Комедии
Шрифт:
Арджентина(притворно вздыхая). Знайте же, синьор хозяин…
Панталоне. Ты вздыхаешь? В чем дело?
Арджентина. А вы все равно мне не поверите…
Панталоне. Да верю я. Говори скорей!
СЦЕНА 6
Клариче и те же.
Клариче. Синьор отец…
Панталоне. Ты пришла приставать
Клариче. Правда ли, что синьор Оттавио будет у нас обедать?
Арджентина. Да, синьора, правда.
Клариче. Я с тобой не разговариваю!
Арджентина. А я вам отвечаю.
Клариче(про себя). Дерзкая! (К Панталоне.) Стало быть, он остается к обеду?
Панталоне. Да, синьора, как будто.
Клариче. Прекрасно! Раз это так, значит и синьор Флориндо будет обедать с нами.
Панталоне. Это почему же?
Клариче. Потому, что я не хуже своей сестры.
Панталоне. Причем тут ваша сестра?
Клариче. Очень причем: синьор Оттавио остался из-за нее.
Панталоне. Знать ничего не знаю. Пусть он убирается вон.
Арджентина. Вы хотите, чтобы он ушел? Сами пригласили его, а теперь «пусть убирается вон»? (Передразнивает.)
Панталоне. Я его не приглашал.
Арджентина. А кто ему сказал, чтобы он остался?
Панталоне. Я, но ты ведь слышала, как я это сказал.
Арджентина. После того, как вы сказали «оставайтесь», теперь: «пусть убирается вон». А что скажет синьора Клариче?
Клариче. Я не говорю, чтобы он не оставался. Я только думаю, что было бы хорошо, если бы и синьор Флориндо отобедал с нами.
Арджентина. В этом случае синьора Клариче вполне права.
Панталоне. Она права?
Арджентина. Разумеется, права.
Панталоне. Поищи-ка вокруг, нет ли еще кого-нибудь, кто захочет притти ко мне в гости.
Арджентина. Увы, синьор, есть еще кое-кто.
Панталоне. Кто же еще, душечка?
Арджентина. Слуга синьора Оттавио.
Панталоне. И слугу я тоже должен кормить? Почему? По какому случаю? Кто приказывает мне это?
Арджентина. Арджентина.
Клариче. Вот кто здесь командует: Арджентина!
Арджентина. Да, синьора, это так. На этот раз распоряжаюсь я. Но я не приказываю, я убеждаю, уговариваю, и будет так, как я хочу. Чтобы все было ладно, синьор хозяин пригласит к обеду и синьора Флориндо,
Панталоне. На этот раз, мне кажется, ты действительно права. (К Клариче.) Да, синьора, радуйтесь: синьор Флориндо тоже будет обедать с нами.
Клариче. А теперь я не желаю, чтобы он обедал у нас.
Панталоне. Не желаешь? Это почему?
Клариче. Потому что это дело рук этой интриганки Арджентины. (Уходит.)
Арджентина. А я хочу, чтобы синьор Флориндо был приглашен к обеду.
Панталоне. Зачем он тебе?
Арджентина. Потому что этого не желает ваша интриганка дочь. (Уходит.)
Панталоне. Час от часу не легче! Две сумасшедших, одна другой лучше. Однако Арджентина не сказала мне того, что хотела. О, как она вздохнула! Умираю от желания узнать, что означал этот вздох. Она-таки изрядная плутовка и вертит мною, как хочет. Но когда любишь, поневоле подчиняешься. Надеюсь, что когда-нибудь она будет делать по-моему. Скажу, как говорят игроки в лотерею: вся прибыль лотерее, а мне грошик!
СЦЕНА 7
Комната в доме Панталоне.
Оттавио и Бригелла.
Бригелла. Я рад, что вы останетесь к обеду, ваше сиятельство.
Оттавио. Вы только можете без конца повторять: «ваше сиятельство».
Бригелла(в сторону). Какая скромность! Титулов не желает. (К Оттавио.) Как же мне величать вас иначе, синьор, раз я привык к почтительным выражениям?
Оттавио. Когда будете служить у меня, научитесь!
Бригелла. Да, синьор. Я постараюсь следовать примеру других.
Оттавио, услышав в ответ: «Да, синьор», делает гримасу неудовольствия.
Не прикажете ли чего-нибудь, синьор?
Оттавио. Нет, ничего. Приходил кто-нибудь из моих слуг?
Бригелла. Да, синьор. Приходил один.
Оттавио. Кто? Камердинер, конюх, лакей?