Комедианты
Шрифт:
– Я бы хотел повидать его вдову; может, я чем-нибудь смогу ей помочь. Мы с миссис Смит обязаны хотя бы послать венок.
Как бы мистер Смит ни любил черных, сам он жил среди белых, по их обычаям и других не знал.
– На вашем месте я бы этого не делал.
– Почему?
Я отчаялся что-либо ему объяснить, и в эту минуту, как назло, вошел Жозеф. Покойника уже вывезли из похоронного бюро мсье Дюпона; гроб отправили в Петионвиль, где его должны предать земле, но задержали на заставе, не доезжая нашей гостиницы.
– Они, видно, торопятся.
– У них душа неспокойна, – объяснил Жозеф.
– Но ведь теперь
– Кроме жары, – добавил я.
– Я присоединюсь к похоронной процессии, – сказал мистер Смит.
– И думать не смейте.
Вдруг я увидел, как гневно могут сверкать эти голубые глаза.
– Мистер Браун, вы мне не сторож. Я сейчас позову миссис Смит, и мы оба…
– Не берите с собой хотя бы ее. Неужели вы не понимаете, как это опасно?..
И на слове «опасно» вошла миссис Смит.
– Что опасно? – спросила она.
– Детка, бедный доктор Филипо, к которому у нас рекомендательное письмо, покончил самоубийством.
– Из-за чего?
– Причины не совсем ясны. Его везут хоронить в Петионвиль. По-моему, мы должны присоединиться к процессии. Жозеф, пожалуйста, s'il vous plait [44] , такси…
– О какой опасности вы говорили? – спросила миссис Смит.
– Неужели вы оба не понимаете, что это за страна? Тут все возможно.
44
пожалуйста (фр.)
– Дорогая, мистер Браун считает, что мне лучше пойти одному.
– Я считаю, что вы оба не должны идти, – сказал я. – Это просто безумие.
– Но разве мастер Смит вам не говорил, что у нас рекомендательное письмо к доктору Филипо? Он – друг нашего друга.
– Это будет воспринято как политическая демонстрация.
– Мы никогда не боялись политических демонстраций. Голубчик, я догадалась захватить черное платье, Обожди две минутки.
– Он не может ждать ни одной, – сказал я. – Слышите?
Голоса с холма доносились даже до моего кабинета, однако эти звуки не были похожи на обычные похороны. Не было слышно ни дикой музыки крестьянских pompes funebres, ни чинного аккомпанемента буржуазного погребения. Голоса не причитали, они спорили, они кричали. Над всем этим гамом поднялся женский вопль. Мистер и миссис Смит ринулись бежать по аллее, прежде чем я успел их удержать. Кандидат в президенты вырвался немножко вперед. По-видимому, дистанция соблюдалась больше из уважения, чем из спортивного преимущества, потому что бегала миссис Смит гораздо лучше. Я последовал за ними медленно, с неохотой.
«Трианон» служил убежищем доктору Филипо, и живому и мертвому, и мы все еще не могли от него отделаться: у самого въезда на аллею стоял катафалк. Шофер, по-видимому, хотел развернуться и поехать назад, в город. Голодная бездомная кошка – их много водилось в дальнем конце аллеи – со страху перед внезапным вторжением прыгнула на крышу катафалка и замерла там, выгнув спину и дрожа, словно в нее ударила молния. Никто не пытался ее согнать – гаитяне, видимо, поверили, что в нее вселилась душа самого экс-министра.
Мадам Филипо – я познакомился с ней на одном из дипломатических приемов – стояла перед катафалком и не давала шоферу повернуть назад. Это была красивая женщина со смуглой кожей, моложе сорока, и стояла она, воздев руки, словно скверный патриотический памятник какой-то давно забытой войне. Мистер Смит повторял: «В чем дело?» Шофер катафалка – черного, роскошного, разукрашенного эмблемами смерти – нажимал гудок, раньше я и не подозревал, что у катафалка бывает гудок. Его с обеих сторон ругали два человека в черном: они вылезли из старенького такси, стоявшего на аллее, а на шоссе в Петионвиль ожидало еще одно такси. В нем, прижавшись лицом к стеклу, сидел мальчик. Вот и весь похоронный кортеж.
– Что здесь происходит? – снова закричал уже в отчаянии мистер Смит, и кошка зашипела на него со стеклянной крыши.
Мадам Филипо, обозвав шофера «salaud» [45] и «cochon» [46] , метнула взгляд прекрасных, как два темных цветка, глаз на мистера Смита. Она понимала по-английски.
– Vous etes americain? [47]
Мистер Смит призвал на память все свои познания во французском языке.
45
мерзавец (фр.)
46
свинья (фр.)
47
Вы американец? (фр.)
– Oui [48] .
– Этот cochon, этот salaud, – сказала мадам Филипо, преграждая дорогу катафалку, – хочет вернуться в город.
– Но почему?
– На заставе нам не дают проехать.
– Но почему, почему? – растерянно повторял мистер Смит, и двое мужчин в черном, бросив свое такси, стали решительно спускаться с холма к городу. На ходу они надели цилиндры.
– Его убили, – сказала мадам Филипо, – а теперь не разрешают даже похоронить на кладбище, где у нас есть свое место.
48
да (фр.)
– Тут, наверно, какое-то недоразумение, – сказал мистер Смит. – Не сомневаюсь.
– Я сказала этому salaud, чтобы он ехал прямо через заставу. Пусть стреляют. Пусть убивают и его жену, и сына. – И добавила с презрением и полным отсутствием логики. – Да у них, верно, и ружья не заряжены!
– Maman, maman [49] , – закричал из такси ребенок.
– Cheri? [50]
– Tu m'as promts une glace a la vanills [51] .
49
мама, мама (фр.)
50
Что, милый? (фр.)
51
ты мне обещала ванильное мороженое (фр.)