Комедии
Шрифт:
Панталоне. А у меня, видите ли, едят бобы, вареное мясо, поленту.
Оттавио. Прекрасно! Настоящие деревенские блюда. Мне они очень по вкусу, а компания — лучшая в мире приправа.
Панталоне. А я люблю есть в одиночестве, без всяких церемоний.
Оттавио. Я вас понимаю. Самая неприятная вещь на свете, когда вас стесняют. Где бы я ни был, я сам никогда не стесняюсь и других не люблю стеснять.
Панталоне.
Оттавио. Смотря кто. Вот я, к примеру сказать, вас никогда стеснять не буду.
Панталоне. Что вы! Как можно не стесняться в обществе такого важного помещика?
Оттавио. Оставим эти глупости. Я ваш друг.
Панталоне(про себя). Кажется мне, что синьор помещик непрочь водвориться в моем доме. Только ничего не выйдет!
Оттавио. Пока не прибудут мои лакеи и мои лошади в запряжке шестериком, я останусь у вас, если позволите.
Панталоне. Вы их издалека ждете?
Оттавио. Из Тревизо.
Панталоне. Разве вы приехали не из Венеции?
Оттавио. Совершенно верно. Но я послал свой экипаж и слуг за одним милордом, моим другом, чтобы отвезти его в Тревизо.
Панталоне. Но у меня нет ни сарая для экипажа, ни конюшни для лошадей.
Оттавио. Как только они прибудут, я немедленно уеду.
Панталоне. По-вашему, когда они могут быть здесь?
Оттавио. Надеюсь, что завтра.
Панталоне. Завтра? Вы собираетесь переночевать здесь? У меня нет кроватей, синьор.
Оттавио. Не думаете ли вы…
Панталоне. Повторяю вам: у меня кроватей нет.
Оттавио. И не нужно. Ночью играют в карты, ведут беседы. Одну ночь можно и не поспать.
Панталоне. Синьор, в двенадцать часов ночи у меня дома запираются все двери.
Оттавио. Синьор, насколько я понимаю, вы не желаете, чтобы я оставался в вашем доме?
Панталоне. Дорогой синьор, в Местре многие сочтут за честь принять у себя такое лицо, как вы. А я человек бедный и не могу оказать вам достойного приема.
Оттавио. Признаться, я люблю деревенскую свободу, простоту. Пышность меня не соблазняет. Когда я хочу побыть в роскоши, я отправляюсь в мои дворцы или на мои виллы. Я люблю свои сады, фонтаны, свои охотничьи заповедники. Те пустяки, которые вы так расхваливали, меня не могут удивить. Я предпочитаю эту вашу простоту. Знаете, иногда мне приятно побеседовать
Панталоне. Что же, меня вы тоже приняли за пастуха или за крестьянина?
Оттавио. О нет, мой друг, я уважаю вас, как вы того заслуживаете.
Панталоне. Вы хотите, чтобы я вам сказал напрямик. Прошу простить меня, но места здесь для вас нет.
Оттавио. Синьор Панталоне, вы меня мало знаете!
Панталоне. Людей вашего сорта я не знаю и знать не хочу.
Оттавио. Я вас уважаю и люблю.
Панталоне. Бесконечно благодарен вам, синьор.
Оттавио. А что это так… Арджентина вам ничего не говорила?
Панталоне. Она мне сказала, что вы хотите оказать мне честь своим посещением.
Оттавио. И больше ничего?
Панталоне. Больше ничего.
Оттавио. Отлично. Мне надо кое о чем с вами поговорить и весьма срочно.
Панталоне. Говорите. Я вас слушаю.
Оттавио. Нет, дорогой друг. Вы хотите, чтобы я вам так сразу все и сказал. Потолкуем спокойно после обеда, сегодня вечером…
Панталоне. Синьор помещик, я-то вас понимаю, а вот вы меня понять не желаете.
Оттавио. Что это значит?
Панталоне. Это значит, что в своем доме я никого постороннего видеть не хочу.
Оттавио. Теперь я понял. Мое почтение.
Панталоне. Ваш покорнейший слуга.
Оттавио. Подобного оскорбления я никогда не получал.
Панталоне. У меня и в мыслях нет вас оскорблять. Извините меня, но у себя в доме я не терплю никакого стеснения.
Оттавио. А если я постараюсь вас не стеснять?
Панталоне. А если я никого видеть не хочу?
Оттавио. Тогда скажите по крайней мере причину.
Панталоне. Так слушайте: потому что у меня в доме две девушки на выданьи.
Оттавио. Вот именно о ваших дочках я и хотел с вами поговорить.
Панталоне. Ну, говорите.
Оттавио. Только не сейчас.
Панталоне. А когда же?
Оттавио. Сегодня вечером…
Панталоне. Где вы остановились?
Оттавио. Нигде.
Панталоне. Эй, Бригелла, где ты?
СЦЕНА 6