Кольцо Огня
Шрифт:
– Юный самурай... не дай Акуме победить... спаси матушку... спаси деревню...
Жизнь в его глазах угасла, и он рухнул в тишине.
Убитая горем, Натсуко гладила его волосы, забыв обо все вокруг.
Джек слышал выстрелы, крики приближающихся бандитов. Выглянув, он обнаружил мост все еще пустым, он вернулся в дом, и стрела врезалась в косяк. Бандиты Акумы были выше мельницы. Схватив Натсуко, он перекинул ее через плечо и побежал к мосту.
Натсуко пыталась протестовать, когда ее оторвали от сына. Затем она
– Дьявол!
– прокричала она, потрясая тростью.
– Я увижу твою смерть раньше своей!
Сердце Джека колотилось в груди. Натсуко не была тяжелой, но она замедляла его бег. Он осмелился оглянуться. Высоко в седле с развевающимися на ветру черными волосами, Сайоми натянула тетиву и прицелилась. Бледные губы женщины изогнулись в жестокой ухмылке, когда она выпустила стрелу.
В отчаянии Джек припал к земле, Настуко возмущалась такому движению. Она тут же замолкла, когда стрела пролетела у ее виска и вонзилась в ледяную поверхность моста.
Сайоми скривилась от недовольства и потянулась за другой стрелой.
– ВСТАВАЙ!
– вопила Миюки с восточного поста защиты.
Джек и старушка были прямо на пути лошадей бандитов. Изо всех сил Джек выпрямил ноги, не выпуская Натсуко, и бросился к мосту. Они были совершенно беззащитны, пересекая мост. Хотя Курочи не мог перезарядить мушкет, пока ехал, у Сайоми с ее луком таких проблем не возникало.
На границе деревни Джек видел Хаято и Миюки, спорящих, когда стрелять в порох. Он еще не добежал до конца моста, но позади слышал, как первые лошади ступили на лед моста.
– СТРЕЛЯЙ!
– прокричал он, бежав изо всех сил.
Хаято колебался. Но если он еще помедлит, бандиты пересекут их линию защиты.
– СТРЕЛЯЙ!
– приказал Джек.
Пылающая стрела помчалась к нему.
Джек сделал последний рывок, стрела перелетела его.
Он услышал треск, а потом громкий взрыв. Его сбило с ног ударной волной, он приземлился лицом в канаву у дороги. Натсуко упала рядом с ним, оглушенная взрывом.
Оттащив ее от пожарища, он оглянулся и увидел, что мост был полностью охвачен огнем. Он был разрушен, не давая и шанса пересечь реку. Первые лошади и из наездники попадали в ледяную реку, и ее воды унесли их течением. Пока люди тонули, сильные лошади смогли доплыть до берега.
К разочарованию Джека Сайоми выжила. Взрыв сбил ее с лошади, она лежала на берегу, где была мельница. Ее волосы растрепались, а бледное лицо почернело от сажи, она скалилась и искала глазами сбежавшую жертву. Курочи и Накамура тоже спаслись и смотрели на разрушенный мост.
Сквозь туман жара и пламя Акума зло рычал, провалившись во второй раз.
46
ЛЕД
– Имейте в виду!
– заявил Акума, схватив горящий кусок моста.
– Фермеры, что сражаются огнем, заканчивают пеплом!
Он бросил головешку в мельницу
Джек остался скрытым в канаве, пока не убедился, что она ушла, а потом помог подняться разбитой горем Натсуко на ноги. Позади него фермеры кричали от потери мельницы и главы деревни.
– Джуничи был хорошим человеком... и храбрым, - сказал Джек, пытаясь приободрить старушку.
– Я плачу не о сыне. В смерти нет страдания, - сказала она, глядя на пламя на месте ее дома, где теперь была могила Джуничи.
– Я плачу о тех, что остались. С тиранией Акумы выжившие страдают сильнее, чем мертвые.
Джек помог Натсуко перейти ров по деревянной доске и оставил ее на попечение Соры. Миюки подбежала к нему и тут же начала осматривать его в поисках ран.
– Я в порядке, - отбивался Джек.
– Хаято чуть не убил тебя!
– зло воскликнула она, вычищая обугленные кусочки из его волос.
– Я выполнял приказ, - сказал Хаято, появляясь позади нее.
– К тому же, это твоя вина. Я всегда говорил о риске этого плана.
– Но он сработал, - напомнил Джек, стараясь призвать их к миру.
– И все благодаря хитрости Миюки и твоим умениям.
Сдержанно кивнув, Хаято решил:
– Нет сомнений, что он был эффективным. Четверых бандитов забрал взрыв. У Акумы осталось меньше тридцати человек.
– Трудности оправдывают себя, - усмехнулась Миюки.
Джек оставался серьезным.
– Да, но у нас мало времени перед следующей атакой Акумы. Нельзя терять бдительность. Миюки, лучше вернись в лес. Хаято, нам нужен каждый сильный мужчина на защиту юга. Нужно убедить Акуму, что его ожидает целая армия.
Фермеры встали по краю рва, их копья были устремлены в небо и образовывали лес. Все глаза были устремлены к горизонту, нервно ожидая прибытия Акумы. За колючим рвом полотно снега и льда, покрывавшего рисовые поля, казалось недостаточной защитой от такого грозного врага. Однако, отразив атаку с успехом уже дважды, фермеры поверили в стратегию Джека.
Джек тоже чувствовал себя увереннее в роли лидера. Тактика его больше основывалась на инстинктах, и он расположил отряд Меча встречать бандитов, что прорвутся сквозь линию фермеров. Затем он пошел вдоль южной границы с Хаято и Сабуро, говоря бодрящие слова и давая советы наиболее взволнованным фермерам. Они внимательно слушали, уверенные в своих юных защитниках.
Мальчик, не намного старше Джека на вид, дрожал от страха, думая о предстоящей битве.
– Мудрый человек однажды сказал мне: Чтобы по тебе прошли, ты должен лежать, - сказал Джек, цитируя Сенсея Ямаду и его жизненный урок.
– Ты лежишь?