Комедии
Шрифт:
Панталоне. Э, не все ли равно! Она привыкла сидеть здесь.
Оттавио. Отлично. В таком случае я сяду рядом с ней. (Идет и садится рядом с Фламминией.)
Панталоне. Синьор Оттавио… я не желаю…
Оттавио. На всех торжественных обедах, где я бывал, меня всегда сажали рядом с хозяйкой дома. Маркиза ди Корателла, герцогиня ди Поссидория, баронесса делла Калиджине, княгиня ди Дзона Торрида, все хотели иметь меня своим соседом.
Панталоне.
Оттавио. Вот и я люблю, когда все попросту. Не люблю церемоний.
Панталоне(к Клариче). Синьора, сядете ли вы наконец?
Клариче. Вот и синьор Флориндо. Раз он здесь, теперь я могу сесть.
Панталоне(про себя). Не понимаю: вытворяет она все эти фокусы из любви к нему или из самолюбия? Не поймешь этих женщин. У них семь пятниц на неделе.
СЦЕНА 16
Флориндо и те же.
Флориндо(осматривает сидящих за столом и становится поодаль). Неужели они воображают, что мне захочется сидеть среди таких обезьян!
Панталоне. Будьте гостем, синьор Флориндо.
Флориндо. Прошу, увольте меня.
Панталоне. Как! Вы не хотите оказать нам эту честь?
Флориндо. Мне не хочется есть.
Панталоне. Ну, если вы не голодны, нам больше останется. Посидите с нами за компанию.
Флориндо. Я еще не сошел с ума, чтобы сидеть с вами и скучать.
Панталоне. Скучать? Что вы говорите, синьор?
Флориндо ходит взад и вперед, насвистывая.
(Про себя.) Экий мужлан!
Клариче(про себя). Чувствую, что начинаю терять терпение.
Фламминия(тихо Оттавио). Как вам нравится милая любезность синьора Флориндо?
Оттавио. Стоит ли на него обращать внимание? Давайте лучше есть. (Наливает суп Фламминии и себе и принимается за еду.)
Панталоне. Синьор Флориндо, я удивляюсь вашему поведению. Ваша бережливость, любовь к свободе и уединению похвальны, — я тоже это люблю. Но эта невоспитанность, извините меня, синьор, вам не к лицу. Не подстать она порядочному человеку.
Клариче. Ни крестьянин, ни чернорабочий, ни даже свинопас не вели бы себя так!
Флориндо. Да разве вы меня не знаете? Я не выношу никаких церемоний.
Оттавио. Идите сюда, садитесь, синьор Флориндо. Вы можете со мною не стесняться, меня от этого не убудет. В конце концов
Флориндо. Ну, если вы воображаете, что можете меня стеснять, — ошибаетесь. Ваш парик я уважаю не больше, чем свою соломенную шляпу. Я сел. Будем обедать. Это что за суп? С макаронами? Макарон не люблю. Я ем только с рисом.
Панталоне(раздраженно). Если вам не нравятся макароны…
Флориндо. Стт!
Клариче(раздраженно). Если вы любите рис…
Флориндо. Прекратим разговоры. Буду есть с макаронами. (Наливает себе супу.)
СЦЕНА 17
Бригелла и те же.
Бригелла(приносит вареное мясо и убирает суп). Синьоры, там ждет какая-то дама. Просит ее принять. (В сторону.) Буду врать, чтобы не испортить форса.
Оттавио. Дама? (Встает.)
Панталоне. Какая дама? Что ей нужно?
Оттавио(Бригелле). Может быть, она меня спрашивает?
Бригелла. Именно вас!
Оттавио(рисуясь). Дама спрашивает меня? Синьор Панталоне, вы слышите, меня спрашивает дама.
Панталоне. Подите и узнайте, что ей понадобилось.
Оттавио. Куда прикажете мне итти? Это самое подходящее место в вашем доме для приема. (Обращаясь к Клариче и Фламминии.) Надеюсь, вы позволите, синьоры, мне принять ее здесь.
Фламминия. Отчего же, я даже очень довольна. (Про себя.) Любопытно на нее поглядеть.
Клариче. Мне она помешать не может.
Оттавио(Бригелле). Просите ее сюда!
Бригелла. Сию минуту. (Про себя.) То-то будет потеха с Арджентиной и этим дураком Траканьино! (Уходит.)
Панталоне. В своем доме — я хозяин.
Оттавио. Разумеется, хозяин — вы. Вы благородный и воспитанный человек. Дамы вас уважают. Но вы видите сами, они ради меня приходят сюда и оказывают вам эту честь. Я своей особой могу украсить и виллу, и хижину, и шалаш. (Фламминии и Клариче.) Синьоры мои, встаньте.
Клариче. Почему это мы должны встать? Мы обедаем. Пусть приходит кто хочет!
Оттавио. Ах, синьоры, не учите меня правилам вежливости. Э, кто там?