Когда боги спустились с Небес
Шрифт:
[466] Перевод И.М. Дьяконова Как бы то ни было, «Солнце» лучше переводить как «Уту», см. A Heidel. The Gгgamesh Epic and Old Testament Parallels, с 36.
[467] Перевод И.М. Дьяконова Слово, переведённое как «поприще», буквально переводится как «двойное время».
[468] ANET, с. 49 и S. N. Kramer. The Sumerians, с. 195.
[469] ANET, с. 47, примечание 3. На горе Хуррум; см. легенду о Лугалбанде.
[470] Перевод И.М. Дьяконова.
[471] Перевод И.М. Дьяконова
[472] ANET, с. 509.
[473] G. de Santilla,
[474] S. Dalley. Myths from Mesopotamia, c. 291–292.
[475] Перевод ИМ Дьяконова
[476] T.Jacobsen. The Swnerian King List, c. 188–189.
[477] Слог MES часто встречается в именах шумерских королей. См. Jacobsen – там же.
[478] ANET, с. 82.
[479] У шумеров существуют упоминания о небесном троне, разрезанном на куски, как финиковая пальма См. N. Kramer, History Begins at Sumer, с. 293.
[480] S.N. Kramer. The Sumerians, с. 193.
[481] ANET, c. 48. Имена семерых героев: предатель, дракон, огонь, разъярённая змея, потоп; имена двух последних не читаемы.
[482] S.N. Kramer. The Sumerians, с. 194.
[483] ANET, с. 509–510, 512.
[484] Там же, с. 55. См. также «Нисхождение Иштар в нижний мир».
[485] В переводе И.М. Дьяконова это начало первого и конец второго сна – Примеч. перев.
[486] Перевод И.М. Дьяконова
[487] Первый сон. – Примеч. перев.
[488] Второй сон. – Примеч… перев.
[489] Перевод И.М. Дьяконова.
[490] Это объяснение первого сна. – Примеч. перев.
[491] Перевод И.М. Дьяконова.
[492] ANET, с. 504.
[493] Там же.
[494] J. Gardner, J. Maier. Gгgamesb, с 210.
[495] Там же, с. 108.
[496] Матерью Гильгамеша в эпосе была названа богиня Нинсун. Может быть, это эпитет Инаины? По моему мнению, Гильгамеш был потомком сочетавшихся священным браком Инанны и Думузи.
[497] См. ANET, с. 85, 505; J. Gardner, J. Maier. Gilgamesh, с. 159, 161.
[498] В эпосе – не только заднюю ногу, но и «корень» быка. – Примеч. перев.
[499] В переводе ИМ. Дьяконова – это львы. – Пришн. перев.
[500] Перевод И.М. Дьяконова.
[501] В переводе И.М. Дьяконова – «металла небес». – Пргшеч. перев.
[502] Перевод И.М. Дьяконова. Отметьте, что nuisku означает «близнецы». «Берег» в единственном числе кажется более подходящим, так как «берег» был метафорой «планеты». Сравните «грудь» горы Машу с месопотамским представлением о том, что реки Тигр и Евфрат вытекли из сосков Тиамат в подземном мире, а также с египетским представлением о Qerti, двухгрудых отверстиях, которые наполняли Нил водой из подземного мира.
[503] Книга мёртвых, глава 108. См. R.O, Faulkner. The Ancient Egyptian Book of Dead, c. 101, где описана гора Бакху, «300 родов в длину и 150 родов в ширину». Вакху также называли «горой, на которой покоится небо… на востоке неба». Сравните
[504] Перевод И.М. Дьяконова.
[505] Перевод И.М. Дьяконова. И Имя Утнапиштим означало: «Тот, кто нашёл дыхание жизни (napistu)». Это значение также переносится и на шумерского «Ноя», Зиусудру, который был вознаграждён «божественной жизнью» и «вечным дыханием, как у бога». Другими словами, Утнапиштим нашёл вечное Дыхание Жизни.
[506] ANET, с. 89. Сравните с. J, Gardner, J, Maier, Gilgamesh, с, 205.
[507] Перевод И.М. Дьяконова.
[508] Перевод И.М. Дьяконова, Перевод предпоследней строки, т. е. «воды смерти», очень различны, и некоторые полагают, что правильный перевод ещё не сделан.
[509] Понятие Shanаbi означает «сорок», поэтому имя Urshanabi означает «один из сорока». См. G. de Santilla, Н. con Dechend- Hamlefs МШ, с. 295, примечание 20.
[510] Перевод И.М. Дьяконова. «Идолы» Хейдель перевел как «каменные изображения» и отметил, что в хеттской версии «Эпоса о Гильгамеше» упоминаются «два изображения на камне».
[511] ANET, с 507.
[512] В Древнем Египте были похожие представления, например, судно shedshed Упуаута или огненный шар Атона.
[513] Перевод И.М. Дьяконова.
[514] См. J. Gardner, J. Maier. Gгgamesh, с. 236.
[515] Перевод И.М. Дьяконова.
[516] J. Gardner, J. Maier. Gilgamesh, с. 249.
[517] Перевод И.М. Дьяконова. Бездна, или глубь, на самом деле является Апсу, подземным миром.
[518] ANET, с. 96.
[519] Перевод И.М. Дьяконова.
[520] Перевод В.К. Афанасьевой.
[521] Перевод В.К. Афанасьевой.
[522] См. ANET, с. 46. См. также S. N. Kramer, The Sumerians, с. 189. Подразумевается, что Гильгамеш поднялся на стену, чтобы заглянуть за неё. Сравните, как Забардибунутга «поднялся на стену».
[523] Перевод В.К. Афанасьевой. Хотя я немного перефразировал, чтобы подчеркнуть контраст между старым и новым высказываниями.
[524] Перевод В.К. Афанасьевой.
[525] Перевод И.М. Дьяконова.
[526] A. Heidel.The Gilgamesh Epic, and Old Testament Parallels, c. 172.
[527] Тексты саркофагов, Заклинание 708.
[528] S.N. Kramer. The Sumerians, c. 187–188.
[529] О мотиве «птицы-беглянки» см. S. N. Kramer, History Begins at Sumer, с. 179, где Гильгамеш и Энкиду говорят о Хумбабе как о «пойманной птице», которая может «вернуться на своё место», т. е. «к груди матери» – на свою небесную родину. Но если Гильгамеш позволил Хумбабе вернуться, то сам Гильгамеш не сможет вернуться к своей небесной матери. См. также место легенды, где посланец Урука использовал мотив «птицы-беглянки» в своей речи к повелителю Арраты.