Комедии
Шрифт:
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Двор в доме Панталоне.
Фламминия и Оттавио.
Фламминия. Нет, синьор Оттавио, не настаивайте; ведь мой отец ничего вам об этом не говорил.
Оттавио. Ваш отец меня не знает.
Фламминия. Но ведь не поэтому он не хочет, чтобы вы остались. Вам, вероятно, сказали про его
Оттавио. Поверьте, мне удавалось усмирять даже более суровых людей, чем ваш отец. Мои слова делали чудеса.
Фламминия. Однако эти чудеса с моим отцом вам до сих пор не удавались.
Оттавио. Потому что я не ставил себе это целью. Кстати, вот что расскажу вам: одного мужа, отчаянного ревнивца, я так убедил своим красноречием, что он предоставил мне поле действий и уничтожил траншеи на подступах к своей жене.
Фламминия. Браво, синьор Оттавио, вы умеете ухаживать за дамами.
Оттавио. Это было просто маленькое пари. Между прочим, знаете, более тридцати дам вздыхали по мне. Но это меня мало трогало. Я не удостаивал их даже взглядом.
Фламминия. Я вижу, вы своими россказнями хотите подействовать на меня.
Оттавио. Что вы! Я говорю об этом не из хвастовства. Я не из тех, кто интересуется приключениями. А о своих достоинствах я умалчиваю.
Фламминия. Неужели! Вы, я вижу, очень высокого мнения о своей особе.
Оттавио. Я? Я себе самый большой враг. Я ни во что себя не ставлю и считаю самым ничтожным человеком на свете. Но… не знаю, как вам сказать… хвала окружающих как-то поднимает меня в собственных глазах. Одни хвалят мою обходительность, другие — скромность, третьи — поступки. Одни преклоняются перед моим происхождением, другие дивятся моим поместьям, третьи — моему поведению. Все прожужжали мне уши похвалами. Сказать по правде, мне самому неловко, поверьте.
Фламминия(про себя). Он не щадит красок, чтобы расписывать собственные недостатки. Я его знаю — и все же люблю!
Оттавио. Бьюсь об заклад, что если я еще раз поговорю с синьором Панталоне, я очарую его.
Фламминия. Дай бог… А вот и он, разрешите мне уйти.
Оттавио. Нет, останьтесь. Я счастлив, что вы будете свидетельницей той победы, которую я одержу над ним.
СЦЕНА 2
Панталоне и те же.
Панталоне(Фламминии). Ты что тут делаешь, синьора?
Фламминия. Ничего, синьор…
Панталоне. Ступай к себе поживей.
Оттавио. Останьтесь, синьора. Синьор Панталоне, ваша дочь делает вам честь.
Панталоне. Спасибо, спасибо. (Фламминии.)
Оттавио. Прежде чем синьора уйдет, позвольте мне порадовать вас.
Панталоне. Чем же вы хотите меня порадовать?
Оттавио. Я хочу сказать, что среди тех дам и тех маркиз и графинь, в обществе которых я бывал, я не видел более достойной особы, чем ваша дочь.
Панталоне(про себя). Сдается мне, что этот юнец полоумный.
Оттавио(Фламминии). Видите? Он начинает понемногу сдаваться. Оттавио никогда не ошибается.
Панталоне. Что еще хотите вы мне сказать?
Оттавио. Синьор, то, что я хочу вам сказать, приведет вас в восторг.
Панталоне. Вы мне скажете это в другой раз.
Оттавио. Нет, синьор, я желаю вам сказать это сейчас.
Панталоне(про себя). О я несчастный! Он, видно, и впрямь полоумный!
Оттавио. Послушайте…
Панталоне. Говорите. (Про себя.) Хочет взять меня добром. Я боюсь его.
Оттавио. Дочь ваша очаровательна.
Панталоне. Дальше!
Оттавио. Синьор, она достойна большого счастья.
Панталоне. Вы кончили?
Оттавио. Нет, синьор. Было бы грешно сделать ее несчастной.
Панталоне. Ну, еще что?
Оттавио. И еще то, что я предлагаю ей свою руку.
Панталоне. И это все?
Оттавио. Все!
Панталоне(про себя). Ничего подобного в жизни не видел!
Оттавио(тихо Фламминии). Он побежден; это ясно!
Панталоне. Теперь, надеюсь, вы разрешите говорить мне.
Оттавио. Да, пожалуйста.
Панталоне. Так вот что. Я очень рад, что моя дочь очаровательна.
Оттавио. Отлично!
Панталоне. Что она достойна большого счастья.
Оттавио. Продолжайте!
Панталоне. И что вы оказываете мне честь и просите ее руки.
Оттавио. А дальше?
Панталоне. А дальше то, что я своего согласия не даю.
Оттавио. Что? Вы смеетесь надо мной, синьор Панталоне! Смеетесь, шутите, забавляетесь! Понимаю: в деревне нужно веселиться, нужно дурачиться. Браво, друг! Браво! Вы потешный старик! Вы мне очень нравитесь. Когда я стану вашим зятем, весь Местре будет у нас развлекаться.