Кандзявые эссе
Шрифт:
Когда мы в первом эссе говорили об онах японских иероглифов, то подразумевали под ними искаженное китайское звучание этих самых иероглифов, а вот когда речь шла об их кунах, то по взаимному согласию мы договорились воспринимать их как то, исконно японское слово, которое можно записать с помощью того или иного иероглифа. Но если быть предельно строгими, то было бы значительно более логичным отнести к куну кандзи «Белый» не само прилагательное (сирой), а только его неизменяемую часть (сиро): (сиро-й), (сиро-кунай), (сиро-катта) и так далее - то есть ту часть слова, которая непосредственно и записывается иероглифом . Здесь важно отметить, что в японском языке, действительно, есть такое слово «сиро» - белый цвет, белизна . По большому счёту именно «сиро» и является куном кандзи , однако рядовому гражданину стараться запомнить только «сиро» - это почти то же самое, что опираться, скажем, при запоминании
Но что нам мешает в качестве куна кандзи запомнить какое-нибудь другое слово, записываемое этим же кандзи, например, (сираму) - светлеть, рассветать? Да, в общем-то, ничего не мешает. Просто чем ничего не запомнить, лучше запомнить хоть чтo-нибудь, и желательно, чтобы это «что-нибудь» не только часто встречалось на письме, но и постоянно «вертелось на языке». Именно поэтому в кандзявых эссе «белый», а не «бело...» и «сирой», а не «сиро...».
[ - Белый ХАКУ, БЯКУ_сирой 5 ( (106) белый)]
Что же касается ОНа кандзи «Белый», то для его запоминания неплохо закрепить в памяти образ и японское звучание одной из самых красивых и грациозных птиц на белом свете: (хакутё:) - лебедь (белая птица). Полезно также кандзи (ХАКУ_сирой) сопоставить с очень и очень похожим на него кандзи (ХЯКУ_хяку_сто). Обращают на себя внимание и маленькое различие в графике иероглифов и (чёрточка наверху), и едва заметное различие их звучаний (ХАКУ и ХЯКУ). Было бы крайне любопытно узнать, что же общего между «белым» и «сотней»? Снова обратимся за помощью к «великому и могучему». У нас ведь как говорят, когда хотят выразить понятие «ну очень много», заменяя числительные 100, 1000 и так далее? Тьма-тьмущая! А поскольку Япония - это не Европа и даже не Россия, то было бы даже неудивительно, если бы у них это обозначало что-то вроде «белизны-белющей» (очень близкое попадание, особенно если учесть, что кандзи в сочетании с другими иероглифами нередко применяется для обозначения понятия «много») [325] .
325
Существуют более конкретные объяснения схожести иероглифов «Белый» и «Сотня». Так, Len Walsh в своей книге «Read Japanese today» утверждает, что сотня - это один мешок риса , весящий сто фунтов.
[ - Сто ХЯКУ_хяку 6 ( (106) белый)]
(хакудзин) - белый, белая раса.
(хакумай) - очищенный рис.
(кокубяку) - чёрное и белое, дурное и хорошее (говорят, мы бяки-буки, как выносит нас земля).
(сирокуро) что-нибудь чёрно-белое (например, фотография [326] или рисунок).
(сиромэ) - белок глаза.
(сиропан) - белый хлеб.
(сирой мэ дэ миру) - смотреть недружелюбно, бросить косой взгляд (как и у нас: «сверкнуть взглядом»).
326
(сирокуро но сясин) - чёрно-белая фотография.
Есть и исключения из правил: иногда может озвучиваться как «сира», например, (сираки) - неокрашенное дерево.
Кроме того, - активный участник в образовании имён:
Альбина - Albin - (арубин) - белая - - (сиро);
Уитни - Whitney - (уиттони:) - белый остров - - (хакуто:) [327] .
И под занавес главы ещё парочка интересных фактов: в Японии иероглиф применяется для обозначения Бельгии - сокращение от (бэруги) [328] , а что касается «сотни», то название знаменитого сборника «100 поэтов 100 стихов» [329] в оригинале звучит
327
(хакутё:) и (хакуто:) интересны не только для запоминания ОНа кандзи «Белый», но и ОНов кандзи «Птица» и «Остров».
328
– Бельгия, - Япония, - Россия, - Америка, - Германия...
329
Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году.
330
(СЮ_куби_голова, шея) может выполнять роль счётного суффикса при счёте стихов (голова -> глава -> стих).
10.4. ОСТАНОВИТЬСЯ, ЧТОБЫ ВОДЫ НАПИТЬСЯ
Существует множество сложных в графическом плане кандзи, в состав которых так или иначе входит знак . Не всегда, правда, удаётся осознать, какое именно смыслообразующее значение вносит этот графический элемент в тот или иной иероглиф, однако благодаря тому, что нередко чтение «хаку» «по наследству» передаётся более сложному кандзи, включающему в себя символ , бывает совсем нетрудно предугадать звучание этого более сложного иероглифа.
Соединим (руку) с (белым), в результате чего получим кандзи (ХАКУ_уцу) - бить. Вообще-то для передачи именно этого значения сегодня чаще употребляется знакомый нам по предыдущим эссе иероглиф (ДА_уцу) - бить, ударять, однако не сдаёт своих позиций и активно принимает участие в разного рода иероглифических сочетаниях:
(хакусю) - аплодисменты, (хакусю суру) - аплодировать (аплодисменты делать).
Запомнить кандзи и всё что с ним связано несложно: значение «бить» в совокупности с изображением вызывает из глубин памяти манерную привычку старорежимных офицеров бить солдат по «мордам» ручками , облачёнными в белые перчатки. Таким образом, для закрепления в памяти кандзи (ХАКУ_уцу) берём от глагола его кун «уцу», а от кандзи - его он «ХАКУ».
[ - Бить ХАКУ_уцу 8 ( (64) рука)]
А вот если помыть себя водой (СУЙ_мидзу) до (белого) или попить чистой (белой) водички , то получится глагол «томару» (останавливаться на постой) - не то «останавливаться», что (томару), а то «томару», что (томару), смысл которого именно «останавливаться на ночлег», «заночевать» (например, в гостинице) или, скажем, остановиться у старого знакомого. Теперь понятно, почему в хайку Басё [331] об одиноком вороне глагол «томару» не мог быть записан иероглифом .
331
(8-е эссе).
[ - Останавливаться (на ночлег) ХАКУ_томару 8 ( (85) вода)]
Здесь только остаётся добавить, что (томэру) - пускать на ночлег.
10.5. «ИДЗУМИНКА»
В одну из поездок в Первопрестольную автор Кандзявых эссе был заинтригован появлением разветвлённой сети небольших «японских» кафешек под общим названием «Идзуминка». На афишах слово «идзуминка» всегда сопровождалось иероглифом , но только зная, что этот иероглиф, значение которого «источник», «родник», звучит по-японски как «идзуми», можно было догадаться об определённой небессмысленности используемой в рекламных целях игры слов: идзуми - идзуминка - изюминка.
– > (белое) над (водой). Белая (чистая) вода, которая бывает только в источнике– весьма неплохая трактовка, которую даже не грех взять на заметку. Хотя где-то в глубокой древности смыслом данного знака могло быть что-то вроде воды, на которой произрастает белый рис, и чтобы эту воду натаскать на рисовое заливное поле, опять же был необходим родник, расположенный где-нибудь поблизости.