Кандзявые эссе
Шрифт:
СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ
Хочется поблагодарить всех удивительных, искренних, отзывчивых, умных, интересных людей, с которыми автора свела эта книга за время её написания. Одно только перечисление всех, кто оказал ему ту или иную поддержку, заняло бы десятки страницу поэтому было решено отметить хотя бы тех лиц, чьё участие сыграло самую решающую роль в жизни книги.
Вардан ГАЛУСТЯН, Ереван. Из обильной Интернет-переписки и многочисленных разговоров, проведённых с Варданом в чате сайта «Самоучитель японского языка» [745] ,
745
Алексей КОНОВАЛОВ, Москва - Гуанчжоу. Именно им была дана основная масса консультаций по Китаю и китайскому языку, и именно он удивил в свое время автора словами: «Очень многие из тех, кто начинает с увлечения Японией, рано или поздно приходят к Китаю». Надеюсь, дорогой читатель в процессе чтения книги оценит или уже оценил глубину этих слов.
Денис КОСТЫЛЕВ, Сыктывкар. Талантливейший программист, чьи трезвый совет, жёсткая логика и постоянная изобретательность в разработке новых «японских» Интернет-решений, до осуществления большинства из которых, к сожалению, ни у него, ни у автора попросту не доходят руки, сыграли и играют неоценимую роль как в жизни сайта «Самоучитель японского языка», так и в подготовке к изданию следующей книги из серии «Японский для души».
Алексей ЛАВРЕНТЬЕВ, Москва. Хотя бы одну хорошую книгу написать может каждый. И макет книги при уровне современной компьютерной техники сделать сегодня не проблема. Но когда идея уже воплощена в жизнь и её уже можно потрогать руками, то книга приобретает новый статус. И вот на этой стадии советы и поддержка Алексея были настолько важны и своевременны, что отчасти благодаря и его помощи сегодня эта книга стала доступна всем и каждому.
Полина ЛИХАЧЁВА, Рязань. Увлечённейший человек, художник с компьютерной мышкой и фотоаппаратом в руках, создавший для книги ряд замечательных мнемонических зарисовок и стихотворений, из которых, к сожалению, только малая часть вошла в это издание.
Хаято МАЦУМОТО , Кагосима. Соотечественник минимум трёх народов. Его рассказы о Кагосиме и кагосимцах могут заставить полюбить Японию даже тех, кто до этого к ней был совершенно равнодушен.
Владимир СИЛИН, Сыктывкар. Человек, давший зелёный свет множеству интересных образовательных, культуроведческих и прочих некоммерческих Интернет-проектов, один из которых, отнюдь не самый лучший, и перерос в данную книгу.
Валерий ШАРАПОВ, Сыктывкар. С детских лет друг автора книги, этнограф, замечательный учёный. Человек, с кем можно обсудить любую проблему, выверить её, поговорить ни о чём, помолчать обо всём, и, вообще, навести порядок в голове.
Станислав ШАТАЛОВ, Москва; Илья ХОЛОМАЙ, Волковыск (Беларусь). По прошествии времени кажется, что писать книгу было значительно проще и интереснее, чем потом неоднократно её перечитывать, корректировать и править. Если бы не помощь Станислава и Ильи, не их советы и не их неугомонная придирчивость, то трудно сказать, что вообще получилось бы из этой затеи.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение №1
Миллион Алых Роз
: • (Текст: Андрей Вознесенский)
: (Перевод: Токико Като)
: • (Композитор: Раймонд Паулюс)
: (Песня: Токико Като)
(Тиисана иэ то кянбасу)
(Хока ни ва нанимо най)
(Мадзусий экаки га)
(Дзйою: ни кои о сита)
(Дайсукина анохито ни)
(Бара но хана о агэтай)
(Ару хи мати дзю: но)
(Бара о каимасита)
(Хякуманбон но бара но хана о)
(Аната ни аната ни аната ни агэру)
(Мадо кара мадо кара миэру хироба)
(Маккана бара дэ умэцукуситэ)
(Ару аса канодзйо ва)
(Маккана бара но уми о митэ)
(Докока но оканэмоти га)
(Фудзакэта но да то омотта)
(Тиисана иэ то кянбасу)
(Субэтэ о уттэ бара но хана катта)
(Мадзусий экаки ва)
(мадо но сита дэ канодзйо о митэита)
(Хякуманбон но бара но хана о)
(Аната ва аната ва аната ва митэру)
(Мадо кара мадо кара миэру хироба ва)
(Маккана маккана бара но уми)
(Дэаи ва сорэдэ овари)
(Дзйою: ва бэцу но мати э)
(Маккана бара но уми ва)
(Ханаяката канодзйо но дзинсэй)
(Мадзусий экаки ва)
(Кодокуна хиби о окутта)
(кэрэдо бара но омоидэ ва)
(Кокоро ни киэнакатта)
На следующих трёх страницах прилагается вспомогательный словарик.
– ... [746]
746
Некоторые слова и кандзи из песни, если они подробно рассматривались в рамках Кандзявых эссе, в этом словарике могут не упоминаться.
(сакуси -> САКУ_цукуру_изготовлять + СИ_слово) - автор слов.
(саккяку -> САКУ_цукуру, изготовлять + ТКЁКУ_мелодия) - композитор.
– > (ЯКУ_якусуру_переводить + СИ_слово) - автор перевода.
(БАЙ_ута) = (КА_ута) - песня.
– Като: Токико.
/ (тиисана/тиисай) - маленький [СЁ:].
(КА_иэ) - дом.
(кянбасу) - холст (от англ. canvas - холст). До недавнего времени звучало и записывалось как (сегодня многие пожилые японцы всё ещё предпочитают говорить: «канбасу»).
(КА_нан, нани) - что; (нанимо) - ничего.
– хока ни (... но хока ни) кроме того, что; хока но (та но) - другой, (танин) - чужой, посторонний человек, (тахо: ни) - с другой стороны, во-вторых [ТА].
(, най) - не быть, не иметься [MU, BU].
(ХИН/БИН_мадзусий) - бедный, скудный: (бинбо: на) - бедный; (хинкон) - нужда, нищета.
(экаки -> Э/КАЙ_э_картина + БЁ:_каку рисовать) - художник: (эга) - картина, (эхагаки) - открытка, (эхон) - иллюстрированная книга, (гака) - художник. (гака) и (экаки) практически взаимозаменяемы, но обычно великих мастеров всё-таки называют гака ( • • - художник Леонардо да Винчи), а менее знаменитых художников - просто экаки.