Конечно, это не любовь
Шрифт:
— Поток страстей утих, я полагаю, — сказал Шерлок, снимая мокрое от дождя пальто. — Как я и говорил, любовь плохо влияет на работу ума, и мистер Малфой тому отличное доказательство.
— Шерлок, — начала было Гермиона, но он поднял руку и продолжил:
— С точки зрения здравого смысла обиды и ревность — это абсурд, выбросы ненужных эмоций и сантиментов, и с этим ты не сможешь поспорить. Но меня интересует другое — когда ты едешь в Австралию?
— Я, — ответила Гермиона, опуская глаза в пол, — не еду.
— Напоминаю: твои родители, их память, восстановление. Разумеется, едешь.
— Не еду.
Раздался шорох ткани, и Шерлок сел на пол возле Гермионы.
— Это еще большая чушь,
— Ты сказал верную вещь вчера, — сказала она и продолжила, толком не понимая, как ей удается произносить слова четко — внутри ее трясло от боли: — Про то, что живешь без воспоминаний о детстве уже двадцать лет и счастлив. Я им удалила воспоминания и дала возможность начать новую жизнь, в которой не будет магии, волшебных опасностей и дочери, которую они не могут защитить. Когда я впервые увидела свою сестру, я обратилась к директору Хогвартса и посмотрела списки учеников. Ни Грейнджеров, ни Уилкинсов там нет. Елена не волшебница. Она будет расти как обычный ребенок. Папа научит ее давать сдачи и никогда не вешать нос, мама — быть умницей и сначала думать, а уже потом делать. И папа защитит ее от всех, кто захочет ее обидеть, как он защищал бы меня, если бы мог. Так будет лучше для всех.
Шерлок ничего не сказал, только запустил пальцы в длинный ворс ковра, потом встал и ушел на кухню. Вернулся через десять минут, с двумя чашками кофе.
Конечно, это не любовь. Глава 19.1
Шерлок склонился над трупом и задумчиво коснулся пулевого отверстия в черепе, после чего поднялся и отошел в сторону. Всматриваться в сухой пыльный асфальт было бесполезно, так что он даже не пытался разобрать следы, вместо этого сделал несколько шагов влево от тела и прищурился. Разумеется, с этого ракурса подобный выстрел сделать было невозможно, если только не считать, что женщину застрелил карлик или совершенно косорукий стрелок. Кстати о карликах — Шерлок присел на корточки и снова прищурился, но снова недовольно мотнул головой. Не то, снова не тот ракурс, который нужно.
Он подошел к перилам моста и не сдержал радостного возгласа — он нашел именно то, что нужно.
— Муж ее убил. И подставил свою любовницу, чтобы избавиться сразу от обеих, — раздался сзади голос. Он прозвучал настолько резко и настолько не вовремя, что вырвал Шерлока из раздумий.
Говорил незнакомый парень, кажется, судмедэксперт. Шерлок не утруждал себя запоминанием бездарной команды инспектора Лестрейда, но теперь вспомнил, что тот упоминал об уходе старика Паттера. Видимо, это замена.
— Инспектор Лестрейд, вы идиотов по особому кастингу ищете? — спросил он недовольно и снова вернулся к трупу, надеясь, что Лестрейд поймет намек и попросит своего подчиненного помолчать.
— Идиотов? Инспектор, ваш эксперт назвал меня идиотом? — нервно спросил парень.
— Андерсон, не обращайте внимания, — шепотом сказал Лестрейд, — это нормальная манера общения мистера Холмса.
— Он назвал меня идиотом!
Шерлок развернулся на каблуках и уточнил:
— Инспектор, вам нужна моя помощь? Тогда дайте мне поработать в тишине.
Настроение оказалось несколько подпорчено, но Шерлок сумел взять себя в руки и вернуться к делу. На первый взгляд ситуация была крайне простой. Любовница мужа убитой назначила жертве встречу, подкараулила ее и застрелила (*). Пистолет нашли в бардачке ее машины, с ее телефона было отправлено СМС с просьбой о встрече — все очевидно. К тому же, алиби у нее не было. Лестрейд едва ли стал бы беспокоить Шерлока из-за подобной, на его взгляд, ерунды, однако убитая была женой крупного чиновника, поэтому он решил не рисковать. И правильно сделал — для Шерлока было очевидно, что все
— Мне все здесь ясно, — сказал Шерлок, обращаясь к инспектору. — И вы ошиблись, инспектор.
