ходьба.
(аюмиёру) - пойти друг другу на уступки.
(аюмииси) - камни, положенные для перехода (через двор, речку и так далее).
Чему из (аруку) и (аюму) отдать предпочтение при запоминании? Наличие у многих кандзи большого количества чтений, имеющих чуть ли не одно и то же значение, способно свести с ума не только новичка. Поэтому на начальном этапе можно, пожалуй, изредка «закрывать глаза» на существование у того или иного иероглифа какого-нибудь чтения или значения, мотивируя это тем, что не все характеристики некоторых кандзи встречаются «по жизни» одинаково часто. Но в случае с кандзи нет ни малейшего сомнения, что необходимо сразу же постараться запомнить производные как от «аюму», так и от «аруку», поскольку вероятность встречи с каждым из этих глаголов практически равновероятна. Нужны примеры? Про ежедневно используемое («аруйтэ ику» - идти пешком) даже говорить не будем - тут и так всё ясно, а что касается (аюми), то достаточно только взглянуть на то, какими черепашьими шагами мы продвигаемся в японском языке, как всем всё сразу станет понятным и очевидным: черепашьим (коровьим) шагом - (уси но аюми дэ).
А теперь, чтобы окончательно лишиться покоя, заглянем в какой-нибудь книжный магазин, на редкость богатый учебной литературой по японскому языку. Сразу же обратим внимание на две книжицы, название которых не может нас не заинтересовать.
Первая:
(нихонго но сёхо) - Первые шаги в японском языке. [727]
Вторая:
(хадзимэ но иппо) - Первые шаги. [728]
Сама жизнь подсказывает нам, что в случае с кандзи необходимо сразу и навсегда запомнить не только «аюму» и «аруку», но ещё и «хо». К счастью, мы с вами уже далеко не новички в японском языке, и для поднятия настроения прочитаем (сами прочитаем!) пословицу, которая уже не первый раз упоминается на страницах Кандзявых эссе: (сэн ри но мити мо иппо кара) - Даже дорога в тысячу ри с одного шага (начинается). Мы же свой первый шаг сделали давно, и теперь для нас уже (годзюппохяппо) - всё равно, одно и тоже (что 50 шагов, что 100).
727
Наое Наганума. Первые уроки японского/ Пер. Н.Н.Гаврилюков.
– М.: Менеджер, 1999.
– 208 с.
728
Сумико Танигути, Эри Маннами, Аюми Инако, Хироки Хагихара. Первые шаги. Введение в японский язык.
– Издательство: FonetiXpress, 2004 г.
В паре с иероглифом хорошо «смотрится» иероглиф . Эти каллиграфические творения легко спутать друг с другом, а значит, их следует запоминать вместе.
[ - Бежать СО:_хасиру 7 ( (156) бежать)]
(хасиру) - бежать, убегать, мчаться (о живых объектах) и ехать (по отношению к поездам и автомобилям).
(хасири) - бег, пробег.
(со:ро) - беговая дорожка.
(со:мато:) - калейдоскоп.
(со:ха суру) - пробегать, преодолевая препятствия.
(ко:со: суру) - идти (о судне).
В основу иероглифов и положен знак , что, в общем-то, и не удивительно, поскольку - это и ступня доисторического человека (в прошлом), и остановка (ходьба и бег есть непрерывная череда остановок), и основной компонент ноги и так далее и тому подобное. Разница же между ними подчёркивается знаками (немного) и (земля): шагом мы можем пройти немного, а в беге способны преодолевать большие пространства земли.
20.8. БЫТЬ или НЕ БЫТЬ?
Познакомимся с иероглифической записью глагола «ару» (существовать).
[ - Быть, существовать, находиться Ю:, У_ару 6 ( (74) месяц)]
(кё:ю: суру) - владеть совместно.
(ю:рёку на) - сильный, влиятельный.
(сию:) - частная собственность.
(сёю:(буцу)) - собственность.
(тотисёю:ся) - землевладелец.
(ариё:) - истинное положение, правда, вид, положение.
(ариё: мо най) - невозможный, невероятный.
(арисама) - положение, обстоятельство, вид, состояние.
(укай) - суетный мир (буддийское выражение).
(уму) - наличие (есть - нет).
(ю:ки) - органический.
Если иероглиф (быть, иметься) разложить «по полочкам», то получится рука, которая держит или месяц , или кусок мяса . В любом из этих случаев (луна или мясо) можно достаточно легко придумать несколько версий для запоминания иероглифа . Сначала второй вариант (мясо в руках): древний человек возвращается с охоты, а в глазах «пещерочадцев» [729] читается только один вопрос: «есть ли мясо в его руках?»
729
(кэккёдзин), (кэккёся) - пещерный человек.