Кольца Афродиты
Шрифт:
— А этого Джека Джинуилли, — медленно спросил Лео, — ты не знаешь, где можно найти?
Беатрис бросила быстрый взгляд на Лео, но ничего не сказала.
Кларинда пожала плечами:
— Не знаю, где он обретается. Но точно могу сказать, где он будет всю ночь.
— В таверне? — предположил Лео.
— В самую точку. Ты думаешь, его зря прозвали Джинуилли? Он большущий любитель джина!
— Понятно. — Лео достал еще несколько банкнот и протянул их Кларинде. — Ты нам очень помогла. А теперь
Кларинда развернула деньги веером.
— За такие деньги вы можете провести у меня всю ночь. — Она подмигнула Беатрис. — Вы оба.
— Спасибо, но в этом нет необходимости, — сказал, — Поскольку наши преследователи прекратили поиски я думаю, мы сможем благополучно добраться до улицы, где можно будет нанять экипаж.
Кларинда усомнилась:
— Вы можете нарваться на каких-нибудь пьянчуг, милорд. Ваша подруга выглядит шибко нарядной, чтобы работать в таком районе.
Беатрис окинула взглядом свой наряд.
— Ты совершенно права, Кларинда… А ты не согласишься поменяться плащами? Бери мой, а я возьму твой.
— Идет. — Кларинда взяла свой плащ и протянула его Беатрис.
Сделка совершилась в мгновение ока. Беатрис тайком понюхала плащ — от него пахло дымом таверны. Надев его и застегнув под подбородком, она взглянула на Кларинду.
— Как, сойдет?
Кларинда погладила свой новый элегантный, отделанный вышивкой плащ, как гладят любимого котенка.
— Тебе нужно помалкивать. Если кто-нибудь услышит твой разговор, то сразу поймет, что ты не здешняя.
— Буду об этом помнить, — пообещала Беатрис.
— Ты просто хихикай да смейся побольше, — посоветовала Кларинда. Она посмотрела на свой новый плащ. — Джентльменам приятно думать, что ты получаешь большое удовольствие от их компании.
— Даже когда тебе это совсем противно? — спросила Беатрис, игнорируя мрачный взгляд Лео.
— Ну да. — Кларинда распрямила плечи. — Но работа есть работа.
Беатрис наклонилась к Кларинде:
— Если ты решишь поменять профессию, подойди к дверям черного хода ателье мадам д'Арбуа. Знаешь это ателье?
— Это то место, что называют академией? Где учат французскому и готовят на белошвеек или горничных для богатых леди? Как же, знаю. Одна моя подружка пошла туда.
Сейчас работает в большом доме. Но это не для меня. У меня другие планы.
— А какие у тебя планы?
— Беатрис, нам пора идти, — вмешался в разговор Лео.
— Я не буду долго заниматься своей нынешней работой, — оживилась вдруг Кларинда. — Скоро я скоплю деньжат, чтобы купить «Пьяную кошку». И тогда больше не буду задирать юбку перед каждым мужиком.
Сердце у Беатрис упало. Она не знала, сколько стоит таверна, но подозревала, что вряд ли такая сумма появится у проститутки, которая занималась своим ремеслом
— Таверна, должно быть, дорого стоит, — осторожно сказала Беатрис.
— Нам пора идти, Беатрис, — уже от двери сказал Лео. — Немедленно.
— Старый Том, что живет на другой стороне улицы, собирается уйти на покой, — объяснила Кларинда. — Он говорит, что хочет продать таверну мне.
— Ты сегодня спасла нам жизнь, Кларинда, — заявила Беатрис. — Его светлость и я от души благодарны тебе. Не правда ли, милорд?
— Да, конечно. Я уже сказал ей об этом. Беатрис несколько мгновений колебалась. Вдвоем с Люси они были в состоянии обучать молодых женщин, которые к ним приходят, кое-каким манерам и, пусть плохому, французскому, чтобы впоследствии те смогли стать белошвейками или горничными аристократок. Но едва ли у них хватит средств для покупки таверны.
Однако она знала, кто мог бы это сделать. Она посмотрела на Лео, который, приоткрыв дверь, выглядывал на лестницу.
— Его светлость настолько благодарен тебе, — сказала Беатрис Кларинде, — что он организует для тебя покупку «Пьяной кошки».
Последние слова Беатрис привлекли внимание Лео. Он тут же обернулся.
— Я организую это!
Кларинда нахмурилась:
— С чего он станет это делать?
— Потому что мы оба обязаны тебе жизнью, — объяснила Беатрис. Она выдержала взгляд Лео. — Разве не так, милорд?
Уголки его рта чуть приподнялись.
— Совершенно верно. — Он посмотрел на Кларинду. — Обратись по адресу Апкер-Уэллс-стрит, 5. Мой адвокат все оформит.
Кларинда некоторое время недоумевающе таращилась на Лео, затем обернулась к Беатрис:
— Это что, такая шутка?
— Нет. — Беатрис двинулась к двери.
— Я же сказала, что его светлость и я чрезвычайно тебе благодарны.
Кларинда тихонько дотронулась до руки Беатрис:
— Даже не знаю, верить или нет. Беатрис улыбнулась на пороге двери:
— Тебе пообещал сам граф Монкрест. Ты можешь всецело положиться на его слово.
Кларинда провела кончиком языка по пересохшим губам.
— Этой ночью я узнала еще одну вещь в таверне. Лео снова появился на пороге.
— Что еще? — хмурясь, спросил он.
— Мужчины, которые помогали вас искать, удивлялись, куда вы оба исчезли, будто сквозь землю провалились. А Нед Лонгтус сказал, что он знает.
— И что же он знает? Кларинда понизила голос:
— Он сказал, что вы занимаетесь магией и все такое прочее. Что вы колдун. Лео фыркнул:
— Чушь собачья! Пошли, Беатрис.
И стал спускаться по лестнице.
Беатрис на секунду задержалась. Она вспомнила об ощущениях, которые совсем недавно подарили ей колдовские прикосновения рук Лео.