— Так это муж ее убил? — подал голос судмедэксперт, и Шерлок понял, что его терпение закончилось. Жестом остановив Лестрейда, собиравшегося что-то сказать, он взглянул на парня и быстро проговорил: — Слишком много амбиций, немного связей и полное отсутствие компетентности. Закончили университет с низкими баллами, но вините в них предвзятых преподавателей. Вчера вас бросила девушка, очередная, я полагаю, — едва ли кто-то долго может выносить вашу нелюбовь к уборке и привычку есть перед телевизором. Неудачи в личной жизни толкают вас на путь великих карьерных свершений, а отсутствие здравого смысла и мозгов мешает фильтровать вылетающую изо рта дребедень.
Шерлок отвернулся от парня и выбросил его из головы.
— Так… — протянул инспектор, — что вы нашли, мистер Холмс?
Шерлок потер подбородок и медленно сказал:
— Самоубийство.
Инспектор Лестрейд забавно вытаращил глаза, но потом быстро вернул своему лицу нормальное выражение, а Шерлок продолжил:
— Еще когда вы мне прислали информацию по делу, я понял, что мисс Данбэр не убивала жену своего любовника или сделала это не тем способом, который бросается в глаза. В состоянии аффекта можно забыть удалить с телефона компрометирующее сообщение, но убрать пистолет в бардачок — этого не сделал бы даже тупица вроде Андерсона, — Шерлок сделал короткую паузу, — значит, либо она сама себя подставила, чтобы позднее избавиться от подозрений, либо кто-то подставил ее. Увидев тело, я сразу понял, что второй вариант верен. Обратите внимание на пулевое отверстие — так выстрелить можно только со стороны, причем снизу. Попробуйте представить себе рост убитой и совершите такой выстрел — вам придется как минимум встать на колени. Или же соорудить нехитрый механизм. Проверьте реку, на дне вы найдете пистолет с привязанным к нему на длинной веревке камнем. Он будет точно таким же, как тот, который найден в бардачке у мисс Данбэр. Надеюсь, с дальнейшими выводами разберетесь сами.
Махнув инспектору и его убогой команде, Шерлок зашагал прочь от места преступления, искренне жалея, что не захватил с собой Билли. Ему он с удовольствием рассказал бы про смелый план убитой. В последнее время ее жизнь превратилась в кошмар. Муж игнорировал ее, последняя беременность закончилась выкидышем, начало ухудшаться здоровье, а салоны красоты уже не помогали спасти вянущую красоту. Она ненавидела и мужа, и свою жизнь, но больше всего — ту, кого считала причиной всех своих бед. Они были знакомы, так что вызвать мисс Данбэр на разговор, а потом, улучив минуту, остаться у нее в машине, было просто, как и отправить с ее телефона СМС себе. Достать пистолет для человека с большими деньгами — не проблема, так что она позаботилась о том, чтобы приобрести два идентичных. Один остался у мисс Денбэр в машине, а ко второму она привязала камень, перебросила веревку через перила моста и застрелилась. Под действием тяжести пистолет упал в реку.
— Знаешь, Билли, — сказал Шерлок, довольно вытягивая ноги и откидываясь на спинку кресла, — если бы не угол выстрела и не странная выбоина на асфальте, я бы не раскрыл это дело.
Билли восторженно промолчал.
Помимо определенного морального удовлетворения это дело принесло некоторое количество проблем. Судмедэксперт Андерсон оказался не просто идиотом, он оказался достаточно болтливым идиотом, поэтому, приехав на следующий вызов Лестрейда, Шерлок как будто вернулся в старые добрые времена своей учебы — его снова называли психом. Правда, полицейским по уровню культуры было далеко до студентов Кембриджа, так что уважительное «мистер» они опускали.