Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Панталоне. А у меня, видите ли, едят бобы, вареное мясо, поленту.

Оттавио. Прекрасно! Настоящие деревенские блюда. Мне они очень по вкусу, а компания — лучшая в мире приправа.

Панталоне. А я люблю есть в одиночестве, без всяких церемоний.

Оттавио. Я вас понимаю. Самая неприятная вещь на свете, когда вас стесняют. Где бы я ни был, я сам никогда не стесняюсь и других не люблю стеснять.

Панталоне.

У меня уж такой скверный характер, что все меня стесняют.

Оттавио. Смотря кто. Вот я, к примеру сказать, вас никогда стеснять не буду.

Панталоне. Что вы! Как можно не стесняться в обществе такого важного помещика?

Оттавио. Оставим эти глупости. Я ваш друг.

Панталоне(про себя). Кажется мне, что синьор помещик непрочь водвориться в моем доме. Только ничего не выйдет!

Оттавио. Пока не прибудут мои лакеи и мои лошади в запряжке шестериком, я останусь у вас, если позволите.

Панталоне. Вы их издалека ждете?

Оттавио. Из Тревизо.

Панталоне. Разве вы приехали не из Венеции?

Оттавио. Совершенно верно. Но я послал свой экипаж и слуг за одним милордом, моим другом, чтобы отвезти его в Тревизо.

Панталоне. Но у меня нет ни сарая для экипажа, ни конюшни для лошадей.

Оттавио. Как только они прибудут, я немедленно уеду.

Панталоне. По-вашему, когда они могут быть здесь?

Оттавио. Надеюсь, что завтра.

Панталоне. Завтра? Вы собираетесь переночевать здесь? У меня нет кроватей, синьор.

Оттавио. Не думаете ли вы…

Панталоне. Повторяю вам: у меня кроватей нет.

Оттавио. И не нужно. Ночью играют в карты, ведут беседы. Одну ночь можно и не поспать.

Панталоне. Синьор, в двенадцать часов ночи у меня дома запираются все двери.

Оттавио. Синьор, насколько я понимаю, вы не желаете, чтобы я оставался в вашем доме?

Панталоне. Дорогой синьор, в Местре многие сочтут за честь принять у себя такое лицо, как вы. А я человек бедный и не могу оказать вам достойного приема.

Оттавио. Признаться, я люблю деревенскую свободу, простоту. Пышность меня не соблазняет. Когда я хочу побыть в роскоши, я отправляюсь в мои дворцы или на мои виллы. Я люблю свои сады, фонтаны, свои охотничьи заповедники. Те пустяки, которые вы так расхваливали, меня не могут удивить. Я предпочитаю эту вашу простоту. Знаете, иногда мне приятно побеседовать

даже с моими пастухами, с моими крестьянами.

Панталоне. Что же, меня вы тоже приняли за пастуха или за крестьянина?

Оттавио. О нет, мой друг, я уважаю вас, как вы того заслуживаете.

Панталоне. Вы хотите, чтобы я вам сказал напрямик. Прошу простить меня, но места здесь для вас нет.

Оттавио. Синьор Панталоне, вы меня мало знаете!

Панталоне. Людей вашего сорта я не знаю и знать не хочу.

Оттавио. Я вас уважаю и люблю.

Панталоне. Бесконечно благодарен вам, синьор.

Оттавио. А что это так… Арджентина вам ничего не говорила?

Панталоне. Она мне сказала, что вы хотите оказать мне честь своим посещением.

Оттавио. И больше ничего?

Панталоне. Больше ничего.

Оттавио. Отлично. Мне надо кое о чем с вами поговорить и весьма срочно.

Панталоне. Говорите. Я вас слушаю.

Оттавио. Нет, дорогой друг. Вы хотите, чтобы я вам так сразу все и сказал. Потолкуем спокойно после обеда, сегодня вечером…

Панталоне. Синьор помещик, я-то вас понимаю, а вот вы меня понять не желаете.

Оттавио. Что это значит?

Панталоне. Это значит, что в своем доме я никого постороннего видеть не хочу.

Оттавио. Теперь я понял. Мое почтение.

Панталоне. Ваш покорнейший слуга.

Оттавио. Подобного оскорбления я никогда не получал.

Панталоне. У меня и в мыслях нет вас оскорблять. Извините меня, но у себя в доме я не терплю никакого стеснения.

Оттавио. А если я постараюсь вас не стеснять?

Панталоне. А если я никого видеть не хочу?

Оттавио. Тогда скажите по крайней мере причину.

Панталоне. Так слушайте: потому что у меня в доме две девушки на выданьи.

Оттавио. Вот именно о ваших дочках я и хотел с вами поговорить.

Панталоне. Ну, говорите.

Оттавио. Только не сейчас.

Панталоне. А когда же?

Оттавио. Сегодня вечером…

Панталоне. Где вы остановились?

Оттавио. Нигде.

Панталоне. Эй, Бригелла, где ты?

СЦЕНА 6

Поделиться:
Популярные книги

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

По осколкам твоего сердца

Джейн Анна
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Пятое правило дворянина

Герда Александр
5. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пятое правило дворянина

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач